Прагматический потенциал переводного текста

Бесплатный доступ

Статья посвящена вопросам передачи прагматического потенциала переводного текста. Цель статьи - определить способы передачи прагматического потенциала английских глаголов, описывающих ситуацию речевого обмана. Отмечается, что в процессе перевода иноязычного текста могут возникать коммуникативно-прагматические сдвиги, сигнализирующие о переводческой интерпретации прагматического потенциала оригинального текста. Далее предпринимается анализ контекстов, включающих глаголы речевого обмана, их переводов на русский язык: сопоставление оригинальных текстовых фрагментов с переводами позволяет выявить разницу прагматических значений языковых единиц и различные способы контекстуального эквивалентного перевода изучаемой лексики. Особое внимание в статье уделяется примерам нелокальной передачи прагматического компонента оригинального текста в переводном тексте, случаям категориально-морфологических трансформаций, контекстам переводного текста, содержащим синонимические ряды эмоционально-окрашенных лексических единиц.

Еще

Прагматическое значение лексических единиц, анализ переводного текста, перевод и прагматика текста

Короткий адрес: https://sciup.org/147137626

IDR: 147137626   |   DOI: 10.15293/2226-3365.1502.19

Список литературы Прагматический потенциал переводного текста

  • Алексеева И. С. Введение в переводоведение. -СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2004. -167 с.
  • Баранчеева Е. И. Языковая репрезентация ситуации речевого обмана в русском и в английском языках. «Я предана словам, их сочетаньям в переливах речи…»//Проблемы интерпретационной лингвистики: межвузовск. сб. научн. тр. -Новосибирск: Изд-во НГПУ, 2014. -С. 265-275.
  • Бархударов Л. С. Язык и перевод. -М.: Международные отношения, 1975. -240 с.
  • Виноградов В. С. Введение в переводоведение. -М.: Изд-во Института общего среднего образования РАО, 2001. -224 с.
  • Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. -М.: Международные отношения, 1980. -352 с.
  • Гак В. Г. Сопоставительная лексикология: на материале французского и русского языков. -М.: Международные отношения, 1977. -264 с.
  • Евсеева Т. В. Переводной художественный текст с комментарием: структурные, когнитивные и функционально-прагматические особенности: автореф. дисс. … канд. филол. наук. -Ростов н/Д: Изд-во ЮФУ, 2007. -24 с.
  • Комиссаров В. Н. Прагматические аспекты перевода//Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. -М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1982. -Вып. 193. -С. 3-14.
  • Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. -М.: ЭТС, 2002. -424 с.
  • Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. -М.: Воениздат, 1980. -237 с.
  • Мюллер В. К. Англо-русский словарь. -М.: Русский язык, 1991. -848 с.
  • Новый Большой англо-русский словарь: в 3 тт./под общ. рук. Ю. Д. Апресяна и Э. М. Медниковой. -М.: Русский язык, 2003. -2500 с.
  • Нойберт А. Прагматические аспекты перевода//Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. -М.: Международные отношения, 1978. -C. 185-202.
  • Почепцов Г. Г. Прагматика текста//Коммуникативно-прагматические и семантические функции речевых единств. -Калинин: изд-во Калининск. гос. ун-та, 1980. -С. 5-10.
  • Томахин Г. Д. Фоновые знания как основной предмет лингвострановедения//Иностранный язык в школе. -1980 -№ 4. -C. 84-89.
  • Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура -М.: Международные отношения, 1976. -298 с.
  • Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. -М.: Воениздат, 1973. -280 с.
  • Longman dictionary of contemporary English: in 2 vol. -М., 1997. -734 р.
Еще
Статья научная