Прагматические аспекты перевода метафоры в художественном тексте

Бесплатный доступ

В статье рассматривается метафора, ее прагматическая функция и приемы ее сохранения при переводе художественного классического произведения. Выявлены основные приемы перевода метафор, и их особенности.

Метафора в художественном тексте, перевод метафоры, прагматический аспект, приемы перевода, культурные особенности, классическое литературное произведение

Короткий адрес: https://sciup.org/149129674

IDR: 149129674

Текст научной статьи Прагматические аспекты перевода метафоры в художественном тексте

В повседневной жизни мы не задумываемся об использовании метафор в речи. Они настолько растворились в языке, что стали для нас абсолютно незаметны. Метафора – это очень яркое средство выразительности, она полна смысла и красоты, но также сложна в образовании.

Научно-теоретическая актуальность исследования прагматического аспекта перевода метафоры в художественном тексте заключается в том, что метафора и проблемы ее перевода еще не до конца изучены. Кроме того, изучение этого аспекта позволяет изучить механизмы сохранения прагматического потенциала текста в художественном переводе.

Объектом нашего исследования является текст художественного классического произведения Ги де Мопассана ‘Une vie’.

Предметом нашего исследования является метафора и переводческие приемы, обеспечивающие сохранение прагматического эффекта метафоры при переводе произведения.

Целью нашего исследования является изучение формы реализации метафоры в художественном тексте, прагматические аспек- ты перевода метафоры и приемы сохранения прагматического компонента в переводе.

Аристотель рассматривал метафору как фигуру речи и не рассматривал ее как отдельное языковое явление. Арутюнова Н.Д. пишет, что метафора стала своеобразным ключом к пониманию мышления, а также национальноспецифического видения мира и его универсального образа [1, с. 5–32]. Метафора в художественном тексте является одним из вербальных средств прагматического воздействия на получателя, оказывающим эстетическое и эмоциональное воздействие на реципиента. Метафора существует в языке как реальная семантико-синтаксическая единица, служащая и средством языка, и поэтической фигурой в художественных произведениях. Основная функция метафоры заключается в воздействии и выражении скрытого смысла.

Метафора может быть сложной или простой, построенной на сравнении, олицетворении и эпитетах или же быть словом, которое несет в себе целый законченный образ предмета или явления. Но при переводе внутренний образ метафоры должен быть сохранен, поскольку он несет в себе прагматический потенциал художественного текста.

КОММУНИКАЦИЯ И

Метафора может быть как средством языка, так и поэтической фигурой. Все исследователи признают существование языковой и художественной метафоры. Художественная метафора обладает индивидуальностью, не-воспроизводимостью в языке, выполняет образные эстетические функции олицетворения. Художественная метафора зачастую является авторской метафорой, но часто основанной на языковой игре. Перевод такой метафоры достаточно сложен, поскольку в ней отражается авторское видение мира. Авторская или художественная метафора выполняет в большей степени эстетическую функцию, нежели номинативную.

Перевод является сложным видом интеллектуальной деятельности человека. «Перевод – это творческая интеллектуальная деятельность, заключающаяся в передаче некоторой информации с языка-источника на язык перевода», такое определение перевода дает Солодуб [5, с. 7]. Определение перевода меняется на протяжении многих лет, ученые либо соглашались с предшественниками, либо оспаривали их. В рамках нашего исследования, мы понимаем художественный перевод как сложную интеллектуальную деятельность, «как вид литературного творчества, в процессе которого произведение, написанное на одном языке, пересоздаётся на другом языке, по возможности, близко к авторскому тексту, с передачей всех его нюансов» [4, с. 267]. Как отмечает С.А. Королькова, «переводчик стремится воссоздать, как можно полнее, содержательную, эмоционально-экспрессивную и эстетическую ценность оригинала и добиться равноценного с оригиналом воздействия на инофонного читателя» [3, с. 10].

