Перевод на ясный и / или простой языки как интралингвальный вид перевода и подготовка переводчиков

Автор: Нечаева Наталья Викторовна, Хельмле Кришна-Сара, Каирова Эмма Магомедовна

Журнал: Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание @jvolsu-linguistics

Рубрика: Главная тема номера

Статья в выпуске: 3 т.20, 2021 года.

Бесплатный доступ

В статье охарактеризованы особенности интралингвального перевода текстов на ясный и / или простой языки и определены возможности подготовки специалистов в этой сфере. Э.М. Каировой выявлены критерии разграничения понятий «перевод на ясный язык» и «перевод на простой язык», рассмотрены принципы и правила перевода. Н.В. Нечаевой описана специфика применения принципов и правил при переводе текстов на ясный и / или простой языки, выделены компетенции специалистов, необходимые для перевода текстов на ясный и / или простой языки. Исследование речевой практики (примеров перевода текстов на ясный русский язык) позволило Н.В. Нечаевой выявить языковые и внеязыковые факторы, которые необходимо учитывать на этапе предпереводческого анализа исходного текста и коммуникативной ситуации перевода. Обобщение практического опыта подготовки переводчиков на ясный и простой языки в Германии позволило К.-С. Хельмле сделать выводы о возможностях и содержании подготовки специалистов данной сферы в России и мире. Результаты исследования могут быть применены в российских и зарубежных университетах при разработке программ подготовки переводчиков, в государственных и коммерческих организациях при создании доступной среды на ясном и простом языке для эффективной коммуникации с целевой аудиторией. Материалы статьи могут быть полезны практикующим специалистам по межъязыковому переводу для повышения квалификации в сфере интралингвального перевода.

Еще

Интралингвальный перевод, ясный язык, простой язык, цифровая доступность, перевод на ясный язык, перевод на простой язык, подготовка переводчиков

Короткий адрес: https://sciup.org/149137962

IDR: 149137962   |   DOI: 10.15688/jvolsu2.2021.3.9

Текст научной статьи Перевод на ясный и / или простой языки как интралингвальный вид перевода и подготовка переводчиков

DOI:

Цитирование. Нечаева Н. В., Хельмле К.-С., Каирова Э. М. Перевод на ясный и / или простой языки как интралингвальный вид перевода и подготовка переводчиков // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. – 2021. – Т. 20, № 3. – С. 99–108. – DOI:

Перевод на ясный и простой языки как вид интралингвального перевода

Традиционно перевод рассматривается как акт межъязыковой и межкультурной коммуникации, то есть передача смыслового и прагматического содержания текста, выраженного знаками одного языка, средствами другого языка. Однако существует и другой подход к определению перевода в широком смысле, который базируется на уже ставшей классической концепции Р.О. Якобсона [Якобсон, 1978], согласно которой можно выделить три вида перевода:

– межсемиотический перевод, или трансмутация, – например, сурдоперевод, создание текстов на языке Брайля, передача языковых знаков символами (таблички о запрете курения, дорожные знаки и т. п.);

– межъязыковой перевод, или собственно перевод, – традиционный перевод устных, письменных и аудиовизуальных текстов с одного языка на другой;

– интралингвальный (внутриязыковой) перевод, или переименование, к которому от- носятся такие виды преобразования текста, как реферирование, аннотирование, адаптация текстов с учетом специфики новой целевой аудитории (например, энциклопедических текстов для детей), а также перевод текстов на ясный (далее – ЯЯ) и простой (далее – ПЯ) языки, который выступает объектом исследования в настоящей статье.

Перевод на ЯЯ и / или ПЯ – это интра-лингвальный устный или письменный перевод (адаптация) текста при сохранении его основного информационного содержания. Такой вид внутриязыкового перевода позволяет сделать текст доступным для максимально широкого круга реципиентов [Нечаева и др., 2020].

Перевод на ЯЯ и перевод на ПЯ – понятия близкие, но не тождественные. Продемонстрировать их различия можно через определение адресатов, целей перевода и характера текстов, которые могут быть переведены на тот или иной язык [Нечаева и др., 2020].

