Перевод контента гостиничного сайта

Бесплатный доступ

Статья посвящена анализу перевода текстов многоязычного гостиничного сайта. В работе основное внимание уделяется туристическому веб-дискурсу и описываются характеристики гостиничного веб-сайта. В статье представлен анализ контента сайта отеля «Swissфtel Resort, Сочи Камелия». Определены особенности и приемы перевода текстов гостиничного сайта с русского языка на английский.

Дискурс, туристический веб-дискурс, сайты гостиниц, глобализация, переводческие трансформации

Короткий адрес: https://sciup.org/149140787

IDR: 149140787

Текст научной статьи Перевод контента гостиничного сайта

Внедрение новых передовых технологий и развитие интернет среды привели к созданию иных форм коммуникации и появлению нового термина «веб-дискурс». В «Лингвистическом энциклопедическом словаре» «дискурс» – это «связный текст в совокупности с экстралингвистическими (прагматические, социокультурные, психологические и другие) факторами, взятый в событийном аспекте» [1, c. 136–137].

В данной статье мы рассмотрим понятие туристический веб-дискурс. Согласно Н.В. Филатовой, туристический дискурс – это «совокупность текстов, функционирующих в ситуации реального общения, ограниченного сферой туризма. Это комплексный многоаспектный вид коммуникации, сочетающий свойства публицистического и научного функциональных стилей с наложением приемов рекламного дискурса» [4, с. 78].

В эпоху развития технологий появляются новые формы коммуникации. Большее значение приобретает интернет-пространство. Это объясняет роль интернет-сайтов в рамках туристического дискурса.

В гостиничном бизнесе сайт – визитная карточка отеля. Здесь указана вся информа- ция об отеле и предоставляемых им услугах. Для привлечения зарубежных клиентов требуется создание версии сайта на их родном языке с учетом социокультурных особенностей целевой аудитории.

При работе с текстами туристического дискурса переводчики адаптируют материалы и контент с учетом всех специфических особенностей, применяя различные переводческие приемы и трансформации.

Ввиду того, что английский язык признан научным сообществом как международный, его выбирают в первую очередь основным языком перевода многих сайтов. Гипертекст на английском языке создается для обширной целевой аудитории интернет-сети и представляет собой глобализованный вариант языка [2, c. 39].

При создании глобализированной версии сайта нужно учесть контекстуальные, жанровые и когнитивные особенностей, которые влияют на процесс перевода. Краткий текст воспринимается людьми лучше: отдельные короткие расщепленные предложения являются хорошим способом привлечения внимания пользователей к важной информации на сайте.

Чтобы сохранить объем общей информации для реализации коммуникативных целей участников, нужно использовать макроправила – это опущение, генерализация (обобщение), конструирование (построение). Опущение – отбрасывание нерелевантной информации для глобального значения текста; генерализация – обобщение информации с целью уменьшения объема текста; конструирование – включение в макропропозиции таких элементов смысла, которые имплицитно выражены в семантических структурах текста [4, с. 155].

В качестве материала для анализа перевода нами был выбран двуязычный сайт отеля «Swissôtel Resort, Сочи Камелия».

При переходе на любую языковую версию данного сайта в центре фиксировано располагается логотип отеля. Однако название включает себя латинские буквы (Swissôtel Resort – сеть международных швейцарских отелей) и кириллицу (Cочи Камелия). На англоязычной версии сайта в названии сохраняется первая часть, вторая часть (Sochi Kamelia) переведена на английский. Сверху в виде слайд-шоу используются невербальные элементы оформления сайта, меняются красивые фотографии территории гостиницы, обстановка номеров и сервировка ресторанов.

На главной странице на примере описания программы лояльности [7] на примере мы видим, как переводчик подобрал однозначные эквиваленты на ПЯ «loyalty program» заголовку «программа лояльности» и «travel industry» словосочетанию «индустрия путешествий» (табл. 1).

В первом предложении переводчик прибегнул к лексической трансформации, где существительное «спецпредложения» на английском языке звучит «offers». В переводе опущен смысловой префикс «спец-», указывающий на то, что предложения специальные. В последнем предложении слово «спецпред-ложения» передано на ПЯ как «promotional offers» , где прилагательное « promotional » указывает на то, что предложение работает в рамках специальной акции.

Во втором предложение на синтаксическом уровне переводчик использовал прием добавления, где на ПЯ части предложения « We offer truly spectacular experiences » нет на РЯ. Такой прием обусловлен тем, что переводчик хотел добавить эмоциональный окрас для привлечения внимания. Также здесь использовано грамматическое членение предложения, где фраза на РЯ «дома и в путешествиях» преобразовалась в отдельное предложение на ПЯ.

Переводчик применил грамматически-морфологическую трансформацию, где существительное «скидка», которое не раз используется на РЯ, перевели глаголом «save up» , что на ПЯ имеет значение «сэкономить». Переводческое решение в данном контексте подобрано вполне удачно.

Переводчик произвел лексически-грам-матическую и синтаксическую трансформации при переводе предложения «Быть учас-

Таблица 1

Анализируемые примеры

Рус.