Прагматический потенциал текста оригинала заключается в способности оказывать воздействие на получателя информации, то есть формировать у получателя нужное для автора отношения к сообщению. Для осуществления прагматического воздействия автор наполняет текстом стилистически и экспрессивно окрашенной лексикой, тропами, фигурами речи (например, метафора, эпитет). В.Н. Комиссаров определяет прагматику как «влияние на ход и результат переводческого процесса, как необходимость воспроизвести прагматический

ПЕРЕВОД В ЭПОХУ ГЛОБАЛИЗАЦИИ потенциал оригинала и стремление обеспечить желаемое воздействие на рецептора перевода» [2, с. 210].

В рамках нашего исследования были выявлены переводческие приемы, используемые для перевода метафоры в художественном тексте. Среди приемов перевода наиболее частотными оказались прямая подстановка и комплексная трансформация, разделенная на адекватную замену и логическое развитие понятия. Так, проведя анализ текста произведения французского писателя Ги де Мопассана «Жизнь» («Une vie») и его перевод на русский язык, выполненный Н. Касаткиной, мы выяснили, что при переводе простых метафор чаще всего используется прием прямой подстановки:

Оригинал

Перевод

…si l’haleine du printemps lui eût donné un baiser d’amour .

…словно дыхание весны подарило ей первый поцелуй любви .

В данном предложении мы выделили 2 метафоры, которые были переведены приемом прямой подстановки. Эти метафоры связаны между собой контекстом, l’haleine du printemps это и есть un baiser d’amour : дуновение весеннего ветра главной героиней ощущается, как первый поцелуй возлюбленного . Стоит заметить, что при переводе данных метафор переводчику удалось сохранить параллелизм грамматических конструкций. В данном случае также можно говорить о равенстве образной основы метафоры в русском и французском языках, потому что они основаны на общих для всей европейской культуры образах, что говорит о том, что они универсальны и культурно не обусловлены. Переводчику удалось сохранить образ метафоры за счет замены одной лексической единицы на узуально подходящую единицу в языке перевода, то есть за счет выбора вариантного соответствия, при соблюдении синтаксиса языка перевода.

Также в тексте нами были выявлены такие метафоры, когда переводчику удается сохранить образный элемент, выбрав лексическую единицу, которая передает не только семантический компонент, но и грамматическое значение в контексте переводной линг-вокультуры:

Оригинал

Перевод

La veuve Dentu, assise dans un fauteuil, d’une façon confortable, en femme habituée aux veilles et qui se sent chez elle dans une maison dès que la mort vient d’y entrer , paraissait assoupie déjà.

Вдова Дантю уютно расположилась в кресле и приготовилась дремать, – она привыкла к таким бдениям и чувствовала себя хозяйкой в любом доме, куда заглянула смерть .

В этом примере мы видим изменения, произошедшие на лексическом уровне, мотивированные стилистической необходимостью и грамматическим компонентом – французская грамматическая конструкция venir + de + inf. обозначает только что произошедшее действие, поэтому переводчик прибегает к замене лексической составляющей: «вошла смерть» и «заглянула смерть». Переводчик смог увидеть грамматические нюансы метафоры во французском языке, и передал семантическое значение временной формы глагола, отсутствующей в русском языке, благодаря словообразовательной особенности русского языка ( приставка + совершенный вид ). В данном примере адекватная замена коснулась как семантического уровня для компенсации грамматического значения, так и лексического. В комплексе все эти изменения обеспечили сохранение прагматического эффекта при переводе.

Говоря о логическом развитии понятия, мы говорим о такой переводческой трансформации, когда происходит замена одного понятия другим на основе их смежности или логической близости. Использование приема логического развития понятия при переводе метафоры в художественном тексте может продемонстрировать отличное знание языка у переводчика, и как в примере, приведенном ниже, знание идиоматики русского языка, что особенно важно при переводе произведений классической литературы:

Оригинал

Перевод

De temps en temps, on entendait craquer les arbres, comme si leurs membres de bois se fussent brisés sous leur écorce; et parfois une grosse branche se détachait et tombait, l’invincible gelée pétrifiant la sève et rompant les fibres.

