Прагматические аспекты перевода апеллятивной и ономастической лексики

Бесплатный доступ

Из прагматических соображений требуется идти на серьезные изменения в переводе. при переводе необходимо выходить за пределы собственно лингвистической системы. Ясно, что простое перенесение реалий в переведенный текст не всегда дает возможность полностью усвоить содержащуюся в тексте информацию. Поэтому переводчики прибегают к различным специальным приемам, конечно, при условии, если сама реалия известна и правильно понята ими, что бывает не всегда. Проанализировав обширный материал, мы пришли к выводу, что существуют следующие способы передачи английских реалий на русский язык: а) сохранность реалий в тексте с последующим комментарием; б) отказ от сохранения реалий, «описательный» перевод; в) сохранение реалий в тексте с добавлением изъясняющих слов; г) трансформация, т. е. замена одной реалии другой; д) элиминация, игнорирование реалий в тексте. Из всех вышеперечисленных способов передачи «непереводимых» реалий (содержащих или не содержащих личные имена) переводчики чаще используют описательный перевод. Однако, на наш взгляд, в большинстве случаев предпочтительным оказывается первый способ, т. е. послетекстовая сноска. Только таким образом можно полностью раскрыть импликации, подтекст, скрывающийся за фоновыми словами.

Еще

Язык и культура, перевод, эквивалентность перевода, нарицательные и собственные имена, прагматика

Короткий адрес: https://sciup.org/147137621

IDR: 147137621   |   УДК: 811.111’373   |   DOI: 10.15293/2226-3365.1502.14

Pragmatic difficulties in translation of common and proper names

Pragmatic purposes sometimes require serious changes in translation. While translating it is necessary to go beyond the limits of purely linguistic units. surely, simple transferring of the realities of another culture to the translated text is not enough to completely preserve all the information contained in the text. Therefore translators use special devices, on condition the culture specific unit is known and understood correctly by the translator, which is not guaranteed. Having analysed extensive material, we have come to a conclusion, that there might be five ways of transferring English culture specific units into Russian: 1) рreserving the culture specific units in the text with the subsequent commentary; 2) “descriptive” translation without preservation of culture specific units; 3) preservation of culture specific units in the text with addition of explaining words; 4) transformation, i.e. replacement of one culture specific unit with more familiar ones; 5) ignoring of culture specific units in the text. translators prefer to use descriptive translation, mostly ignoring all the other ways of translating the “untranslatable” culture specific units. But, in our opinion, in most cases the first way i.e. a post-textual commentary, is preferable. Only the commentary permits to completely reveal all the implications and ambiguities hidden behind the background words.

Еще

Список литературы Прагматические аспекты перевода апеллятивной и ономастической лексики

  • Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. -4-е изд. -М.: Русский язык, 1991. -260 с.
  • Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. -М.: Высшая школа, 1986. -416 с.
  • Крупнов В. Н. Творческая лаборатория переводчика. -М.: Международные отношения, 1976. -150 c.
  • Лабов У. Исследование языка в его контексте//Новое в лингвистике. -М.: Прогресс, 1975. -Вып. VII. Социолингвистика. -С. 96-181.
  • Ладо Р. Лингвистика поверх границ культур/перевод с англ. В. А. Виноградова//Новое в зарубежной лингвистике. -М. Прогресс, 1989. -Вып. XXV. -С. 32-62.
  • Нойберт А. Прагматические аспекты перевода//Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сб. ст./под ред. В. Н. Комиссарова. -М.: Международные отношения, 1978. -С. 185-201.
  • Суперанская А. В. Принципы передачи безэквивалентной лексики//Великобритания: лингвострановедческий словарь. -М.: Русский язык, 1978. -С. 457-480.
  • Томахин Г. Д. Теоретические основы лингвострановедения: дисс.. д-ра филол. наук. -М., 1984. -487 с.
  • Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. -М.: Воениздат, 1973. -280 с.
  • Collins First Names A-Z Guide. -L.: Harper Collins Publ., 1993. -276 p.
  • Hirsch E. D., Kelt J. F., Trefil J. Dictionary of Cultural Literacy. What Every American Needs to Know. -Boston, 1988 -669 p.
  • Lado R. Linguistics across Cultures. Applied Linnguistics for Language Teachers. With Preface by Ch. Fries. -N.Y., 1957. -141 p.
  • Neubert A., Shreve M. Translation as Text. -Kent: Kent State University Press, 1992. -169 p.
  • Nida E. Language Structure and Translation: Essays. -Redwood: Stanford University Press, 1975. -Pp. 185-188.
  • Nida E. The Theory and Practice of Translation. -Brill, 1969 (with C.R. Taber). -216 р.
  • Nida E. Toward a Science of Translating. -Brill, 1964. -333 p.
  • Searle J. R. Speech Acts. -Cambridge, 1969. -203 pp.
Еще