Перевод рассказа Роберта Чамберса “Маска”: практикум по иностранному языку

Бесплатный доступ

Данная статья посвящена преподаванию перевода литературного произведения и оценке качества перевода рассказа писателя Роберта Чамберса под названием “The Mask” (в русском переводе он известен как «Маска»). В данной работе анализируются разные аспекты качества перевода - в частности работа с терминологией, подход к передаче безэквивалентной лексики, адекватность применения тех или иных лексических и грамматических трансформаций. В результате сопоставительного анализа оригинального текста рассказа и двух вариантов его перевода на русский язык был выявлен ряд случаев расхождений в переводе одних и тех же понятий. Анализ таких фрагментов рассказа позволил установить наиболее точный и адекватный вариант перевода, при этом были рассмотрены как преимущества, так и недостатки каждого из них. Проведенное исследование позволяет сделать вывод о том, какого рода профессиональные знания и умения необходимы переводчику для выполнения качественного перевода литературного произведения. Также в данной статье отмечается роль письменного перевода, а также анализа уже выполненного кем-то перевода, как видов самостоятельной работы студента, положительно влияющих на освоение иностранного языка с точки зрения методологии преподавания.

Еще

Методика обучения английскому языку в вузе, прикладное переводоведение, контекст

Короткий адрес: https://sciup.org/148328007

IDR: 148328007   |   DOI: 10.37313/2413-9645-2023-25-93-14-19

Список литературы Перевод рассказа Роберта Чамберса “Маска”: практикум по иностранному языку

  • Алексеева, И. С. Профессиональный тренинг переводчика. - СПб: Изд-во «Союз», 2001. - 288 с.
  • Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
  • Железнякова, Е. А. Проблема подхода к обучению в методике преподавания иностранных языков // Русский язык на перекрестке эпох: традиции и инновации в русистике. Сборник научных статей по материалам IV Международной научно-практической конференции. - 2019. - С. 147-152.
  • Иващенко, Е. В. Грамматические трансформации при переводе с английского языка на русский // Вестник Луганского государственного педагогического университета. - 2021. - Т. 65, № 4. - С. 19-25.
  • Канеева, А. В. Основные переводческие трансформации при лингвокультурном переосмыслении при переводе названий фильмов // Казанская наука. - 2018. - № 11. - С. 127-129.
  • Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
  • Латышев, Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. - М.: Просвещение, 1988. - 160 с.
  • Максудов, У. О. Современные методы и приемы обучения иностранному языку студентов неязыковых вузов // Вестник Кемеровского государственного института культуры. - 2019. - № 47. - 215-220.
  • Мещерякова, Ю. В. Методология перевода безэквивалентной лексики // Известия Волгоградского государственного социально-педагогического университета. - 2023. - № 1 (1). - С. 61-67.
  • Оленцова, Ю. А. Актуальные проблемы в методике преподавания иностранного языка // Электронный научный журнал. - 2015. - № 1 (1). - С. 268-271.
  • Чамберс, Р. Маска [Электронный ресурс]. - URL: https://harlib.com/read_610549-11 (дата обращения: 04.03.2023).
  • Чамберс, Р. Маска [Электронный ресурс]. - URL: https://www.rulit.me/books/korol-v-zhyoltom-read-618336-15.html (дата обращения: 04.03.2023).
  • Chambers, R. W. The Mask [Электронный ресурс]. - URL: https://liteka.ru/english/library/115-the-king-in-yellow#34.html (дата обращения: 04.03.2023).
Еще
Статья научная