Время от времени слышно было, как трещали вязы, словно их деревянные кости ломались под корой; большая ветка отрывалась порою и падала, потому что лютый мороз леденил соки и рвал волокна дерева.

Это довольно яркий пример замены одного понятия другим на основе их логической близости. Существительное members (мн. ч.) имеет такие варианты перевода как члены, участники, конечность, составная часть , в русском переводе метафоры мы видим слово кости . Сразу становиться очевидна причинноследственная связь понятий конечность и кость: любая конечность состоит из костей, а в русском языке в разговорном регистре существует устойчивое лексическое сочетание ломать кости , что объясняет выбор переводчика. Так же следует отметить, что потенциальный вариант перевода ломать конечности относится все же к медицинской терминологии и стилистически не соответствует художественному тексту. Данный пример показывает необходимость знания идиом языка перевода, умения правильно их использовать, что делает текст естественным, будто изначально он был написан на русском языке, что может также говорить о креативности переводчика, как автора переведенной метафоры.

Подводя итог, можно сказать, что при переводе метафор в художественном тексте сложность перевода заключается не только в передаче культурных особенностей, но и в адекватном выборе лексической единицы, которая позволит создать метафору, сохраняющую прагматическое воздействие и соответствующую горизонту ожиданий получателя. При формировании метафоры на общих культурных концептах для двух контекстных культур релевантными будут следующие приемы перевода: прямая подстановка и комплексная трансформация. Стоит отметить, что классическая литература базируется на общих культурных ценностях, что не требует адекватной замены, но требует от переводчика прекрасного владения идиоматическими оборотами языка перевода. Выбор точных, правильных лексических единиц при переводе метафор дает возможность создать для новой аудитории текст, соответствующий горизонт ожиданий инофонного получателя.

Ю.С. Варламова. Прагматические аспекты перевода метафоры в художественном тексте

Список литературы Прагматические аспекты перевода метафоры в художественном тексте

  • Арутюнова, Н. Д. Теория метафоры / Вступ. ст. и сост. Н. Д. Арутюновой; общ. ред. Н. Д. Арутюновой и М. А. Журинской. - М.: Прогресс, 1990. - 512 с.
  • Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
  • Королькова, С.А. Особенности перевода жанра фэнтези: передача пространнствено-временных отношений (на материале романа "Артур и минипуты" Л. Бессона) // Homo Loquens: (Вопросы лингвистики и транслятологии): сб. ст. - Вып. 6 / Федер. гос. авт. образоват. учреждение высш. проф. образования "Волгогр. гос. ун-т", Ин-т фи-лол. и межкультур. коммуникации, Каф. теории и практики перевода; редкол.: В. А. Митягина (отв. ред.) [и др.]. - Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2013. - С. 9-20.
  • Русова, Н. Ю. От аллегории до ямба: терминологический словарь-тезаурус по литературоведению / Н. Ю. Русова. - М.: Флинта: Наука, 2004. - 301 с.
  • Солодуб, Ю. П. Теория и практика художественного перевода / Ю. П. Солодуб, Ф. Б. Альбрехт, А. Ю. Кузнецов. - М.: Издательский центр "Академия", 2005. - 305 с.
  • Электронный словарь Мультитран. - Электрон. текстовые дан. - Режим доступа: https://www.multitran.com/.
  • Une Vie / Guy de Maupassant; подгот., примеч. и слов. О. П. Панайотти. - Санкт-Петербург: КАРО, 2018. - 382 c.
  • Мопассан, Г. Жизнь / Ги де Мопассан. Избранные романы. - Москва, "Художественная литература", 1974. - 201с.
Еще
Статья научная