Так, главная целевая аудитория перевода текстов на ЯЯ – люди, у которых по разным причинам недостаточно хорошо сформирован навык чтения и развита способность понимать тексты на стандартном русском языке. Чтобы найти нужную информацию, записаться на прием к врачу, прочитать инструкцию, заполнить бланк, им необходима помощь посредника – переводчика, друга, родственника – или текст, который переведен со стандартного русского языка на ясный русский язык. Сферы применения и цели перевода на ЯЯ ограничены кругом бытовых ситуаций и тем, не требующих знаний ни в какой предметной области: а) повышение безопасности жизнедеятельности адресатов за счет различного рода инструкций, памяток, пошаговых руководств; б) повышение качества жизни за счет обеспечения доступа к большему количеству услуг, культурной, общественной жизни и т. п.

Целевая аудитория перевода текстов на ПЯ шире – это так называемый «массовый читатель», то есть люди, которые в силу возраста (как юного, так и пожилого), уровня образования, объема фоновых знаний и т. п. могут испытывать сложности в понимании специальных текстов, написанных стандартным языком. Как показывают результаты различных исследований PIAC, НИУ ВШЭ, исследование доступности Рунета и др., таких людей в России и мире более 80 % – уровень читательской грамотности (функциональное чтение) населения планеты крайне низок. Многим людям требуется помощь и пояснения при чтении стандартных текстов, или же они не читают то, чего не понимают. Таким образом, цели перевода на ПЯ не ограничены, поскольку в эффективной коммуникации заинтересованы все, кто создает тексты, кто хочет быть услышанным своей целевой аудиторией, хочет избежать коммуникативных неудач. ПЯ в качестве средства обеспечения доступности необходим в тех случаях, когда возможностей для перекодирования текста на ЯЯ недостаточно (см.: Исследование обеспечения доступности...; Оценка сложности языка...; Результаты исследования PIAAC).

Процесс перевода на ясный и простой языки: базовые принципы и их применение

Процесс перевода на ЯЯ и ПЯ по своей сути идентичен межъязыковому переводу текстов и включает три базовых этапа: анализ, стратегия и интерпретация-адаптация с учетом новой коммуникативной ситуации, целевой аудитории и т. д. (передача смысла текста на одном языке средствами другого языка – в традиционном межъязыковом переводе). Адаптация без умения глубоко анализировать и понимать целевую аудиторию, коммуникативную ситуацию невозможна.

При переводе для людей с когнитивными нарушениями (аудитория ЯЯ) переводчик должен также понимать психофизиологические особенности восприятия текста/речи этой целевой группой – конкретное мышление, неустойчивое внимание, слабая способность отслеживать логику текста и т. п. (подробно об этом см.: [Брюховских, 2009]).

Принципы и правила перевода на простой и ясный язык

Базовые принципы и основанные на них правила перевода текстов на ЯЯ и ПЯ сформулированы и подробно проанализированы зарубежными исследователями [Baumert, 2016; 2018; Bredel, Maass, 2017; Usova, 2017; Helmle, 2017] и представителями профильных организаций: Международной ассоциацией «Простой язык» (PLAIN), Международной федерацией «Простой язык» (Plain Federation), Международной ассоциацией поддержки лиц с особенностями интеллектуального развития и их семей «Инклюзивная Европа» (Inclusion Europe).

Важно понимать, что с лингвистической точки зрения правила и принципы перевода на ЯЯ и на ПЯ во многом идентичны, чем, по нашему мнению, и объясняется недостаточно четкое разграничение языков и видов перевода.

Базовые принципы перевода текстов на ПЯ и ЯЯ включают принципы: 1) главенствующей роли читателя; 2) равной позиции; 3) конкретности; 4) личности; 5) частотности; 6) наглядности. На них базируются общие правила адаптации текстов для целей доступности, которые в равной степени применимы для перевода текстов на ПЯ и ЯЯ. Рассмотрим перечисленные принципы подробнее.

  • 1.    Принцип главенствующей роли читателя.

  • 2.    Принцип равной позиции.

  • 3.    Принцип конкретности.

  • 4.    Принцип личности.

  • 5.    Принцип частотности.

  • 6.    Принцип наглядности.

Согласно принятым Международной федерацией «Простой язык» постулатам, текст только тогда может считаться доступным, когда получатель изложенной в нем информации может легко найти нужную, понять ее и использовать (Plain Federation). Таким образом, текст, создаваемый без учета ситуативного контекста его использования целевой аудиторией, не может считаться доступным, даже если написан простыми словами и короткими предложениями.

