Перевод и локализация текстов в сфере индустрии красоты (на материале франко- и русскоязычных сайтов)

Бесплатный доступ

В настоящей статье рассмотрены понятия «перевод и локализация». Выявлены особенности оформления французских и русских текстов, посвященных индустрии красоты. Сопоставлены параллельные тексты (французский и русский языки), выявлены языковые средства и стилистические приемы. Определены основные трудности при переводе и локализации тексов в сфере индустрии красоты.

Перевод, локализация, глянцевый журнал, культурная адаптация, языковые средства, стилистические приемы

Короткий адрес: https://sciup.org/14968091

IDR: 14968091

Текст научной статьи Перевод и локализация текстов в сфере индустрии красоты (на материале франко- и русскоязычных сайтов)

Перевод и локализация текстов для иноязычной аудитории являются одной из значимых проблем современного переводоведения и затрагивают различные сферы деятельности человека, включая сферу индустрии красоты.

Термин локализация стал использоваться в лингвистике сравнительно недавно, придя из сферы бизнеса и международного технического сотрудничества. Под локализацией первоначально понималась полная адаптация продукта к условиям использования в конкретном регионе, который рассматривается в неразрывной связи с языком этого региона [3, c. 410].

В лингвоиндустрии перевод рассматривается лишь как частный случай локализации. Между тем, в традиционной теории перевода, учитывающей фактор адресата, адаптация текста к потребностям и ожиданиям получателя рассматривается как одна из собственно переводческих процедур.

Если переводческие трансформации затрагивают конкретные фрагменты текста, то локализация является общей переводческой процедурой, своего рода стратегией, которая определяет вид текста в целом.

Понятие локализации, прежде всего, рассматривается применительно к текстам индустрии красоты в электронных версиях глянцевых журналов.

Глянцевый журнал представляет собой сложное дискурсивное и жанровое образование. Это сплетение, взаимодействие дискурсов моды и рекламы, где главную, доминирующую роль играет дискурс Моды. На первом месте в глянцевом журнале выступает иллюстрация. Она представляет собой визуальный код, выстраивающий систему символических ценностей: эстетических, моральных, социальных, гендерных и других. Из статей в глянцевых журналах, посвященных чаще всего моде, покупкам, отдыху, здоровому образу жизни, карьере, увлечениям и отношениям, можно узнать о самых ярких и интересных событиях светской жизни. Кинопремьеры, модные показы, вручение премий в разных областях – все то, что привлекает внимание звезд, интересно, по мнению создателей, и аудитории. Реклама является основным доходом таких журналов. Большая часть визуальной информации, так или иначе, является рекламным материалом, превращая весь журнал в своеобразный рекламный каталог потребительских товаров, где вся рекламная продукция – это мир роскоши [4, c. 55].

Развитые электронные женские журналы отличаются простым, но в то же время запоминающимся графическим оформлением: удобные для легкого прочтения текстовые блоки, логотипы, эмблематика, элементы анимации, объединенные в один фирменный стиль для всех порталов и вложенных страниц. Заголовки и подзаголовки текстов на главной странице портала функционируют как ссылки на материалы. Практически каждое слово и визуализация представляют собой ссылку либо на материалы данного издания, либо код, по которому осуществляется поиск этого ресурса в сети. Линки, размещенные на главной веб-странице, как правило, являются средством перехода к вложенной системе текстов, ссылок на материалы архива и ссылки на внешние сетевые ресурсы [5, c.23].

Проанализируем электронную версию одного из популярных глянцевых журналов «Vogue». Сравним домашние страницы франкоязычной (французской) и русскоязычной версий. Это действительно роскошные витрины-порталы, собранные в стопу, их тематическая разбивка повторяет рубрикацию печатного журнала.

Во французской версии представлены следующие названия рубрик:

Mode ; Défilés ; Beauté ; Bijoux ; Culture ; Vidéo ; Fashion week New York ; Vogue hommes ; Lifestyle ; Horoscope ; Mariage ; Voguelist

В русской версии представлены следующие названия рубрик:

Мода ; Коллекции ; Красота ; Украшения ; Радости жизни ; Fashion’s night out ; Видео

Действительно, как можно видеть, принципиальные темы журнала, позиционирующего себя как «библия моды», совпадают: Mode – мода, Défilés – коллекции, Beauté – красота, Bijoux – украшения, – хотя есть и отличия: так, в русскоязычной версии нет специальной рубрики Fashion week New York, ко- торая заменяется разделом Fashion’s night out, точно также отсутствуют разделы, Culture, Voguelist, Horoscope, Mariage, в то время как выделяется специальный раздел Радости жизни. Во франкоязычной версии существует отдельная рубрика Vogue hommes, однако в русскоязычной версии представлена только женская мода. Каждый раздел-витрина представляет собой веер новых подразделов, которые также могут не совпадать или совпадать частично в обеих версиях.

Отличительной чертой журнала является простое, но запоминающееся графическое оформление. Оптимальность, достигнутая сбалансированной пропорцией текстовых блоков, анимаций и иллюстраций, в полной мере относится и к электронным версиям «Vogue».