Англ.

ПРОГРАММА ЛОЯЛЬНОСТИ

Будучи частью Accor Hotels – мирового лидера в индустрии путешествий – Swissôtel Resort Cочи Камелия предлагает Вам оценить пользу и ощутить приятные эмоции от «ALL» – программы лояльности «All of Accor, all for you», которая выходит за пределы отелей и спецпредложений.

С нами вы получаете вознаграждения, живя повседневной жизнью, работая и развлекаясь, дома и в путешествиях.

  • •    Скидка до 10%

Получите дополнительную скидку до 10% на первое бронирование

  • •    Быть участником – это выгодно

Скидки до 40% по спецпредложениям эксклюзивно для участников ALL.

LOYALITY PROGRAM

Being a part of Accor Hotels – a global leader in travel industry, Swissôtel Resort Sochi Kamelia offers you to enjoy a pleasant experience and the benefits of ALL – “All of Accor, all for you” loyalty program that goes beyond hotels and offers. We offer truly spectacular experiences and reward you when you live, work and play. Whether you are at home or away.

  • •    Save up to 10%

Get up to 10% extra off from your first booking.

  • •    Members get more

Save up to 40% on promotional offers, exclusively for members of ALL.

тником – это выгодно» на ПЯ как «Members get more». Здесь мы видим на РЯ подлежащее выражено инфинитивом несамостоятельного глагола «быть» с зависимым словом «участником» в творительном падеже, а в сказуемом опущен глагол. Английский эквивалент дословно звучит как «участники получают больше».

Во фрагменте текста из раздела для детей часто применялся прием опущения и перефразирования информации на ПЯ (табл. 2).

Название раздела на исходном языке «Детская творческая школа Камелия» [5] переводчик передал на ПЯ как «Kamelia kid’s school», где при переводе было опущено слово «творческая». В первом предложении переводчик применил грамматическую трансформацию, где полностью изменил структуру предложения на ПЯ, заменив фразу «Детская творческая школа «Камелия» на английском языке существительным «program». Переводчик также опустил часть предложения «это уникальная развлекательно-развивающая программа» на ПЯ. Данное предложение на ПЯ сокращено до минимума, передана только основная информация из исходного предложения на РЯ.

Во втором предложении переводчик использовал полное перефразирование, где указана информация о различных меропри- ятиях для детей. Так на английском список мероприятий переводчик перефразировал в «educational and entertaining activities». Однако здесь присутствует неполнота информации, поскольку переводчик опустил прецизионную информацию о том, что программа для детей проводится в 12 тематических дней.

Следующее предложение переведено дословно, за исключение последней фразы на РЯ «показать, что каждый ребенок может стать настоящей звездой!» – это опущено на ПЯ.

Первая часть предложение на РЯ «Каждый день мы учим детей чему-то новому» передано на ПЯ дословно как «Every day we teach kids something new» , однако во второй части «ставя их всегда в центр всех событий» переводчик использовал грамматическое членение и перевел это как отдельное предложение.

Предложение с большим количеством прецизионной информации на РЯ не было переведено и не соответствует фрагменту на английском языке. На английском языке указана информация о возможности получения сувениров отеля, фотографий и видео после программы для детей. На исходном языке была указана информация о грядущем юбилее отеля и датах.

Таблица 2

Анализируемые примеры

Рус.

Англ.

ДЕТСКАЯ ТВОРЧЕСКАЯ ШКОЛА КАМЕЛИЯ

«Детская творческая школа «Камелия» – это уникальная развлекательно-развивающая программа, основными направлениями которой являются: спортивное, творческое, коммуникативное и учебно-информационное.

KAMELIA KID’S SCHOOL

The program covers the following main directions: sports, creative, communicative and educational.

Она состоит из 12 тематических дней, наполненных совершенно разнообразными мероприятиями: от виртуальных квестов и научных экспериментов до танцевальных конкурсов и съемок короткометражного кино!

It offers everyday educational and entertaining activities.

В работе с детьми мы используем современные технологии и тенденции, и ставим перед собой главную задачу – найти и раскрыть скрытые таланты и способности каждого ребенка, показать, что каждый ребенок может стать настоящей звездой!

In working with kids, we use modern technologies and trends, and set ourselves the main task – to find and reveal the hidden talents and abilities of each kid.

Каждый день мы учим детей чему-то новому, ставя их всегда в центр всех событий.

Every day we teach kids something new. Kids are always at the center of all events.

В сезоне 2021 программа отмечает 5-летний юбилей и будет еще ярче и насыщеннее. Она ждет маленьких гостей в период с 1 по 10 мая и с 1 июня по 19 сентября.

Each participant of the program receives a gift with the logo of Kamelia Kids School, and at the end of training – a flash drive with photos and videos for memory.

Рассмотрим переводческие решения при переводе исходных русскоязычных фрагментов раздела «Парк» сайта отеля «Swissôtel Resort, Сочи Камелия» [6] на английский язык (табл. 3).

Здесь на примере мы видим, как переводчик использовал лексико-грамматическую трансформацию – прием генерализации, а также описательный прием, где слово на РЯ «многокультурность» (в значении много различных растений и т. п.) переведено на ПЯ как « magnificent diversity of trees and plants».

