Поэзия С.А. Есенина в Китае

Автор: Ли Цянь

Журнал: Евразийский гуманитарный журнал @evrazgum-journal

Рубрика: Литературоведение

Статья в выпуске: 3, 2022 года.

Бесплатный доступ

Статья посвящена науковедческим вопросам литературоведения в Китае на фоне российских. В данной статье автор проводит анализ ситуации, связанной с эволюцией и современным состоянием китайских литературоведческих исследований жизни и творчества русского поэта серебряного века Сергея Есенина. Автор статьи описывает историю перевода поэзии С.Есенина и публикаций исследований творчества поэта в Китае. В статье приведён анализ работ китайских учёных, изучающих Есенина. В частности, говорится о Ху Юйчжи, Цзян Гуанци - первых переводчиков, которые познакомили Китай с Есениным и его творчеством. Одновременно с переводом стихотворений китайские переводчики перевели и другие произведения Есенина, благодаря чему китайские читатели и учёные высоко оценивают своеобразие поэзии Есенина. Автор статьи подчёркивает спад исследовательской активности в современном китайском литературоведении и необходимость в обновлении исследовательской литературоведческой базы для исследований творчества Есенина и вообще для исследований зарубежной литературы. Кроме того, в статье указывается на то, что в Китае наблюдается отставание в «овладении динамикой зарубежных исследований» о Есенине, в связи с этим необходимо переводить зарубежные исследования и изучать западный опыт. Китайским учёным следует опираться на существующие исследовательские основы и материалы в более широкой мировой литературоведческой среде, чтобы привести их в соответствие с последними достижениями в исследовании творчества Сергея Есенина в других странах. При возможности сближения российских есенинских исследований с мировой литературоведческой практикой, их модель и методика имеют большое значение для развития литературоведческих исследований иностранной литературы в Китае.

Еще

Есенин, перевод, китай, мировое есениноведение, китайское литературоведение, науковедение

Короткий адрес: https://sciup.org/147237837

IDR: 147237837

Текст научной статьи Поэзия С.А. Есенина в Китае

Сергей Есенин – национальный поэт ХХ в., которого в России относят к поэтам «серебряного века». Стихи его продемонстрировали уникальное очарование русской культуры, сам поэт и его работы пользуются большой популярностью в Китае. Профессор Пекинского университета, обладатель «Медали Лермонтова» Гу Юньпу [ 顾蕴璞 1931], пишет о том, что китайские читатели любят Есенина; он им не наставник, а задушевный друг. Объектом нашего исследования являются представление и переводы поэзии С.А. Есенина в Китае. Целью и задачей работы являются выявление истории и нынешнего состояния проблем, связанных с исследованием творчества С. Есенина в Китае, чтобы внести свой вклад в перевод работ Есенина в будущем. Научная новизна исследования состоит в новаторской точке зрения, то есть с помощью общей базы данных китайской CNKI (c 1992 г.) произвести анализ 334 научных статей, представить объективную научную картину исследований произведений С. Есенина в Китае, а затем соединить соответствующую литературу с исследованиями его творчества во всём мире, чтобы провести анализ, обобщить результаты исследований. В данной работе используются методы сочетания количественного и качественного анализов, анализа документов, индукции и другие. В статье описаны причины интереса китайских читателей и исследователей к творчеству поэта, анализируются первые переводы произведений Есенина в Китае.

Основаня часть

С.А. Есенин и интерес китайцев к нему

Поэзия Есенина глубоко укоренилась в русской культуре, она наполнена любовью к Родине и к природе родного края [Ван Лис 2015]. На основе его творчества китайские читатели не только знакомятся с изменением социальной ситуации в России, но и обращают внимание на «многоцветную» природу, размышляя о современных экологических проблемах; классические стихотворения Есенина ценят в Китае и в настоящее время. Известно, что Есенин назвал себя «последним поэтом деревни», а теперь в Китае ускоряется процесс урбанизации, воспоминания людей о простой деревенской жизни и «освежающей среде» соответствуют тематике поэзии Есенина, что вызывает живой интерес китайцев к творчеству Есенина.

С 1978 г. в Китае изучение поэзии С. Есенина и её перевод никогда не прекращались [Ван Шоужэнь 1994]. Одновременно с переводом стихотворений китайские переводчики также перевели прозаические труды Есенина: «Быт и искусство», «Ключи Марии» и т. п.