Различия в языковом оформлении франко- и русскоязычных сайтов связаны с разной частотностью использования языковых единиц и с несовпадением содержания грамматических категорий в двух языках и отражают этнокультурную специфику языковой презентации познавательной деятельности индивида. Так, функционирование языка на франкоязычных веб-страницах в большей степени личностно и социально ориентировано, сфокусировано на адресате, нацелено на интерактивность, представление информации в динамике и на качественное своеобразие информации. Отличительной особенностью структуры гипертекста как специфического речевой коммуникации произведения в среде электронного общения по отношению к обычному линейному тексту А.А. Атабекова называет необходимое одновременное развертывание параллельного и цепного видов связи между конститутивными единицами гипертекста. Как она отмечает, данные характеристики гипертекста являются общими для речевой коммуникации на франко- и русскоязычных вебстраницах. Однако в структуре франкоязычного гипертекста процент эмоционально-риторических компонентов выше [1, c. 32].

Сравнительный анализ композиции сайтов показывает, что и франкоязычный, и русскоязычный сайты отражают основные тенденции гипертекста к интерактивности, информационной насыщенности за счет ссылок, использованию всех видов медиа. В целом русскоязычные сайты женских журналов следу- ют формату оригиналов, одновременно отличаясь рядом существенных признаков, что позволяет говорить о явлении глокализации. По форме подачи эти материалы также следуют заданным жанровым стандартам; вторичный характер русскоязычных текстов проявляется также в англоязычных заимствованиях, включениях иноязычных слов и словосочетаний и несколько искусственном стиле [2, c. 167].

Приведём пример рекламного текста из французской рубрики Beauté:

Poison Girl est le parfum d’une fille d’aujourd’hui, libre et sexy. Un piège délicieux, qui empoisonne instantanément et fait durer le plaisir jusqu’à l ’addiction. Poison Girl s’annonce d’emblée, addictif et ravageur. Un effet cash, immédiat.

В данном рекламном тексте представлен аромат для женщин бренда Dior. Мы наблюдаем использование средств выразительности, которые являются конкретными носителями эстетической информации: эпитет ( une fille d’aujourd’hui, libreet sexy ); сравнение ( un piège délicieux ); метафора ( emblée, addictif et ravageur ). В конце рекламного текса автор использует назывное предложение, которое придает рекламному тексту наибольший эффект. Текст несет в себе положительную оценочность. Интенция автора заключается в восхвалении аромата, придания ему соблазнительного, чарующего притяжения. Женщина должна почувствовать притягательную силу аромата, проникнуться задумкой рекламодателя.

Рассмотрим русский вариант данного рекламного текста из рубрики Красота :

Poison Girl – аромат современной девушки, свободной и сексуальной. Как ловушка, завлекающий, заражающий и растягивающий удовольствие, превращая его в зависимость. Poison Girl делает открытое заявления, соблазнительное и чарующее. Мгновенный эффект обольщения.

При анализе двух текстов мы можем отметить, что средства выразительности французского текста переданы в русский текст с помощью вариативных соответствий:

Une fille d’aujourd’hui, libre et sexy – аромат современной девушки, свободной и сексуальной;

Un piège délicieux – как ловушка;

S’annonce d’emblée, addictif et ravageur – делает открытое заявления, соблазнительное и чарующее;

Un effet cash, immédiat – мгновенный эффект обольщения.

Анализ показывает, интенция автора к стимулированию покупки, передана в переводе словосочетанием «Мгновенный эффект обольщения». Текст перевода затрагивает чувства реципиента, вызывает определенную эмоциональную реакцию, чувство глубокого наслаждения, побуждает приобрести данный аромат. Как результат, прагматическое воздействие на получателя информации осуществлено в текстах оригинала и перевода. При переводе средств выразительности сохранена эстетическая информация.

Таким образом, перевод и локализация текстов на современном этапе развития общества играют очень важную роль, так как это своего рода явление, при помощи которого происходит диалог культур, ознакомление одних народов с достижениями, менталитетом и традициями других. Локализация текстов индустрии красоты является задачей, которая требует творческого решения. В сложном процессе полной и качественной локализации электронной версии глянцевого журнала участвуют разные специалисты: переводчики, разработчики, дизаийнеры. На протяжении всех этапов локализации необходимо учитывать особенности восприятия контента и графики требуемой иностранной аудиторией, стра тегии маркетинга и другие важные параметры. Локализация не ограничивается переводом отдельных текстовых составляющих. Локализация является формой межкультурной коммуникации, успешность которой возможна при условии учета социокультурных компонентов языка пользователей.

Список литературы Перевод и локализация текстов в сфере индустрии красоты (на материале франко- и русскоязычных сайтов)

  • Атабекова, А.А. Сопоставительный анализ функционирования языка на франко-и русскоязычных Web-страницах/А.А. Атабекова//Социальная коммуникация. -2004. -№ 3.-С. 32.
  • Домовец, О.С. Манипуляция в рекламном дискурсе./О.С. Домовец//Аспекты лингвистики и лингводидактики. -1999. -№ 1.-С. 167.
  • Петрова, Е.С. Понятие локализации в межъязыковом и внутриязыковом переводе/Е.С. Петрова//Университетское переводоведение. -2001. -№ 2.-С. 410.
  • Слепцова, А. Н. Глянцевый журнал как жанр современной массовой культуры/А.Н. Слепцова, О.В. Ромах//Аналитика культурологи. -2008. -№ 7.-С. 55.
  • Словиковская, В.К. Сетевой журнал как экспозиция/В.К. Словиковская//Российский научный электронный журнал: Электронные библиотеки. -2001. -№ 12. -С. 23.
Статья научная