Все коммуникативные неудачи начинаются с уверенности автора текста в том, что читатель знает и понимает в предмете речи столько же, сколько и сам автор. Успешность коммуникации в данном случае также мало зависит от того, насколько простые, короткие или частотные слова будет выбирать автор – главное, понимать, что картина мира и понятийный аппарат адресата позволят ему понять текст в полном объеме и должным образом. Для этого необходимо уметь встать на общую позицию с читателем.

Характерные для официально-делового стиля и юридического дискурса приемы – например, подмена понятий, безличные конструкции, использование пассивного залога и т. п. – делают такие тексты недоступными для людей, которые никогда целенаправленно не учились их читать. Образность и большое количество заложенной в художественные и публицистические тексты эксплицитной информации также препятствуют их полному пониманию целевой аудиторией ЯЯ и ПЯ.

Отказ от безличных конструкций в пользу прямого указания на читателя, например, в части прав и обязанностей, возникающих у него при подписании договора, информированного согласия на лечение и т. п.

При переводе необходимо отдавать предпочтение наиболее частотным словам, избегать узкой терминологии, иностранных слов, аббревиатур, многозначных слов и клише официально-делового стиля. Если термин или аббревиатуру нельзя заменить на распространенную в обывательском обиходе и однозначно понятную языковую единицу, их нужно разъяснить непосредственно в тексте.

Снабжение текста примерами в личной форме позволяет лучше понимать, ассоциировать с собой и запоминать написанное. Кроме того, при переводе текста на ПЯ или ЯЯ рекомендуется иллюстрировать его графическими элементами. Изображения должны быть одинакового стиля, формы, размера и максимально однозначно соотноситься с описываемым предметом или услугой. Это особенно важно при переводе текстов на ЯЯ [Leichte Sprache, 2013].

Правила перевода на ПЯ логично вытекают из этого набора принципов и в каждом отдельном случае выбираются с учетом потребностей аудитории и контекста использования перевода.

Правила перевода на ЯЯ помимо вышеописанных принципов обусловлены также психофизическими особенностями целевой аудитории [Bredel, Maass, 2016; 2017; European standards..., 2014; Helmle, 2017; Usova, 2017]. Так, к числу правил, характерных именно для перевода на ЯЯ, относят:

  • a)    сокращение количества слов в предложении;

  • b)    правило «Один вопрос – один текст»;

  • c)    линейность логики и прямая последовательность изложения;

  • d)    «избыточное» (с точки зрения правил «нормального» письма) выстраивание логических связей между частями текста;

  • e)    «избыточное» употребление местоимений;

  • f)    неиспользование больших чисел и операций с ними, знаков другого языка (латиница или римские цифры в русском тексте и т. п.);

  • g)    правило «Ничего для нас без нас»: процесс перевода предполагает участие представителей целевой аудитории ЯЯ, которые выступают в качестве экспертов на этапе редактирования.

Применение базовых принципов и правил интралингвального перевода на ясный язык и «псевдоясный» язык

Принципы перевода на ЯЯ и ПЯ выступают в качестве базовых ориентиров, результатом выявления закономерностей и обобщения опыта зарубежных практиков перевода

[Bredel, Maass, 2016; 2017; European standards..., 2014; Helmle, 2017; Usova, 2017]. Далеко не каждый человек, вооружившись таким списком «универсальных» правил, сможет выполнить кажущийся на первый взгляд простым перевод текста на ЯЯ или ПЯ. Для этого необходима специализированная подготовка, базовые переводческие навыки и умения. В противном случае «простое» использование «универсальных» принципов как руководства к действию может привести к созданию текстов на «псевдоясном» языке.

Рассмотрим ряд примеров, представленных на сайте «Цели устойчивого развития Беларуси», точнее странице сайта на ЯЯ (Адаптированная версия сайта...).

Пример № 1

Исследования – это изучение учеными свойств природы, которые потом применяются в производстве и в сельском хозяйстве.

Например, ученые изучают свойство растения или поведение животного.

Ученые придумывают, как это свойство добавить в механизм или в машину.

Пример № 2

Кризисы – это войны, стихийные бедствия, экономические потрясения.

Во время экономических потрясений уменьшается выпуск товаров, закрываются фирмы, растет безработица и снижается уровень жизни населения.

