Перевод на ясный и / или простой языки как интралингвальный вид перевода и подготовка переводчиков

Автор: Нечаева Наталья Викторовна, Хельмле Кришна-Сара, Каирова Эмма Магомедовна

Журнал: Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание @jvolsu-linguistics

Рубрика: Главная тема номера

Статья в выпуске: 3 т.20, 2021 года.

Бесплатный доступ

В статье охарактеризованы особенности интралингвального перевода текстов на ясный и / или простой языки и определены возможности подготовки специалистов в этой сфере. Э.М. Каировой выявлены критерии разграничения понятий «перевод на ясный язык» и «перевод на простой язык», рассмотрены принципы и правила перевода. Н.В. Нечаевой описана специфика применения принципов и правил при переводе текстов на ясный и / или простой языки, выделены компетенции специалистов, необходимые для перевода текстов на ясный и / или простой языки. Исследование речевой практики (примеров перевода текстов на ясный русский язык) позволило Н.В. Нечаевой выявить языковые и внеязыковые факторы, которые необходимо учитывать на этапе предпереводческого анализа исходного текста и коммуникативной ситуации перевода. Обобщение практического опыта подготовки переводчиков на ясный и простой языки в Германии позволило К.-С. Хельмле сделать выводы о возможностях и содержании подготовки специалистов данной сферы в России и мире. Результаты исследования могут быть применены в российских и зарубежных университетах при разработке программ подготовки переводчиков, в государственных и коммерческих организациях при создании доступной среды на ясном и простом языке для эффективной коммуникации с целевой аудиторией. Материалы статьи могут быть полезны практикующим специалистам по межъязыковому переводу для повышения квалификации в сфере интралингвального перевода.

Еще

Интралингвальный перевод, ясный язык, простой язык, цифровая доступность, перевод на ясный язык, перевод на простой язык, подготовка переводчиков

Короткий адрес: https://sciup.org/149137962

IDR: 149137962   |   DOI: 10.15688/jvolsu2.2021.3.9

Список литературы Перевод на ясный и / или простой языки как интралингвальный вид перевода и подготовка переводчиков

  • Брюховских Л. А., 2009. Особенности понимания речи у детей с умственной отсталостью // Вестник КГПУ им. В.П. Астафьева. №> 1. С. 82-87.
  • Нечаева Н. В., Хельмле К.-С., Каирова Э. М., 2020. Перевод на ясный и простой языки: зарубежный опыт и перспективы в России // Вестник ПНИПУ Проблемы языкознания и педагогики. №№ 3. С. 8-24. DOI: https://doi.org/10.15593/ 2224-9389/2020.3.1.
  • Якобсон Р. О., 1978. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М. : Международные отношения. С. 16-24.
  • Baumert A., 2016. Leichte Sprache - Einfache Sprache. Literaturrecherche, Interpretation, Entwicklung. Hannover : Bibliothek der Hochschule Hannover. URL: http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:bsz:960-opus4-6976 (date of access: 17.02.2021).
  • Baumert A., 2018. Einfache Sprache. Verständliche Texte schreiben. Unter Mitwirkung von Annette Verhein-Jarren. Münster : Spaß am Lesen.
  • Bredel U., Maass Ch., 2016. Leichte Sprache. Theoretische Grundlagen. Orientierung für die Praxis. Berlin : Dudenverlag. (Sprache im Blick), Kapitel 6.
  • Bredel U., Maass Ch., 2017. Ratgeber Leichte Sprache Die wichtigsten Regeln und Empfehlungen für die Praxis. Duden. European standards for making information easy to read and understand, 2014. URL: http://easy-to-read.eu/ wp-content/uploads/2014/12/EN_Information_ for_all.pdf. (date of access: 17.02.2021).
  • Helmle K.-S., 2017. Leichte Sprache. Ein Überblick für Übersetzer. Berlin : BDÜ-Fachverlag. 150 p. Leichte Sprache - Die Bilder, 2013. Bremen : Verlag der
  • Budesvereinigung Lebenshilfe e.V. 178 S. Nord Ch., 1991. Text Analysis in Translation. Theory, Method, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Translated from the German by Christiane Nord and Penelope Sparrow. Amsterdam : Atlanta GA, Rodopi. 250 p.
  • Usova O., 2017. Leichte Sprache in Russland // "Leichte Sprache" im Spiegel theoretischer und angewandter Forschung. Leipzig : Frank & Timme GmbH. P. 457-461.
  • Адаптированная версия сайта на ясном языке «Цели устойчивого развития Беларуси». URL: http://sdgs.by/clear_lang/.(дата обращения: 17.02.2021).
  • Адаптированная версия сайта на ясном языке Института инклюзивного образования Беларус-ского государственного педагогического университета им. Максима Танка. URL: https:// iio.bspu.by. (дата обращения: 17.02.2021).
  • Исследование обеспечения доступности интернет-ресурсов Рунета для людей с ограниченными возможностями здоровья (ОВЗ). URL: https://perspektiva-inva.ru/userfiles/download/ Accessibility_of_Runet_2013.pdf (дата обращения: 29.11.2020).
  • Оценка сложности языка законов: исследование НИУ ВШЭ. URL: https://icef.hse.ru/data/2020/ 03/18/1567931010/0ценка%20сложности %20zзаконов.pdf (дата обращения: 29.11.2020).
  • Результаты исследования PIAAC. URL: https:// www.oecd.org/skills/piaac/publications/ PIAAC_Technical_Report_2019.pdf (дата обращения: 29.11.2020).
  • Inclusion Europe. URL: https://www.inclusion-europe.eu (date of access: 17.02.2021).
  • M.A. Barrierefreie Kommunikation, Universität Hildesheim. URL: https://www.uni-hildesheim.de/ leichtesprache/ma-barrierefreie-kommunikation (date of access: 17.02.2021).
  • Online-Akademie für Übersetzen & Dolmetschen. URL: https://www.iris-akademie.de (date of access: 17.02.2021).
Еще
Статья научная