Прагматические аспекты перевода апеллятивной и ономастической лексики
Автор: Чернобров Алексей Александрович
Журнал: Science for Education Today @sciforedu
Рубрика: Филологические науки семантические и прагматические аспекты высказывания и текста
Статья в выпуске: 2 (24), 2015 года.
Бесплатный доступ
Из прагматических соображений требуется идти на серьезные изменения в переводе. при переводе необходимо выходить за пределы собственно лингвистической системы. Ясно, что простое перенесение реалий в переведенный текст не всегда дает возможность полностью усвоить содержащуюся в тексте информацию. Поэтому переводчики прибегают к различным специальным приемам, конечно, при условии, если сама реалия известна и правильно понята ими, что бывает не всегда. Проанализировав обширный материал, мы пришли к выводу, что существуют следующие способы передачи английских реалий на русский язык: а) сохранность реалий в тексте с последующим комментарием; б) отказ от сохранения реалий, «описательный» перевод; в) сохранение реалий в тексте с добавлением изъясняющих слов; г) трансформация, т. е. замена одной реалии другой; д) элиминация, игнорирование реалий в тексте. Из всех вышеперечисленных способов передачи «непереводимых» реалий (содержащих или не содержащих личные имена) переводчики чаще используют описательный перевод. Однако, на наш взгляд, в большинстве случаев предпочтительным оказывается первый способ, т. е. послетекстовая сноска. Только таким образом можно полностью раскрыть импликации, подтекст, скрывающийся за фоновыми словами.
Язык и культура, перевод, эквивалентность перевода, нарицательные и собственные имена, прагматика
Короткий адрес: https://sciup.org/147137621
IDR: 147137621 | DOI: 10.15293/2226-3365.1502.14
Список литературы Прагматические аспекты перевода апеллятивной и ономастической лексики
- Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. -4-е изд. -М.: Русский язык, 1991. -260 с.
- Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. -М.: Высшая школа, 1986. -416 с.
- Крупнов В. Н. Творческая лаборатория переводчика. -М.: Международные отношения, 1976. -150 c.
- Лабов У. Исследование языка в его контексте//Новое в лингвистике. -М.: Прогресс, 1975. -Вып. VII. Социолингвистика. -С. 96-181.
- Ладо Р. Лингвистика поверх границ культур/перевод с англ. В. А. Виноградова//Новое в зарубежной лингвистике. -М. Прогресс, 1989. -Вып. XXV. -С. 32-62.
- Нойберт А. Прагматические аспекты перевода//Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сб. ст./под ред. В. Н. Комиссарова. -М.: Международные отношения, 1978. -С. 185-201.
- Суперанская А. В. Принципы передачи безэквивалентной лексики//Великобритания: лингвострановедческий словарь. -М.: Русский язык, 1978. -С. 457-480.
- Томахин Г. Д. Теоретические основы лингвострановедения: дисс.. д-ра филол. наук. -М., 1984. -487 с.
- Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. -М.: Воениздат, 1973. -280 с.
- Collins First Names A-Z Guide. -L.: Harper Collins Publ., 1993. -276 p.
- Hirsch E. D., Kelt J. F., Trefil J. Dictionary of Cultural Literacy. What Every American Needs to Know. -Boston, 1988 -669 p.
- Lado R. Linguistics across Cultures. Applied Linnguistics for Language Teachers. With Preface by Ch. Fries. -N.Y., 1957. -141 p.
- Neubert A., Shreve M. Translation as Text. -Kent: Kent State University Press, 1992. -169 p.
- Nida E. Language Structure and Translation: Essays. -Redwood: Stanford University Press, 1975. -Pp. 185-188.
- Nida E. The Theory and Practice of Translation. -Brill, 1969 (with C.R. Taber). -216 р.
- Nida E. Toward a Science of Translating. -Brill, 1964. -333 p.
- Searle J. R. Speech Acts. -Cambridge, 1969. -203 pp.