Прагматический потенциал переводного текста

Бесплатный доступ

Статья посвящена вопросам передачи прагматического потенциала переводного текста. Цель статьи - определить способы передачи прагматического потенциала английских глаголов, описывающих ситуацию речевого обмана. Отмечается, что в процессе перевода иноязычного текста могут возникать коммуникативно-прагматические сдвиги, сигнализирующие о переводческой интерпретации прагматического потенциала оригинального текста. Далее предпринимается анализ контекстов, включающих глаголы речевого обмана, их переводов на русский язык: сопоставление оригинальных текстовых фрагментов с переводами позволяет выявить разницу прагматических значений языковых единиц и различные способы контекстуального эквивалентного перевода изучаемой лексики. Особое внимание в статье уделяется примерам нелокальной передачи прагматического компонента оригинального текста в переводном тексте, случаям категориально-морфологических трансформаций, контекстам переводного текста, содержащим синонимические ряды эмоционально-окрашенных лексических единиц.

Еще

Прагматическое значение лексических единиц, анализ переводного текста, перевод и прагматика текста

Короткий адрес: https://sciup.org/147137626

IDR: 147137626   |   УДК: 811.161.1''1(075.8)   |   DOI: 10.15293/2226-3365.1502.19

Pragmatic potential of the translated text

The current article is devoted to the issues of pragmatic potential transferring in the translated text. The purpose of this paper is to define the means of transferring of pragmatic potential for the English verbs describing the situation of deceiving. It’s noted that the process of translation can require the communicative and pragmatic shifts that signalize about the interpretation of pragmatic potential by the translator. The author analyzes the contexts including the verbs of deceiving: the comparison of original and translated text fragments reveals the differences in pragmatic meanings of lexical units and different ways of equivalent contextual translation for the chosen lexical units. The particular attention is drawn to the examples of non-local transferring of pragmatic component in translation, the article also describes the cases of morphological transformation and the contexts with the series of emotive lexical unites.

Еще

Список литературы Прагматический потенциал переводного текста

  • Алексеева И. С. Введение в переводоведение. -СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2004. -167 с.
  • Баранчеева Е. И. Языковая репрезентация ситуации речевого обмана в русском и в английском языках. «Я предана словам, их сочетаньям в переливах речи…»//Проблемы интерпретационной лингвистики: межвузовск. сб. научн. тр. -Новосибирск: Изд-во НГПУ, 2014. -С. 265-275.
  • Бархударов Л. С. Язык и перевод. -М.: Международные отношения, 1975. -240 с.
  • Виноградов В. С. Введение в переводоведение. -М.: Изд-во Института общего среднего образования РАО, 2001. -224 с.
  • Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. -М.: Международные отношения, 1980. -352 с.
  • Гак В. Г. Сопоставительная лексикология: на материале французского и русского языков. -М.: Международные отношения, 1977. -264 с.
  • Евсеева Т. В. Переводной художественный текст с комментарием: структурные, когнитивные и функционально-прагматические особенности: автореф. дисс. … канд. филол. наук. -Ростов н/Д: Изд-во ЮФУ, 2007. -24 с.
  • Комиссаров В. Н. Прагматические аспекты перевода//Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. -М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1982. -Вып. 193. -С. 3-14.
  • Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. -М.: ЭТС, 2002. -424 с.
  • Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. -М.: Воениздат, 1980. -237 с.
  • Мюллер В. К. Англо-русский словарь. -М.: Русский язык, 1991. -848 с.
  • Новый Большой англо-русский словарь: в 3 тт./под общ. рук. Ю. Д. Апресяна и Э. М. Медниковой. -М.: Русский язык, 2003. -2500 с.
  • Нойберт А. Прагматические аспекты перевода//Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. -М.: Международные отношения, 1978. -C. 185-202.
  • Почепцов Г. Г. Прагматика текста//Коммуникативно-прагматические и семантические функции речевых единств. -Калинин: изд-во Калининск. гос. ун-та, 1980. -С. 5-10.
  • Томахин Г. Д. Фоновые знания как основной предмет лингвострановедения//Иностранный язык в школе. -1980 -№ 4. -C. 84-89.
  • Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура -М.: Международные отношения, 1976. -298 с.
  • Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. -М.: Воениздат, 1973. -280 с.
  • Longman dictionary of contemporary English: in 2 vol. -М., 1997. -734 р.
Еще