Пословичная реализация представлений о времени в аспекте соответствия и несоответствия

Бесплатный доступ

Представления о времени в языковом сознании носителей культуры касаются разных его аспектов – природного цикла, протяженности жизни, условий осуществления деятельности человеком и т. д. Восприятие времени как несомненной ценности проявляется в паремике на уровне выражаемых установок культуры, используемой лексики и грамматических конструкций. Пословицы, будучи лингвистически оформленными проявлениями «здравого смысла», фиксируют модели правильного, одобряемого и, наоборот, порицаемого поведения. Они свидетельствуют о внимательном отношении говорящих к наблюдаемым явлениям и ситуациям и их оценке, основанной на определении их соответствия или несоответствия сложившимся в социуме стереотипным представлениям. Лингвокультурологический анализ извлеченных из паремиологических словарей 110 пословиц, характеризующих разные жизненные сферы, но имеющих отношение к категории времени, касается двух разрядов единиц. Первый объединяет паремии, в которых отмечены временные затраты в сравнении с полученным результатом, что позволяет оценить продуктивность приложенных усилий. Второй разряд единиц вербализует установки культуры, акцентирующие внимание говорящих на важности своевременности действия, помощи, оказанной услуги и т. п. Очевидно, что разнообразие ситуаций, представленных в пословицах в их прямом прочтении, свидетельствует об универсальности критерия соответствия или несоответствия: он становится своеобразным способом оценки степени разумности, оправданности происходящего. Разнообразие вербализаций в паремике одной и той же идеи является свидетельством ее актуальности для носителей культуры и языка.

Еще

Время, пословица, временные затраты, своевременность, эффективность

Короткий адрес: https://sciup.org/147250802

IDR: 147250802   |   DOI: 10.15393/uchz.art.2025.1206

Текст научной статьи Пословичная реализация представлений о времени в аспекте соответствия и несоответствия

Семантика соответствия, к которой мы обращаемся в данной статье, определяется в словаре как «соотношение между чем-н., выражающее согласованность, равенство в чем-н. или чему-н. в каком-н. отношении, гармонию . Соответствие исполнения заданию. У них полное соответствие интересов. Между его делами и словами полное соответствие »1, то есть речь идет о чем-либо, не вызывающем при сопоставлении с другим ощущения противоречия, нелогичности и, как след

ствие, состояния непонимания, удивления. Подобные случаи фиксируются в языке как в разных по тематике контекстах (ср. выражения не по росту, не по возрасту: «Девочка была похожа на маленькую Асю, тяжелый хвост пепельных волос, серьезное лицо и глаза не по возрасту внимательные и въедливые»2; «Он где-то раздобыл оранжевый пиджак с рукавами не по росту и зеленую широкополую шляпу»3), так и в паремиях (Не с твоим носом клевать просо; По Сеньке и шапка и др.). Соответствие в наивной картине мире – это «стройное, слаженное, гармоническое сочетание объектов одного и того же или “разных миров”, возникающее на базе осмысления их объективно существующего или субъективно приписываемого им сходства по линии одного или ряда признаков»4.

Опыт, обобщенный народом в пословицах, касается, безусловно, разных жизненных областей, и прежде всего он проявляется в раскрытии различных типов отношений между вещами или явлениями, между людьми, их намерениями и поступками, между целью и результатом действия. Соотношение этих обобщенных сущностей нередко осуществляется с применением понятия «соответствие», то есть с позиций того, насколько гармонично сочетание предметов или субъектов, насколько логичны или нелогичны последовавшие за постановкой задачи действия. Как правило, сопоставление проводится на основании выделяемого для этого некоего критерия, например удовлетворенности, влияния, качества, полезности, практичности и т. д. Оценка может быть объективной или субъективной, при этом объективные критерии можно измерить и доказать, а субъективные обычно зависят от предпочтений, отношения и индивидуального жизненного опыта. Таким образом, представление о соответствии становится своего рода мерилом, позволяющим соотнести представление о правильном или «нормальном» положении вещей с реальным состоянием дел.