Примеры № 1 и 2 отражают попытку перевести текст на ЯЯ с опорой на набор правил. Формально все нормы соблюдены: предложения сравнительно короткие, слова простые, однозначные, однако не каждому, кто читает эти тексты, ясно, что означает фраза ученые добавляют свойство природы в механизм или машину , что такое экономические потрясения или уровень жизни населения , который снижается. Поэтому, видимо, такое объяснение и «адаптация» едва ли будут понятны целевой аудитории версии сайта на ЯЯ – людям с когнитивными нарушениями.

Следующие примеры перевода (№ 3–5) взяты с сайта Института инклюзивного образования Белорусского государственного педагогического университета им. Максима Танка (страница на ЯЯ) (Адаптированная версия сайта...).

Пример № 3

КАКУЮ ПРОФЕССИЮ ВЫ ПОЛУЧИТЕ В ИНСТИТУТЕ?

В Институте Вы получите профессию учителя-дефектолога.

Учитель-дефектолог обучает детей с нарушениями речи, слуха, зрения.

Учитель-дефектолог работает с детьми, которые имеют трудности в обучении.

Специалисты адаптировали текст согласно правилам, однако, никто из возможных представителей целевой аудитории не сможет воспользоваться этим текстом: потенциальные иностранные абитуриенты не найдут информации, актуальной для иностранных граждан, а люди с ментальными нарушениями вводятся в заблуждение, якобы они могут сдать вступительные экзамены, поступить в университет и стать дефектологами. Перевод текста формально выполнен, но полностью дисфункционален, не учитывает ситуативного контекста и интересов потенциальных читателей.

Пример № 4

ПО КАКИМ НАПРАВЛЕНИЯМ ВЕДЕТСЯ РАБОТА В ИНСТИТУТЕ?

В Институте проводятся научные исследования в области инклюзивного и специального образования.

<...>

Институт проводит международные научные конференции, конкурсы, выставки по вопросам инклюзивного и специального образования.

В примере № 4 автор перевода описывает деятельность сотрудников института. Формально этот текст также соответствует основным требованиям к текстам на ЯЯ: предложения достаточно простые, нет аббревиатур, заимствованных и многозначных слов (хотя используется пассивный залог – ведется работа , проводятся исследования – что противоречит правилам перевода на ЯЯ). При этом словосочетания область инклюзивного образования , выставки по вопросам инклюзивного и специального образования слишком абстрактны. Автор использует однозначные слова, но они вряд ли знакомы целевой аудитории. Обращаемся к словарю на сайте, где авторы объясняют значение термина «специальное образование», и видим следующий текст:

Пример № 5

С

• Специальное образование – это обучение и воспитание детей с особенностями психофизического развития.

Объяснение термина «специальное образование» производится с помощью другого термина из области социальной и коррекционной педагогики – «дети с особенностями психофизического развития». Использование одного правила перевода текста на ЯЯ (пояснение терминов в тексте) происходит параллельно с нарушением важнейшего принципа перевода – принципа частотности (уход от использования терминологии). Ясный ли этот язык? Понятен ли он людям с интеллектуальными нарушениями? В данном случае представляется очевидным, что переводчики интерпретировали принцип частотности субъективно, то есть с позиции автора текста, а не с позиции читателя, хотя для преподавателей и студентов указанного вуза термин «особенности психофизического развития» представляется достаточно частотным и общепринятым.

Чтобы избежать ошибок, обусловленных формальным применением базовых принципов и правил адаптации текстов, необходимо до перевода анализировать коммуникативную ситуацию, в которой использованы исходный и переводной тексты, языковую специфику текста, выявлять те смыслы исходного текста, которые обязательны для передачи в тексте перевода (с учетом их функции и пользы для новой целевой аудитории – получателей переводного текста), определять, какие смысловые части необходимо дополнительно пояснять и как.

Такой подход к переводческому процессу базируется на функциональной теории перевода и, в частности, рекомендациях К. Норд по выполнению анализа переводческого заказа, который должен быть первым этапом переводческого процесса [Nord, 1991]. Прежде всего необходимо узнать, что хочет заказчик, проанализировать лингвистические и нелингвистические особенности исходного текста (включая фоновые знания целевой аудитории и функцию текста) и определить, как и в какой степени их необходимо учитывать при переводе. Только профессиональный подход к переводу может обеспечить качественный результат.

Таким образом, интралингвальный перевод текстов на ЯЯ и ПЯ требует не только знания базовых принципов и правил перевода, но и понимания сути и оснований данных принципов, умения их грамотно применять с учетом особенностей коммуникативной ситуации, что требует особой профессиональной подготовки.