Достижения поэта имеют влияние на читателей и китайских поэтов нового поколения. Многие исследователи изучают связь и сходство поэтических стилей Сергея Есенина и Ли Бо, романтизм, который повлиял на поэтическое творчество Есенина. В связи с девяностой годовщиной рождения поэта (1985 г.) в Китае развернулись дискуссии о творческом пути и идейном развитии Есенина, художественных достижениях в его поэзии оценке творчества Есенина и другие [Ли Юйчжэнь 1985]. В Китае за последние 30 лет (1992-2022) было создано 334 работы, исследующих творчество Есенина [общий корпус данных – CNKI], ежегодно публикуется в среднем 15 статей (Схема 1) [Анализ…: эл. ресурс]. Тематика исследований в основном распределена по аспектам: Есенин (63,19 %), Россия (7,29 %), лирика (4,86 %). Существуют статьи, в которых поэзия Есенина сопоставляется с поэзией китайского поэта Хайцзы ( 海子, 1964–1989) и русского поэта Маяковским. К числу наиболее изученных тем в творчестве Есенина относятся следующие: искусство изображения (поэтика), экологическое сознание, «духовная утопия» и т. п. (Схема 2) [там же].

Схема 1. Частотность публикаций

Схема 2. Изученность тем (в %)

  • 2.    Первые переводы творчества Есенина в Китае

    Поэзия Есенина оказала влияние на все страны мира. Ещё при жизни поэта в Великобритании и Италии (1922 и 1923 гг.) впервые перевели его поэзию. Что касается Китая, то китайские учёные сначала представили поэта Есенина, а потом уже перевели его произведения.

Китайские читатели в первый раз услышали об имени Есенина благодаря учёному Ху Юйчжи ( 胡愈之, 1896-1986). В 1921 г. основали КПК, программа которой заключается в свержении капиталистических режимов, уничтожении капиталистической и частной собственности, признании диктатуры пролетариата. Чтобы представить советскую литературу после Октябрьской революции и популяризировать программу партии в 1922 г. он опубликовал в газете «Восток» (Т. 19, № 4) статью «Аспект новой русской литературы». Ху Юйчжи полностью подтвердил значение революции в поэме Есенина «Пугачёв», затем в 1927–1930 гг. писатель Лу Синь не раз оценивал творчество Есенина в статье «Революционная литература» и других своих выступлениях.

Первым переводчиком есенинской поэзии является революционный поэт Цзян Гуанци ( 光慈 , 1901-1931). Он перевёл стихи «Русь советская» (1924, А. Сахарову). Это стихотворение вместе с другими стихами Цзян Гуанци включено в его «Сборник ностальгии». Нетрудно понять, почему «Русь советская» вызвала столь сильное потрясение у Чан Гуанци: 1928 г. был также восьмым годом пребывания Цзян Гуанци в Шанхае ради революции. Молодой человек, покинувший свой дом на восемь лет, в возрасте 28 лет стал свидетелем разрыва между «революцией в фантазии» и «реальной революцией», пережил мятеж, бегство и перемещение, вновь и вновь в душе, скучал по родине и семье.

Оценка Цзян Гуанци поэзии Есенина оказала определённое влияние на понимание творчества русского поэта китайскими читателями. После Цзян Гуанци стилю поэзии Есенина уделили внимание Ли Иман ( 李一氓, 1903-1990), Дай Ваншу ( 戴望舒 , 1905-1950), Гэ Баоцюань ( 戈宝权, 1913-2000), Сун Вэй ( 孙玮 , неизвестно), чем и завершили четыре этапа «ранних китайских переводов» поэзии Есенина.

Наиболее объёмным среди перечисленных работ явился сборник «Избранные стихи Есенина» в переводе Гу Юньпу. За эту книгу в 1991 г. он был отмечен премией Пекинского университета. Издательство «Илинь чубаньшэ» в 1999 г. переиздало данный сборник. Его отличительной особенностью является то, что к каждому стихотворению переводчик составил комментарий, помогающий читателям глубже понять творческую историю и художественные особенности каждого литературного произведения.

С 1978 по 2006 гг. в Китае были переведены почти все стихотворения С. Есенина. Вышло 12 сборников его стихов. Несколько произведений даже входят в школьную программу. Так стихотворение «Береза» изучается в 6 классе, «Песнь о собаке» (на рус.яз.: «Собаке Качалова») – в 8 классе.

Большой вклад в изучение творчества русского поэта внёс профессор Пекинского университета, лауреат премии М. Горького Союза писателей России за достижения в изучении и переводе русской литературы, обладатель «Медали Лермонтова» Гу Юньпу. Он посвятил свою жизнь переводам и исследованию стихов Есенина, составил многотомное описание жизни поэта. На вопрос «Откуда у него такой интерес к русскому поэту?» он ответил, что «Есенин открыл для меня удивительный мир русской деревни, замечательный образ России, красоту и силу русских людей, природу страны. Китайские читатели любят Есенина, он им не наставник, а друг…»

Проблемы перевода произведений Есенина изучаются в рамках следующих дисциплин: мировая литература (42.11 %), иностранная литература (21.05 %), теория литературы и искусства (15.79 %). (Схема 3). Благодаря усилиям нескольких поколений китайских переводчиков поэзия Есенина давно преодолела географические границы и вошла в фонд культурной сокровищницы русской поэзии. Сергей Есенин занял видное место в трёхтомной «Истории русской и советской литературы», подготовленной под редакцией Е Шуйфу в издательстве «Шэхуэй кэсюэ чубаньшэ». Поэзия Есенина доступна и на многих сайтах китайского Интернета.