Такой перевод обусловлен тем, что переводчик хотел сделать акцент на разнообразии культурных растений в данном парке и сохранить значение «культуры» как растения в данном контексте. В этом предложении переводчик также подобрал при переводе слова «дендрарий» однозначное соответствие на ПЯ « arboretum».

Во втором фрагменте мы видим на ПЯ слово « sanatorium», использовано переводчиком два раза: в первом случае при переводе слова «пансионат», а во втором при переводе этого же слова, но в качестве грамматической замены существительного на местоимение «тот». В данном фрагменте не раз переводчик использует прием опущения при переводе на ПЯ. Так, например, фразы и слова «занимаемой», «ярко», «в свою очередь», «11-этажного пансионата» были опущены при переводе фрагмента сайта на английский язык. В данном фрагменте переводчик использовал грамматическую трансформацию, членение предложения, где синтаксическая структура предложения на русском языке преобразуется в две на английском языке.

После исследования перевода контента сайта с русского языка на английский мы про- вели статистический анализ и определили, какие переводческие приемы были использованы переводчиком чаще. Наиболее частотными приемами при переводе русскоязычного сайта отеля «Swissôtel Resort, Сочи Камелия» на английский язык были опущение (40 %) и грамматическое членение (20 %). Это обусловлено тем, что тексты сайта отеля на английском языке более кратки и конкретизированы. Информация для иностранных пользователей сокращена до минимума для большей ясности и привлекательности. Помимо этого, происходит опущение некоторых деталей, которые могут быть непонятны и неправильно истолкованы носителями других культур. Такие приемы, как дословный перевод (15 %) и добавление (15 %) тоже встречались достаточно часто. В основном добавление было выражено эмотивными словами и фразами для привлечения внимания пользователей.

В меньшей мере были использованы приемы: генерализация (6 %), вариантное соответствие (2 %), описательный прием (2 %).

Проделанный анализ позволил нам прийти к следующим выводам :

  • 1.    Гипертекст на английском языке создается для обширной целевой аудитории интернет-сети и представляет собой глобализованный вариант языка.

  • 2.    Глобализированный вторичный гипертекст предполагает: уменьшение объема текста за счет опущения прагматически нерелевантной информации; использование простых синтаксических конструкций; исключение идиом, жаргонизмов и других трудных для восприятия лексических единиц.

  • 3.    Исследование, проводимое в рамках данной работы, позволило выявить наиболее

Таблица 3

Анализируемые примеры

Рус. Англ. Парк Swissôtel Resort Сочи Камелия – одно из главных достояний отеля. Его многокультурность закладывалась в тот же период, когда создавалась уникальная коллекция растений Дендрария Сочи. Swissôtel Resort Sochi Kamelia park is one of the Hotel ’s major assets. Its magnificent diversity of trees and plants takes back to the foundation of the unique plant collection at Sochi Arboretum. Swissôtel Resort Сочи Камелия получил свое название в честь пансионата «Камелия», ранее располагавшегося в парке (на территории, ныне занимаемой апартаментным комплексом), а тот, в свою очередь, был назван в честь камелий, которые ярко цвели в период возведения 11-этажного здания пансионата. Swissôtel Resort Sochi Kamelia received its name in the honor of “Kamelia” sanatorium, previously located at the park (the territory that is now the apartment complex). In its turn the sanatorium was named after camellias that bloomed during the building’s construction. часто используемые переводческие трансформации при переводе контента сайта гостиницы с русского языка на английский: опущение, грамматическое членение.

Список литературы Перевод контента гостиничного сайта

  • Арутюнова, Н. Д. Дискурс / Н. Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Сов. энцикл., 1990. - С. 136-137.
  • Новожилова, А. А. Стратегии перевода текстов туристического дискурса (на материале сайта отеля) / А. А. Новожилова // Современные исследования социальных проблем. - 2015. - С. 39-149.
  • Ромадина, И. Д. Глобализация контента международного туристического сайта как задача перевода (на материале англоязычных сайтов) / И. Д. Ромадина // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2016. - C. 154-159.
  • Филатова, Н. В. Жанровое пространство туристического дискурса / Н. В. Филатова // Вестник Московского государственного гуманитарного университета им. М.А. Шолохова. Филологические науки. - 2012. - C. 76-82.
  • Детская творческая школа Камелия "Swissфtel Resort, Сочи Камелия". - Электрон. текстовые дан. - Режим доступа: https://swissotelsochi.ru/kids-experience/детская-творческая-школа-камелия. - Загл. с экрана.
  • Парк "Swissфtel Resort, Сочи Камелия". - Электрон. текстовые дан. - Режим доступа: https://swissotelsochi.ru/о-гостинице/парк/. - Загл. с экрана.
  • Программа лояльности "Swissфtel Resort, Сочи Камелия". - Электрон. текстовые дан. - Режим доступа: https://swissotelsochi.ru/о-гостинице/программа-лояльности/. - Загл. с экрана.
Еще
Статья научная