Профессиональная подготовка переводчиков на ясный язык: практический опыт

Как показывает практика подготовки переводчиков на ЯЯ в Германии, в частности обучающие семинары и курсы повышения квалификации, организованные одним из авторов настоящей статьи – К.-С. Хельмле, многие слушатели только в процессе обучения осознают, что создавать тексты на ЯЯ не так легко, как может показаться сначала. Выполнение практических заданий дается им с большим трудом, а самый распространенный вывод, который они делают после первых занятий: «переводить нужно уметь». Люди думают, что если читаются такие тексты легко, то и переводить / писать на ЯЯ и ПЯ тоже легко, и любой человек может делать это без особого труда. Однако чтобы адекватно переводить тексты на ЯЯ, нужно не только хорошо знать основные правила, но и понимать их суть, уметь грамотно и разумно применять их на практике с учетом специфики конкретного текста и ситуативного контекста в целом. Безусловно, необходим практический опыт перевода. Участники семинаров Кришны-Сары Хельмле уже после первого учебного дня понимают, что большинство текстов из их повседневной жизни сложны для понимания, и способны выявить в этих текстах основные причины недоступности (например, термины, слишком длинные предложения). Они также могут упростить небольшие части текста, но, как правило, до уровня ПЯ, а не ЯЯ. Бывают исключения, но они лишь подтверждают правило.

Возможности профессиональной подготовки

Существуют разные возможности профессиональной подготовки переводчиков на ПЯ и ЯЯ.

В качестве примера можно привести магистерскую программу «Безбарьерная коммуникация» университета г. Хильдесхайм (Германия). Четыре семестра посвящены теории и практике коммуникационной доступности. ЯЯ и интралингвальный перевод – один из базовых модулей этой образовательной программы (M.A. Barrierefreie Kommunikation).

В структуру курсов подготовки переводчиков на ЯЯ и ПЯ включены небольшой блок теоретических занятий по лингвистике текста, теории коммуникации и перевода и практические занятия (основная часть курса). Рекомендуется также включать в программу специальные блоки по отраслям: например, модуль «Правовая коммуникация и право» в подготовку переводчиков на ЯЯ (ПЯ) в сфере права.

Еще одно направление обучения квалифицированных специалистов по ЯЯ и ПЯ – подготовка преподавателей перевода текстов на ЯЯ и ПЯ. Такими преподавателями могут стать специалисты, которые уже имеют опыт преподавания (например, преподаватели перевода), прошли обучение по основам перевода и имеют опыт перевода текстов на ЯЯ. Такие преподаватели могут самостоятельно разрабатывать и применять методические инструменты и материалы для подготовки переводчиков на ЯЯ. Стать преподавателями перевода текстов на ЯЯ могут не только преподаватели перевода, однако, для их подготовки потребуется разработка специальной комплексной программы, включающей все пере- численные выше блоки, а также дополнительно основы дидактики и методики преподавания перевода.

Заключение

Аналитическое осмысление научной литературы, изучение опыта зарубежных теоретиков и практиков перевода позволяют сделать ряд выводов.

Во-первых, перевод текстов на ЯЯ и ПЯ – это интралингвальный вид перевода, который позволяет делать тексты доступными для максимально широкого круга реципиентов (ПЯ) или для реципиентов с особыми потребностями (ЯЯ).

Во-вторых, перевод текстов на ЯЯ и ПЯ – сложный когнитивный процесс, который требует комплексной профессиональной подготовки. Внутриязыковое «переписывание» текстов по формальным правилам без понимания сути переводческого процесса может привести к созданию текстов на «псевдояс-ном языке».

В-третьих, подготовка переводчиков на ЯЯ и ПЯ – комплексный процесс, который реализуется, как минимум, в двух аспектах: теоретическом (основы теории коммуникации, теории перевода, базовые принципы перевода текстов на ЯЯ) и практическом (занятия по практике перевода, включая предперевод-ческий анализ языковых и неязыковых особенностей текста).

Существует успешный опыт подготовки переводчиков на ЯЯ как в рамках краткосрочных курсов повышения квалификации для переводчиков на иностранные языки и преподавателей перевода, так и в рамках основных образовательных программ университетов (Германия).

