Переводчик = цензор? Идеология как мотив адаптивных манипуляций при переводе
Автор: Леонтьева Ксения Ивановна
Журнал: Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология @philology-tversu
Рубрика: Проблемы перевода
Статья в выпуске: 2, 2014 года.
Бесплатный доступ
Статья посвящена анализу влияния на процесс и результат перевода идеологического фактора – ключевой составляющей дискурсивной среды. С позиции семиотики дискурса рассматривается проблема осознанной и неосознанной нормализации переводимого произведения в соответствии с нормами ценностно-смысловой сетки культуры ЯП.
Художественный перевод, семиотика дискурса, идеология, нормализация, адаптация, переводческая "цензура"
Короткий адрес: https://sciup.org/146121433
IDR: 146121433 | УДК: 81''25
Translator = censor? Ideology as a motive for adaptive manipulations in translation
In the paper the influence of ideological factor being one of the main components of translator’s discursive environment on translation process and text transformation is analyzed. Through the prism of interpretative semiotics the author discusses the problem of conscious and unconscious normalization of the source text in compliance with ideological norms and values relevant for the target culture.