Прагматика перевода гендерно-ориентированной рекламы (на материале французского и русского языков)
Автор: Пичиенко Ксения Юрьевна
Рубрика: Журналистика, лингвистика, переводоведение и филология: ответы молодых ученых на вызовы глобализации
Статья в выпуске: 14, 2016 года.
Бесплатный доступ
Рекламный текст, гендерный аспект, прагматика, стратегии перевода, метафора, эпитет
Короткий адрес: https://sciup.org/14968037
IDR: 14968037
Текст статьи Прагматика перевода гендерно-ориентированной рекламы (на материале французского и русского языков)
Рекламные тексты прочно вошли в жизнь современного человека, несмотря на то, что зачастую их называют примитивными текстами, они занимают ведущее место в глобальном текстовом пространстве. Рекламные тексты можно встретить в Интернете, журналах, газетах, телевидении и даже на улице. Они воздействуют на свою аудиторию различными способами. При создании гендерно-ориентированной рекламы используются различные средства выразительности, которые напрямую или косвенно ассоциируются с тем или иным гендером и должны вызвать у них отклик. В русском и французском языке эти средства выразительности, как и национальные особенности, могут различаться, в связи с чем такого рода особенности представляют большой интерес при переводе, особенно учитывая необходимость сохранения прагматики. Проблема перевода рекламных текстов актуальна по причине своеобразия самого рекламного текста и специфичности его перевода [2, c. 174].
Выбранная нами тема – прагматика перевода гендерно-ориентированной рекламы – актуальна по двум причинам: во-первых, передача гендерного аспекта представляет большой интерес для современных исследователей; во-вторых, данная тема позволяет рассмотреть приемы сохранение прагматического потенциала текста оригинала в переводе.
Целью нашего исследования является анализ стратегий, использованных при переводе гендерно-ориентированной рекламы, а также выявление прагматических трудностей.
Цель нашего исследования предполагает постановку и решение следующих задач : – изучение теоретических вопросов: рекламный текст, гендерный аспект и прагматика;
– определение переводческих стратегий, обеспечивающих сохранение прагматического потенциала гендерного аспекта оригинала в переводе.
Объектом нашего исследования является прагматический потенциал гендерно-ориентированной рекламы.
Предметом нашего исследования являются стратегии перевода гендерно-ориентированного рекламного текста, обеспечивающие сохранение/нейтрализацию/усиление прагматической составляющей.
Материалом для анализа послужили онлайн версии журналов на русском и французском языках.
Для решения поставленных задач в процессе исследования мы использовали следующие методы :
– метод общенаучного анализа;
Вестник ВолГУ. Серия 9. Вып. 14. 2016
– метод сплошной выборки;
– метод дискурсивного и контекстологического анализа.
В результате проведенного анализа гендерно-ориентированной рекламы на материале русского и французского языков мы пришли к выводу, что в оригинале так же, как и в переводе, прагматика сохраняется с помощью различных средств выразительности (преимущественно эпитеты и метафоры). Выбор этих средств напрямую зависит от сложившихся в обществе, а значит и в рекламе, стереотипов о женской эмоциональности, стремления к красоте и молодости и желания получить совет или наставление извне. «Мужская» же реклама представляет мужчин неэмоциональными, активными, рациональными личностями. Можно сделать вывод, что и в западной, и в русской рекламе используются одинаковые гендерные позиции «доминирования-подчинения» при создании рекламного текста, ориентированного на мужчин или женщин [1, c. 50].
В результате проведенного анализа нами было выявлено, что для сохранения прагма- тического потенциала переводчик должен не только прекрасно владеть и знать особенности языка, с которого он переводит, чувствовать язык, на который он переводит, но и обладать социокультурной компетенцией, которая позволит ему преодолевать этнокультурные барьеры иностранного языка и культуры, и сохранять прагматический потенциал текста в переводе.
Список литературы Прагматика перевода гендерно-ориентированной рекламы (на материале французского и русского языков)
- Ермакович, С. П. Когнитивно-прагматические аспекты гендерного параметра в рекламном обращении/С. П. Ермакович//Филологические науки. Вопросы теории и практики. -2014. -№ 10 (40). -С. 47-51.
- Korolkova, S. А. Aestethetic and gender components of advertisement text in translation/S. A. Korolkova, Y. М. Ryabchuk//Scientific enquiry in the contemporary world: theoretical basics and innovative approach. Vol.7, Culture Sciencs, Philosohpy, Art, History and Archeology. -L&L Publishing, 2012. -P. 174 -177.