Тема соответствия, пропорциональности, представляющейся логичной, закономерной, правильной, и привлекающих внимание говорящих несоответствия и диспропорции – одна из востребованных в русских паремиологических единицах (ПЕ). Выражение идеи соответствия в паремике найти нетрудно, достаточно открыть сборник пословиц, расположенных в алфавитном порядке. Например, в собрании И. М. Сне-гирева5 находим ПЕ Какова пашня, таково и брашно (брашно - ‘яство, пища, кушанье’6); Каков привет, таков и ответ ; Какова постель, таков и сон ; Каков промысел, такова и пища ; Каков батька, таковы и детки и т. д. Прочтение этих выражений, указывающих на взаимозависимость предметов или явлений, допускает трактовку как в позитивном ( У хорошего отца хорошие дети), так и в негативном ключе (У плохого отца плохие дети ).

Между тем ПЕ, вербализующие разные аспекты семантики соответствия и достаточно широко представленные в русском языке, пока не получили отдельного освещения7.

Время – фундаментальное понятие, являющееся предметом внимания в разных областях науки – естественных и гуманитарных. Время используется для «определения момента наступления некоторого события или промежутка времени между событиями» – эта процедура называется «измерением времени»8. Представление о времени связано с продолжительностью жизни – будь то жизнь человека или, например, растения – и ее периодизацией, то есть выделением этапов роста, зрелости и старения. Бытовые представления человека также связаны с ощущением течения времени. Время

«выражает отношения между реальностью, человеческой деятельностью и языком и участвует в преобразовании объективного мира в субъективные конструкты (картину мира, модель мира), присутствующие в сознании человека» [11].

Наивная картина мира во многом построена на восприятии людьми текущего и ушедшего времени, учете законов природы (достаточно вспомнить важные для земледельцев приметы), оценке возраста человека и его возможностей, опыта, умений и под.

В лингвистической науке к категории времени обращаются не только грамматисты, но и линг-вокультурологи, считая понятие времени одним из сложных концептов и рассматривая его с разных позиций [3], [13], [18] и др. Время – параметр, участвующий в организации иных ценностей [14]: это характеристика движения, способа реализации процесса; оно по-разному репрезентируется в языке [5: 148]. Ученых интересует представление о времени как о ценности и культурно маркированное отношение к нему.

Целью данной работы является выявление того, как семантика соответствия / несоответствия отражается в пословицах, касающихся временных параметров, важных в качестве характеристики действий, поступков, предпринимаемых усилий и т. д.

Отбор материала для исследования производился методом направленной выборки из сборников пословиц В. И. Даля9, В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитиной, Е. К. Николаевой10, В. П. Ани-кина11, А. М. Жигулева12 – из определенных тематических рубрик и разделов, объединяющих паремиологические единицы с отдельными компонентами с временной семантикой. В качестве основного метода был использован лингвокультурологический анализ, в ходе которого рассматривалась культурно-маркированная ситуация и выделялось суждение, основанное на выявленном соответствии или несоответствии и его оценке.

Понятие времени в паремике касается нескольких важных аспектов: оценки эффективности и целесообразности действий (деятельности), определяемой через соотнесение с затраченным временем; возраста, охватывающего различные периоды человеческой жизни; представления о своевременности действий, получающих по этому критерию ту или иную оценку.

Остановимся далее на двух аспектах реализации представлений о важности временных параметров, отмечаемых в жизни социума и отдельного человека и рассматриваемых сквозь призму соответствия / несоответствия.

ВРЕМЕННЫЕ ЗАТРАТЫ VS РЕЗУЛЬТАТ

Эффективность действий человека во многом рассматривается сквозь призму соотношения, с одной стороны, затраченного времени, которым человек не может не дорожить, и приложенных усилий и, с другой стороны, полученного результата. Этим определяется оправданность предпринятых действий или их напрасность. Ср. ироничную ПЕ Гора родила мышь - ‘о ситуации, когда затрачивается много сил, ресурсов и времени, но достигается непропорционально маленький результат’.

