Постредактирование машинного перевода технического текста
Автор: Ушакова Анна Олеговна
Журнал: Евразийский гуманитарный журнал @evrazgum-journal
Рубрика: Переводоведение
Статья в выпуске: 3, 2022 года.
Бесплатный доступ
В статье рассматриваются особенности постредактирования машинного перевода как новой и специфической деятельности переводчика, которая является реакцией профессионального переводческого сообщества на глобальные изменения в мире. И если машинный перевод, представляющий собой перевод текста с одного естественного языка на другой, выполненный компьютерной программой, уже не вызывает серьёзных разночтений в необходимости использования для оптимизации процесса перевода, то постредактирование только в начале пути по поиску своего места в цепочке действий по обработке исходного текста и текста перевода. В связи с этим, чтобы показать, насколько логично встроить этот процесс в работу переводчиков-постредакторов, в настоящей статье мы описываем процесс постредактирования машинного перевода через сопоставление с классическим редактированием, выполненным переводчиком-редактором. Сравнивая эти процессы, мы выделили семь параметров, которые характеризуют постредактирование машинного перевода: получение максимального результата с минимальными усилиями за минимальное время, следование техническому заданию, работа с двумя исходными текстами, возможная предварительная обработка исходного текста, центральное место в работе постредактора, завершённость процесса. На основе данных параметров мы обозначили те навыки, которыми важно овладеть постредактору, а именно: понимание специфики постредактирования и того, в каких сферах уместно его применять, выполнение различных видов постредактирования, обработка текста транслята в соответствии с техническим заданием, определение критических и допустимых ошибок. Для подтверждения необходимости овладения данными навыками, мы провели эксперимент со студентами-лингвистами, выполнившими машинный перевод и постредактирование технического текста жанра инструкции.
Постредактирование, редактирование, машинный перевод, технический текст, инструкция
Короткий адрес: https://sciup.org/147238257
IDR: 147238257
Список литературы Постредактирование машинного перевода технического текста
- Ванчинова Е.А. Компьютерные технологии в переводе технических текстов // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы IV Междунар. науч. конф. (Москва, июнь 2016 г.). М.: Буки-Веди, 2016. С. 65-68.
- Дорожкина В.А., Ивлева М.А. Постредактирование машинного перевода в обучении студентов лингвистических специальностей // Вопросы методики преподавания в вузе. 2020. Т. 9. № 33. С. 38-45.
- Иванова Г.Н. Развитие навыков и компетенций будущих специалистов в процессе изучения иностранного языка в ВУЗе // Евразийский гуманитарный журнал. 2019. № 4(2). С. 61-69.
- Ивлева М.А., Хасанова В.А. Анализ требований к постредакторам машинного перевода // Наука. Технологии. Инновации: Наука. Технологии. Инновации: сб. науч. тр.: Новосибирск, 2-6 дек. 2019 г. Ч. 8. Новосибирск: Изд-во «Новосибирский государственный технический университет», 2019. С.695-698.
- Костыря А.В. Категория вторичности в рамках лингвистики текста, теории семиозиса и когнитивных исследований // Гуманитарные исследования. История и филология. 2021. № 1. С.68-77.
- Котюрова М.П., Баженова Е.А. Культура научной речи: текст и его редактирование. Пермь: Изд-во «Пермский университет», 2007. 282 с.
- Кушнина Л.В. Функционирование технического текста в переводческом пространстве // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013. № 11-2 (29). С. 119-121.
- Кушнина Л.В., Кавардакова Е.Л. Переводческое редактирование/постредактирование в новой исследовательской парадигме // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2014. № 6 (36): в 2-х ч. Ч. I. С. 96-99.
- Нечаева Н.В., Светова С.Ю. Постредактирование машинного перевода как актуальное направление подготовки переводчиков в вузах // Вопросы методики преподавания в вузе. 2018. Т. 7. № 25. С. 64-72.
- Профессиональный стандарт. Специалист в области перевода и локализации. Красноярск: Институт филологии и языковой коммуникации СФУ, 2018. 27 с.
- Чакырова Ю.И. Постредактирование: благодать или проклятие // Индустрия перевода: межд. научная конф. Пермь: Изд-во «Пермский национальный исследовательский политехнический университет», 2013. С. 134-142.
- Чакырова Ю.И. Постредактирование в транслатологической парадигме // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. Выпуск 8 Пермь: Изд-во «Пермский национальный исследовательский политехнический университет», 2013а. С. 137-144.
- KODAK Pro. User's guide. P20 Zoom Flash. [Электронный ресурс]. URL: https://www.manualslib.com/manual/89112/Kodak-P20.html#manual (дата обращения: 27.05.2022).
- Koponen Maarit. Is machine translation post-editing worth the effort? A survey of research into post-editing and effort. University of Helsinki. The Journal of Specialised Translation. Issue 25. January 2016. [Электронный ресурс]. URL: http://www.jostrans.org/issue25/art_koponen.pdf (дата обращения: 27.05.2022).
- Machine Translation Post-editing Guidelines. [Электронный ресурс]. URL:https://www.taus.net/academy/best-practices/postedit-best-practices/machine-translation-post-editing-guidelines (дата обращения: 27.05.2022).
- O'Brien S. Introduction to Post-Editing: Who, What, How and Where To Next? [Электронный ресурс]. URL: https://aclanthology.org/2010.amta-tutorials.1 (дата обращения: 27.05.2022).
- The Translation Industry in 2022: A Report from the TAUS Industry Summit [Электронный ресурс]. URL: https://www.taus.net/insights/reports/the-translation-industry-in-2022 (дата обращения: 27.05.2022).