Персонифицирующие метафоры времени в поэзии Э. Дикинсон (на примере стихотворения «Dear March – Come In»)
Автор: Хорохорина С.Е.
Журнал: Евразийский гуманитарный журнал @evrazgum-journal
Рубрика: Текстологические исследования
Статья в выпуске: 1, 2025 года.
Бесплатный доступ
На примере стихотворения Э. Дикинсон (1830-1886) «Заходи, дорогой Март» (англ. «Dear March - Come in») анализируются особенности художественного отражения субъективно-психологического и природного времени как проявлений естественной изменчивости бытия. Внимание уделяется образно-иносказательному уровню формальной организации поэтического текста. Демонстрируется, что в авторской картине мира Э. Дикинсон к числу ведущих инструментов осмысления сложного феномена времени принадлежит метафора, позволяющая сопрягать абстрактные категории, недоступные для непосредственного восприятия, с конкретными областями опыта. Прибегая к широкому кругу временных метафор, основанных на пространственных, динамических, предметных аналогиях, американская поэтесса особое внимание уделяет олицетворениям. Персонифицирующие метафоры, уподобляющие отдельные проявления темпоральных переживаний межличностным отношениям, отражают антропоцентризм художественного мышления, обусловленный телесной природой человека и его вовлеченностью в общество. В поэзии Э. Дикинсон метафора - не только способ познания мира, но и художественный метод, отличающийся разнообразием дискурсивных проявлений. Делая время центральным героем своих произведений, поэтесса создает сложный узор из соприкасающихся, пересекающихся и взаимодействующих друг с другом метафор. Характерным примером является стихотворение «Заходи, дорогой Март» («Dear March - Come in»), в котором на «фундамент» сюжетообразующих персонифицирующих метафор, введенных в повествование через прямое обращение к темпоральному феномену как к субъекту диалога, накладываются концептуальные проекции суперодинантного (ЖИЗНЬ - ЭТО ДОМ) и субординантного (ПРИРОДА - ЭТО ХОЛСТ, КЛЕНЫ - ЭТО ЛЮДИ) уровней. Персонификация служит действенным средством экспликации субъективного переживания происходящих с течением времени перемен в природе.
Концептуальная метафора, персонифицирующая метафора, метафора времени, темпоральный опыт, э. дикинсон
Короткий адрес: https://sciup.org/147251386
IDR: 147251386 | УДК: 811.111’42
Текст научной статьи Персонифицирующие метафоры времени в поэзии Э. Дикинсон (на примере стихотворения «Dear March – Come In»)
Международный договор относится к двум сферам деятельности: дипломатия и международное право. Международный договор относится к сфере дипломатии, поскольку представляет собой результат переговоров между государствами или другими субъектами. Отмечается, что к тематике дипломатического дискурса относятся двусторонние и многосторонние отношения государств, сотрудничество государств, вопросы деятельности международных организаций, представительств государств за рубежом [Волкова 2011: 19].
Международный договор относится к текстовому этапу речевого взаимодействия в дипломатическом дискурсе и является юридическим документом. Его положения имеют юридическую силу и должны соответствовать принципам международного права. Также международные договоры являются источниками международного права.
Некоторые двусторонние международные соглашения могут не иметь общепринятой структуры юридического текста, а состоять из нескольких дипломатических документов. Некоторые соглашения заключены в форме обмена письмами. Например, соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Республики Индонезии об учреждении генерального консульства Российской Федерации в г. Денпасаре.
Договоры могут быть заключены в форме обмена нотами. К таким договорам относится, например, соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Республики Узбекистан об учреждении генерального консульства Российской Федерации в г. Самарканде. Таким образом, дискурс международных договоров включает черты дипломатического и юридического дискурсов.
Одной из первых работ, в которой представлен лингвистический анализ текстов международных договоров, является исследование С. П. Обнорского. В работе ученого впервые исследуются лексические, грамматические, синтаксические особенности текстов международного соглашения [Теркулов 2017: 182; см. также Тудакова 2024].
В некоторых случаях при заключении международных договоров Российской Федерации требуется перевод договора на русский язык с одного из иностранных языков, как правило, с английского или французского [Рекомендации о порядке подготовки материалов, относящихся к заключению и прекращению международных договоров Российской Федерации (письма МИД России от 1 апреля 2009 г. N 4529/дп и N 4530/дп)].
Отмечается, что в таком случае могут возникнуть лингвистические трудности [Multilingual Texts and Interpretation of Tax Treaties and EC Tax Law 2005: 21]. Перевод юридических документов является одним из интенсивно развивающихся направлений переводческой деятельности, что связано с ростом международной активности [Defeng, Junfeng 2023: 1]. Отмечается, что при выполнении юридического перевода необходим междисциплинарный подход [Хижняк 2022: 23].
Основная часть
Рассмотрим особенности дипломатического и юридического дискурсов на примере Венской конвенции о праве международных договоров, принятой 23 мая 1969 года, и Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле (1996 год) с дополнительной статьей 5 bis, принятой в 1998 г. Указанные международные соглашения были выбраны по следующим причинам: Венская конвенция о праве международных договоров – один из основополагающих международных документов в области международного права. В ней устанавливаются правила заключения и применения всех международных договоров. Венская конвенция является, с одной стороны, источником международного права, а с другой представляет собой результат договоренности государств между собой.