Схема 3. Дисциплины

  • 3.    Оценка переводов Есенина китайскими читателями

    Надо сказать, что новая китайская литература растёт и развивается под влиянием зарубежной литературы, в особенности русской. Развитие новой поэзии в Китае также сильно «пострадало» от влияния западной поэзии [Ван Шоужэнь 1994]. До сих пор они переиздаются, и издаются новые книги. Например, «Избранные стихи Есенина» (2010); «Классическая поэзия Есенина. “Гляну в поле, гляну в небо…”» (2014). В современном китайском Интернете на различных сайтах публикуются стихотворения Есенина и статьи о его творчестве. По некоторым подсчётам, в открытом пользовании находится примерно 180 материалов, отражающих творчество Есенина в китайских публикациях за период с 1985 по 2016 гг.

  • 4.    Актуальность переводов Есенина в Китае

    Сейчас официально появилось мировое есениноведение. Поэзия Есенина, как Пушкина, выходит за рамки национальных границ и становится сокровищем мировой культуры. Систематический корпус литературы во всём мире обеспечивает важную документальную поддержку для исследования творчества Сергея Есенина. Углубление исследований этнографической тематики и развитие междисциплинарного изучения также даёт нам новые перспективы и направления для работы. Однако следует отметить, что несмотря на значительный прогресс в есениноведении, по сравнению с 1980–1990 гг., в настоящее время в Китае признается необходимость обновления исследовательской перспективы и овладения достижениями зарубежных исследований творчества Есенина [Чжан Фанли 2019]. Связанные с исследованиями проекты фонда на уровне провинции и выше всего 4, в том числе «Национальный фонд общественных наук», «Программа образования и науки провинции Цзянсу», «Национальный фонд обучения за границей», «Программа мягкой науки провинции Хэнань». При поддержке фонда, кульминация исследований в 2014 г., сейчас наблюдается более устойчивая тенденция (Схема 4). Можно отметить, что государство и некоторые провинции придают большое значение исследованию Есенина, однако в целом, как представляется, по-прежнему необходимо стимулировать научное сообщество к тому, чтобы оно было активным, чтобы изучение было более широким и глубоким.

В стихах Есенина лирика и повествование проникают друг в друга, они очень популярны у китайских читателей, потому что не только привлекают людей своими идеями и сюжетами, но и «заражают их страстью», находящейся внутри стихотворения. В таком случае читатели как будто находятся в одной ситуации и атмосфере вместе с поэтом, как если бы испытывали его чувства сами. Они испытывают особое сердечное чувство к Есенину, словно его темперамент относится к китайскому типу. Китайские читатели считают, что поэзия Есенина воплощает в себе своеобразие русской культуры и русских крестьян, его лирические приёмы и «образ его искусства» всегда ценят китайские читатели и ученые. Китайские литературоведы дают высокую оценку разнообразию поэзии Есенина, в том числе дают следующие характеристики: 1) лирика естественна и чиста; 2) употребление в стихах многообразных цветов (синева, краснота, золото и других); 3) поэзия богата особыми образами; 4) широкое применение стилистических приёмов (синестезии, олицетворения и других); 5) близость к народной песне.

В последние годы подходы к изучению эстетики поэзии С. Есенина в Китае обновились, изучение его поэзии развивалось вглубь. Ряд высших учебных заведений и научно-исследовательских институтов организовали курсы по изучению творчества Есенина, его творчество изучается при получении степени магистра. Профессор Гу Юньпу подчеркнул, что Есенин настойчиво стремился к новизне и непрерывно создавал новые образы, не отрываясь «ни от гнезда предшественников», ни от своих привычек. Учёные Чжан Вэй и Ян Цзин проанализировали тему природы в поэзии Есенина различных периодов в сочетании с «социальным контекстом перемен», произошедших в то время в России, чтобы изучать изменение в сознании лирического героя Есенина, формирование внутреннего конфликта, а также понимать мысли стихотворца и чаяния его сердца [Чжан Вэй, Ян Цзин 2020]. Исследователи вскрыли противоречия в сознании лирического героя Есенина, вызванные изменением эпохи, в основе которой лежит трагедия жизни самого поэта [там же]. Ши Дунна отметила, что Есенин начал «заниматься» экологическими проблемами сто лет назад, в начале индустриализации [Ши Дунна 2016: 1-61]. Через поэзию Есенина, на основе «теории экологической трилогии» (то есть природной, социальной, экологической и духовной) профессора Лу Шуюань, анализируется экологическое сознание, проявившееся в поэзии Есенина, глубоко исследуется источник этого сознания и противоречие в экологическом сознании Есенина. Лю Лили и Ли Чуньлин написали, что в качестве примера можно привести «Письмо к матери» Есенина, в котором подробно рассказывается о том, как правильно интегрировать элементы мышления и политики в процесс обучения поэзии и таким образом добиться многоаспектного единства передачи знаний, развития способностей и формирования ценностей [Лю Лили, Ли Чуньлин 2022].