Судя по значительному количеству ПЕ о потраченном времени, время – несомненная ценность, поэтому в паремике представлены преимущественно ситуации, репрезентация которых вызвана досадой, сожалением о действиях, завершившихся неприглядным, а то и ничтожным результатом. При этом ряд ПЕ отражает идею неудовлетворенности результатом в общем виде: Долго ждали, а проку не видали - ждали, вероятно, пользы, какого-то эффекта, но обманулись. Ср. ПЕ Долго сидел, да ничего не высидел, реализующую идею отсутствия результата в любой сфере деятельности. Ср. пример из современной публицистики: «Полгода в тупике коридора <…> за выкинутым из комнаты сломанным столом тосковал Николай Сванидзе, но ничего не высидел, перекочевал на телевидение к Олегу Попцову»13. ПЕ Долго плыть, да у дна быть может метафорически характеризовать любые длительные действия, которые заканчиваются плачевным или нулевым результатом. Вошь, почти невидимая, выступает в паремии Думал много, да вошь и поймал как символ малости. Акцент на несоответствии затраченных умственных усилий их незначительному результату определяет формирование сниженной оценки характеризуемого субъекта.

Отдельные жизненно важные моменты могут получать в ПЕ противоречивую характеристику. С одной стороны, долгий кропотливый труд дает свои плоды: Долго на ниве потеть - много хлеба иметь. Потеть - значит ‘трудиться, прилагая серьезные усилия’, определяющие полученный урожай и достаток; ср. также: Будешь упорно трудиться - будет хлеб в закромах водиться ; Как над нивкою попотеешь, так и хлеба укусишь. Для русской ментальности в целом весьма характерна многократно выраженная в ПЕ идея материального благополучия как закономерного результата, воздаяния за тяжелый продолжительный труд: Как поработаешь (потопаешь) - так и полопаешь ; Какие труды, такие и плоды ; Двойной труд, двойная и плата и др. С другой стороны, полученный итог может огорчить как не соответствующий затраченным труду и времени: Трудись век, едва заработаешь на хлеб; Работай с утра до вечера, а поесть нечего.

В ПЕ, характеризующих мыслительную деятельность, несоответствие может получать разную оценку – в зависимости от соотношения количества времени и качества полученного результата. Ср. ПЕ Долго думал, да ничего не выдумал – длительные размышления, попытки решения проблемы ничего не дали, а паремии Недолго думал, да хорошо сделал и Недолго думал, да хорошо молвил , наоборот, позитивно оценивают способность человека принять правильное решение и совершить некий поступок с минимальными временными затратами.

ХАРАКТЕРИСТИКА СОБЫТИЯ, ДЕЙСТВИЯ, ВЕЩИ В АСПЕКТЕ СООТВЕТСТВИЯ

ВЫБРАННОМУ МОМЕНТУ (СВОЕВРЕМЕННОСТИ)

Понятие «момент времени» оказывается важным для говорящих в аспекте восприятия дей- ствий человека как соответствующих потребности в них в определенное время. Именно таким образом часто расценивается появление предмета, осуществление действия, поступок: помощь, услуга, вещь обретает ценность, когда в ней есть нужда. Ср. На ловца и зверь бежит - ‘заинтересованному человеку удачно попадается тот, кого он хотел найти, или то, что ему нужно’14; Дорого поленце в холодный день (дорогой - ‘тот, которым дорожат; нужный’); Дорого яичко во Христов день; Дорога ложка к обеду - так можно сказать о любой вещи, пришедшейся ко времени, что и определяет ее ценность; Не срывай яблока, пока не созрело: время придет - само упадет -‘следует быть терпеливым и уметь ждать подходящего момента’ и др.

Эффективность и успех действий во многом зависят от своевременности их выполнения. Ср. ПЕ о возможности получения нужного результата: Куй железо, пока горячо ; Когда дрова горят, тогда и кашу (кисель) варят ; Когда в печи жарко, тогда и варко. Опоздавшего гостя, как известно, уже не ждет накрытый стол: Позднему гостю - глодать кости ; Прогуляешь, так и воду хлебаешь.

