Переводчик = цензор? Идеология как мотив адаптивных манипуляций при переводе

Бесплатный доступ

Статья посвящена анализу влияния на процесс и результат перевода идеологического фактора – ключевой составляющей дискурсивной среды. С позиции семиотики дискурса рассматривается проблема осознанной и неосознанной нормализации переводимого произведения в соответствии с нормами ценностно-смысловой сетки культуры ЯП.

Художественный перевод, семиотика дискурса, идеология, нормализация, адаптация, переводческая "цензура"

Короткий адрес: https://sciup.org/146121433

IDR: 146121433

Статья научная