В общем, стихи С.Есенина являются триедиными по характеру отражения – природа, деревня и отечество. Они отражают глубокую и чистую привязанность к окружающей природе и родине, обращаются с призывом к гармоничному сосуществованию между человеком и природой, критикуют разрушение деревень промышленной цивилизацией.

Схема 4. Тенденции

В связи с этим считаем, что переводчики должны придавать значение следующим аспектам. 1. Необходим перевод новых исследовательских достижений в России или во всём мире о Есенине и его произведениях. Например, в работе «Летопись жизни и творчества С.А. Есенина» сохраняются соответствующие документы, фотографии, телефаксы и другие важные материалы; М.В. Скороходов опубликовал монографию «Сергей Есенин: истоки творчества» (2014); сборник статей «Есенин в XXI в.» (2015). Все это представляет собой новейшие и «действующие» данные для дальнейшего изучения и понимания творчества Есенина. 2. Следует использовать опыт перевода поэзии: в стихах на китайском языке тоже надо отражаться стилистические приёмы исходного текста, чтобы проявить преимущества китайских иероглифов и привлекать больше читателей. 3. В качестве сопровождения к тексту перевода нужно использовать обобщение и «создание текста жизни Есенина», касающегося традиции, религии, быта и т. п., чтоб и читатель в Китае был в курсе происхождения поэтического вдохновения, с целью создания полной картины о стилистических приёмах поэта и его творчестве. Кроме того, в наши дни модель и методика исследования Есенина в России играют значимую роль в развитии иностранных литературных исследований в Китае. Необходимо делать акцент на глубоком изучении мирового есениноведения – это имеет актуальность и активно пробуждает национальное сознания и восприятие русской поэтической традиции у китайцев [Чжан Фанли 2019].

Заключение

В качестве основного вывода необходимо отметить, что при всей своей бесконечной преданности национальным духовным истокам Сергей Есенин был открыт и влияниям мировой культуры. Его поэзия уже переведена на более чем 150 языков мира. В Китае рано и быстро начали изучать Есенина и его поэзию, но в эпоху мирового есениноведения наблюдается некое отставание. Необходимо опираться на существующие исследовательские основы и материалы в более широкой мировой среде, чтобы привести их в соответствие с последними результатами исследований по Есенину в других странах. При возможности сближения российских есенинских исследований с мировыми литературоведческими исследованиями, их модель и методика имеют большое значение для развития иностранных литературных исследований в Китае.

Список литературы Поэзия С.А. Есенина в Китае

  • Ван Шоужэнь. Есенин и Китай // Общественные науки за границей. 1994. № 3. С. 23-27.
  • Ван Лие. Анализ русской литературы. М.: Издательство по обучению и изучению иностранных языков, 2015. 152 с.
  • Гу Юньпу. Переводчик говорит о поэзии Есенина // Филология начальной школы. 2020. № Z1. С. 36-37.
  • Ли Юйчжэнь. Есенинский коллоквиум состоялся в пекинском университете // Изучение иностранной литературы. 1985. № 4. С. 134.
  • Лю Лили, Ли Чуньлин. Изучение и практика «элементов политики в курсе» в уроке истории русской литературы - на пример «Письмо к матери» Есенина // Вестник Хэйлунцзянский институт развития учителей. 2022. № 41. С. 40-42.
  • Чжан Вэй, Ян Цзин. Естественная тема в поэзии Есенина и трагедия жизни // Хэбэйский торгово-экономический университет. 2020. № 20. С. 45-51.
  • Чжан Фанли. Исследование тенденции и прогресс Есенина в России - со столетнего дня рождения поэта // Изучение динамики иностранной литературы, 2019. № 5. С. 103-110.
  • Ши Дунна. Экологическое сознание в поэзии Есенина // Тяньцзиньский педагогический университет. 2016. № 10. С. 1-61.
  • Источник данных: анализ визуализации базы данных CNKI. https://yc10.sdnu.edu.cn/s/net/cnki/kns/G.https/kns8/Visual/Center.
Еще
Статья научная