Типовой закон ЮНСИТРАЛ об электронной торговле устанавливает нормы в отношении составления и действительности контрактов, заключаемых с помощью электронных средств. Речь идет о договорах, заключаемых между частными лицами. Это международное соглашение было выбрано, поскольку сфера электронной торговли становится все более широко распространенной.
К дипломатическому языку относится международная дипломатическая терминология и терминология международного права, в основном латинского и французского происхождения. К таким терминам относится лексика, связанная с установлением дипломатических отношений, заключением международных договоров [Демидова, Соловьева 2017: 429, 430].
К дипломатической терминологии, используемой в тексте Венской конвенции, относятся следующие термины: государства-участники (party), ратификация (ratification), оговорка (reservation), договаривающееся государство (contracting State), участвующее в переговорах государство (negotiating State), полномочия (full powers), аутентичный текст (authentic text).
Также к дипломатическим терминам относятся названия международных организаций и их документов и органов: Организация Объединенных Наций (United Nations), Устав ООН (the Charter of the United Nations), Секретариат Организации Объединенных Наций (the Secretariat of the United Nations). Помимо этого, в Венской конвенции используется термин pacta sunt servanda (лат. – договоры должны соблюдаться). В тексте Типового закона используется термин государства, который подразумевает государства-участники.
Помимо этого, по нашему мнению, характеристиками дипломатических текстов обладает такая структурная часть международного договора как преамбула. В ней выражаются цели принятия правового акта. Преамбула характеризуется эмоциональной окраской и соответствием высокому стилю. Помимо языковых средств, последний передается также с помощью синтаксических и графических средств (расположение текста на странице) [Алексеева 2001: 218]. В Типовом законе роль преамбулы выполняется резолюцией Генеральной Ассамблеи ООН 51/162 от 16 декабря 1996 г.
Особенностями юридических текстов, значимыми при переводе, являются использование клише, речевых штампов и аббревиатур; наличие терминов, отражающих культурно-специфические особенности правовой системы государства [Konobayeva 2017: 53].
Юридические тексты имеют общепринятую структуру – разделение на блоки (вводный, основной, заключительные положения), что справедливо и для текстов рассматриваемых договоров. Вводной частью является преамбула, затем следует основная часть, в заключительной части содержатся заключительные и переходные положения (правила принятия международного договора). Как и другие юридические тексты, тексты рассматриваемых международных договоров характеризуются нейтральной тональностью.
Юридические тексты включают в себя следующие виды информации: когнитивная, оперативная. Когнитивная информация представлена юридическими терминами, преобладанием абсолютного настоящего времени глагола и пассивными конструкциями. Оперативная информация передается с помощью глагольных структур со значением модальности необходимости и модальности возможности.
Синтаксис характеризуется полнотой структуры, разнообразием средств, оформляющих логические связи, обилием однородных членов предложения. Также преобладает тавтологическая когезия, то есть повторение в каждой следующей фразе одного и того же существительного [Алексеева 2001: 217-218]. Это необходимо для того, чтобы избежать неоднозначных толкований и передать информацию максимально точно.
В тексте типового закона впервые вводятся специальные термины для обозначения существующих явлений. Термины используются на протяжении всего текста, например, Data message (сообщение данных), Electronic data interchange (электронный обмен данными), Originator (составитель), Addressee (адресат), Intermediary (посредник), Information system (информационная система). Также в статье 1 используется термин commercial, пояснение к которому приводится в сноске к статье. Используются и общепринятые юридические термины, например: Paragraph (1) does not affect any right that may exist to modify by agreement any rule of law referred to in chapter II.
В статье 2 Венской конвенции аналогичным образом приведены термины, использующиеся в тексте конвенции: treaty (договор), ratification (ратификация), full powers (полномочия), reservation (оговорка), negotiating State (участвующее в переговорах государство), contracting State (договаривающееся государство), party (участник), third State (третье государство), international organization (международная организация). Помимо этого, при выражении когнитивной информации используется атемпоральность (использование абсолютного настоящего времени). Применяются пассивные конструкции.
В синтаксисе используются различные виды сочинительной и подчинительной связи, причастные обороты. Когнитивная информация также выражается через номинативность (выражение процесса через имя существительное и десемантизация глагольных компонентов): interchange, transfer, generating. Кроме того, когнитивная информация выражена с помощью различных средств компрессии: аббревиатуры, компрессирующие знаки пунктуации – скобки и двоеточие; использование при оформлении текста компонентов других знаковых систем.
В тексте документов присутствует и оперативная информация, характерная для юридических текстов. Она выражается при помощи глагольных конструкции со значением возможности и необходимости (is to be had, applies, are to be settled, is to be presented), модальных глаголов (may, shall not), интенсификаторов (any, solely).
Заключение
Эмоциональная и эстетическая информация в текстах международных договоров отсутствует. Исключением является преамбула.
Таким образом, можно сделать вывод о том, что дискурс международных договоров сочетает черты дипломатического и юридического дискурсов. Дискурс международных договоров является жанровой разновидностью дипломатического и юридического дискурса, а международный договор – жанром письменных текстов, характерных для дипломатического и юридического дискурса.