Постредактирование машинного перевода технического текста

Автор: Ушакова Анна Олеговна

Журнал: Евразийский гуманитарный журнал @evrazgum-journal

Рубрика: Переводоведение

Статья в выпуске: 3, 2022 года.

Бесплатный доступ

В статье рассматриваются особенности постредактирования машинного перевода как новой и специфической деятельности переводчика, которая является реакцией профессионального переводческого сообщества на глобальные изменения в мире. И если машинный перевод, представляющий собой перевод текста с одного естественного языка на другой, выполненный компьютерной программой, уже не вызывает серьёзных разночтений в необходимости использования для оптимизации процесса перевода, то постредактирование только в начале пути по поиску своего места в цепочке действий по обработке исходного текста и текста перевода. В связи с этим, чтобы показать, насколько логично встроить этот процесс в работу переводчиков-постредакторов, в настоящей статье мы описываем процесс постредактирования машинного перевода через сопоставление с классическим редактированием, выполненным переводчиком-редактором. Сравнивая эти процессы, мы выделили семь параметров, которые характеризуют постредактирование машинного перевода: получение максимального результата с минимальными усилиями за минимальное время, следование техническому заданию, работа с двумя исходными текстами, возможная предварительная обработка исходного текста, центральное место в работе постредактора, завершённость процесса. На основе данных параметров мы обозначили те навыки, которыми важно овладеть постредактору, а именно: понимание специфики постредактирования и того, в каких сферах уместно его применять, выполнение различных видов постредактирования, обработка текста транслята в соответствии с техническим заданием, определение критических и допустимых ошибок. Для подтверждения необходимости овладения данными навыками, мы провели эксперимент со студентами-лингвистами, выполнившими машинный перевод и постредактирование технического текста жанра инструкции.

Еще

Постредактирование, редактирование, машинный перевод, технический текст, инструкция

Короткий адрес: https://sciup.org/147238257

IDR: 147238257   |   УДК: 811

Technical text machine translation post-editing

The article discusses the features of machine translation post-editing as a new and specific translator's activity being a response to the professional translation community to global changes in the world. While machine translation which is the translation of text from one natural language into another by a computer program no longer raises serious doubts about the need to use it to optimize the translation process, post-editing is only at the beginning of its way to find its place in the chain of actions for processing the source text and the translation text. Therefore, to show how logical it is to embed post-editing into the translators' work, this article describes the post-editing process for machine translation by comparing it to classic editing done by a human translator. Comparing these processes, we have identified seven parameters that characterize post-editing of machine translation: achieving a maximum result with a minimum of effort in a minimum amount of time, adherence to the terms of reference, working with two source texts, possible source text preprocessing, a central place in the post-editor's work and completeness of the process. . Based on these parameters, we have identified the skills that are important for post-editors to master, namely: understanding the specifics of postediting and the areas to apply it, performing various types of post-editing, processing translation text in accordance with the terms of reference, determining critical and allowable errors. To confirm the necessity of mastering these skills, we conducted an experiment with students-future translators or posteditors who performed machine translation and post-editing of technical text.

Еще

Список литературы Постредактирование машинного перевода технического текста

  • Ванчинова Е.А. Компьютерные технологии в переводе технических текстов // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы IV Междунар. науч. конф. (Москва, июнь 2016 г.). М.: Буки-Веди, 2016. С. 65-68.
  • Дорожкина В.А., Ивлева М.А. Постредактирование машинного перевода в обучении студентов лингвистических специальностей // Вопросы методики преподавания в вузе. 2020. Т. 9. № 33. С. 38-45.
  • Иванова Г.Н. Развитие навыков и компетенций будущих специалистов в процессе изучения иностранного языка в ВУЗе // Евразийский гуманитарный журнал. 2019. № 4(2). С. 61-69.
  • Ивлева М.А., Хасанова В.А. Анализ требований к постредакторам машинного перевода // Наука. Технологии. Инновации: Наука. Технологии. Инновации: сб. науч. тр.: Новосибирск, 2-6 дек. 2019 г. Ч. 8. Новосибирск: Изд-во «Новосибирский государственный технический университет», 2019. С.695-698.
  • Костыря А.В. Категория вторичности в рамках лингвистики текста, теории семиозиса и когнитивных исследований // Гуманитарные исследования. История и филология. 2021. № 1. С.68-77.
  • Котюрова М.П., Баженова Е.А. Культура научной речи: текст и его редактирование. Пермь: Изд-во «Пермский университет», 2007. 282 с.
  • Кушнина Л.В. Функционирование технического текста в переводческом пространстве // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013. № 11-2 (29). С. 119-121.
  • Кушнина Л.В., Кавардакова Е.Л. Переводческое редактирование/постредактирование в новой исследовательской парадигме // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2014. № 6 (36): в 2-х ч. Ч. I. С. 96-99.
  • Нечаева Н.В., Светова С.Ю. Постредактирование машинного перевода как актуальное направление подготовки переводчиков в вузах // Вопросы методики преподавания в вузе. 2018. Т. 7. № 25. С. 64-72.
  • Профессиональный стандарт. Специалист в области перевода и локализации. Красноярск: Институт филологии и языковой коммуникации СФУ, 2018. 27 с.
  • Чакырова Ю.И. Постредактирование: благодать или проклятие // Индустрия перевода: межд. научная конф. Пермь: Изд-во «Пермский национальный исследовательский политехнический университет», 2013. С. 134-142.
  • Чакырова Ю.И. Постредактирование в транслатологической парадигме // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. Выпуск 8 Пермь: Изд-во «Пермский национальный исследовательский политехнический университет», 2013а. С. 137-144.
  • KODAK Pro. User's guide. P20 Zoom Flash. [Электронный ресурс]. URL: https://www.manualslib.com/manual/89112/Kodak-P20.html#manual (дата обращения: 27.05.2022).
  • Koponen Maarit. Is machine translation post-editing worth the effort? A survey of research into post-editing and effort. University of Helsinki. The Journal of Specialised Translation. Issue 25. January 2016. [Электронный ресурс]. URL: http://www.jostrans.org/issue25/art_koponen.pdf (дата обращения: 27.05.2022).
  • Machine Translation Post-editing Guidelines. [Электронный ресурс]. URL:https://www.taus.net/academy/best-practices/postedit-best-practices/machine-translation-post-editing-guidelines (дата обращения: 27.05.2022).
  • O'Brien S. Introduction to Post-Editing: Who, What, How and Where To Next? [Электронный ресурс]. URL: https://aclanthology.org/2010.amta-tutorials.1 (дата обращения: 27.05.2022).
  • The Translation Industry in 2022: A Report from the TAUS Industry Summit [Электронный ресурс]. URL: https://www.taus.net/insights/reports/the-translation-industry-in-2022 (дата обращения: 27.05.2022).
Еще