Сферы указания на несвоевременность действий весьма разнообразны: идея ее важности может выражаться в общем виде и использоваться применительно к разным ситуациям. Ср. ПЕ о бесполезности запоздалого действия: Поздно беречь вино, когда бочка пуста ; Поздно пить «Боржоми», когда почки отвалились. Порицаются и даже высмеиваются весьма разнообразные запоздалые действия, а пословицы, их характеризующие, могут быть распространены не только на описанные ситуации: ср. Когда зубов не стало, так орехов принесли ; Спустя лето (то есть ‘по прошествии’) , да в лес по малину ; После поры не точат топоры ; За хвост не удержаться, коли гриву упустил ; Когда лошадей увели, тогда и конюшню на запор . В выражении временной семантики в ПЕ участвуют различные компоненты: временные союзы ( когда, пока ) и предлоги ( спустя, после ), лексические компоненты: Задним умом дела не поправишь (ср. поговорку о человеке: задним умом крепок - ‘о поздно спохватывающемся’) и т. д.

Имплицитно отрицательную оценку выражают и ПЕ о долгом приступании к действию: Рано снарядились, да поздно в путь пустились ; Рано оседлали, да поздно поскакали .

Как выражения двуплановые, ПЕ могут использоваться в прямом и в переносном значении, сквозь которое проступает прообраз единицы.

Так, ПЕ, обобщающие опыт работы с древесиной, Гни дерево, как еще гнется ; Гни дерево, пока оно молодо служат советом в отношении воспитания детей и времени внушения им жизненных правил. Ср. близкую по значению пословицу Воспитывай дитя, пока поперек лавки лежит, а как вдоль ляжет - уже поздно. Лечь вдоль лавки - ‘стать выше ростом и, следовательно, старше’.

Семантика ‘заранее, загодя’, то есть ‘с запасом времени до события, за некоторое время до чего-н.’, также актуальна в паремиологиче-ском пространстве. Ср. известную ПЕ Готовь сани летом, а телегу зимой - это характеристика поведения предусмотрительного человека. Между тем значительный ряд составляют русские ПЕ, порицающие начало какого-либо действия в совершенно не подходящий для этого мо -мент, безответственный подход к делу: Когда на охоту ехать, тогда и собак кормить ; Когда в поле ехать, тогда и овсянку заваривать.

Отразилась в паремике и расстановка носителями языка и культуры приоритетов среди разнообразных трудовых действий. Так, для крестьянина особенно важно было последовательное выполнение составляющих определенный цикл работ: Не за грибами ходить, когда хлеб молотить ; Не тогда кормить да поить, когда корову доить и др.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Рассмотренный материал далеко не исчерпывает вербализованные в паремиях представления, связанные со временем - важным понятием, во многом определяющим существование человека. Учет временного фактора служит формированию оценки поступков и поведения членов социума, их умственной, трудовой и иной деятельности - особенно в аспекте соотношения временных затрат и полученных результатов. Проведенный анализ показывает, что носители русского языка видят во времени ценность ( Время выиграно - все выиграно ) и придают большое значение эффективности его использования.

Паремии представляют широкий спектр ситуаций, отмеченных вниманием говорящих именно по причине наблюдаемого в жизни соответствия, а чаще - несоответствия; этот критерий становится своего рода инструментом для оценки степени разумности происходящего. При этом одна и та же пословичная идея - например, бесполезности и даже комичности запоздалых действий (Когда зубов не стало, так орехов принесли; Позднему гостю - глодать кости), эффективности своевременных шагов (Когда дрова горят, тогда и кашу варят), разумности действий, планируемых и осуществляемых с учетом перспективы, заранее (Когда на охоту ехать, тогда и собак кормить; Го -товь сани летом, а телегу зимой), и др. - может иметь различное образное претворение, что свидетельствует о важности вербализованных в ПЕ установок культуры.

Статья научная