В России в настоящий момент подготовка таких специалистов не ведется, однако развитие этого направления представляется весьма перспективным. Разработка учебных, методических и практических материалов по ясному и простому русскому языку осуществляется в рамках проекта Ассоциации преподавателей перевода «Перевод на ясный и простой языки в России», ведущими экспертами которой выступают авторы настоящей статьи. В рамках проекта в настоящий момент разрабатывается информационный ресурс на ЯЯ , готовится к апробации курс повышения квалификации для переводчиков, а также планируется разработка курса по подготовке преподавателей перевода в данной сфере.

Список литературы Перевод на ясный и / или простой языки как интралингвальный вид перевода и подготовка переводчиков

  • Брюховских Л. А., 2009. Особенности понимания речи у детей с умственной отсталостью // Вестник КГПУ им. В.П. Астафьева. №> 1. С. 82-87.
  • Нечаева Н. В., Хельмле К.-С., Каирова Э. М., 2020. Перевод на ясный и простой языки: зарубежный опыт и перспективы в России // Вестник ПНИПУ Проблемы языкознания и педагогики. №№ 3. С. 8-24. DOI: https://doi.org/10.15593/ 2224-9389/2020.3.1.
  • Якобсон Р. О., 1978. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М. : Международные отношения. С. 16-24.
  • Baumert A., 2016. Leichte Sprache - Einfache Sprache. Literaturrecherche, Interpretation, Entwicklung. Hannover : Bibliothek der Hochschule Hannover. URL: http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:bsz:960-opus4-6976 (date of access: 17.02.2021).
  • Baumert A., 2018. Einfache Sprache. Verständliche Texte schreiben. Unter Mitwirkung von Annette Verhein-Jarren. Münster : Spaß am Lesen.
  • Bredel U., Maass Ch., 2016. Leichte Sprache. Theoretische Grundlagen. Orientierung für die Praxis. Berlin : Dudenverlag. (Sprache im Blick), Kapitel 6.
  • Bredel U., Maass Ch., 2017. Ratgeber Leichte Sprache Die wichtigsten Regeln und Empfehlungen für die Praxis. Duden. European standards for making information easy to read and understand, 2014. URL: http://easy-to-read.eu/ wp-content/uploads/2014/12/EN_Information_ for_all.pdf. (date of access: 17.02.2021).
  • Helmle K.-S., 2017. Leichte Sprache. Ein Überblick für Übersetzer. Berlin : BDÜ-Fachverlag. 150 p. Leichte Sprache - Die Bilder, 2013. Bremen : Verlag der
  • Budesvereinigung Lebenshilfe e.V. 178 S. Nord Ch., 1991. Text Analysis in Translation. Theory, Method, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Translated from the German by Christiane Nord and Penelope Sparrow. Amsterdam : Atlanta GA, Rodopi. 250 p.
  • Usova O., 2017. Leichte Sprache in Russland // "Leichte Sprache" im Spiegel theoretischer und angewandter Forschung. Leipzig : Frank & Timme GmbH. P. 457-461.
  • Адаптированная версия сайта на ясном языке «Цели устойчивого развития Беларуси». URL: http://sdgs.by/clear_lang/.(дата обращения: 17.02.2021).
  • Адаптированная версия сайта на ясном языке Института инклюзивного образования Беларус-ского государственного педагогического университета им. Максима Танка. URL: https:// iio.bspu.by. (дата обращения: 17.02.2021).
  • Исследование обеспечения доступности интернет-ресурсов Рунета для людей с ограниченными возможностями здоровья (ОВЗ). URL: https://perspektiva-inva.ru/userfiles/download/ Accessibility_of_Runet_2013.pdf (дата обращения: 29.11.2020).
  • Оценка сложности языка законов: исследование НИУ ВШЭ. URL: https://icef.hse.ru/data/2020/ 03/18/1567931010/0ценка%20сложности %20zзаконов.pdf (дата обращения: 29.11.2020).
  • Результаты исследования PIAAC. URL: https:// www.oecd.org/skills/piaac/publications/ PIAAC_Technical_Report_2019.pdf (дата обращения: 29.11.2020).
  • Inclusion Europe. URL: https://www.inclusion-europe.eu (date of access: 17.02.2021).
  • M.A. Barrierefreie Kommunikation, Universität Hildesheim. URL: https://www.uni-hildesheim.de/ leichtesprache/ma-barrierefreie-kommunikation (date of access: 17.02.2021).
  • Online-Akademie für Übersetzen & Dolmetschen. URL: https://www.iris-akademie.de (date of access: 17.02.2021).
Еще
Статья научная