Прагматика перевода текстов информационных жанров туристического дискурса

Бесплатный доступ

Туристический дискурс, информационный текст, глобализация, прагматика перевода информационных текстов, прагматическая адаптация

Короткий адрес: https://sciup.org/149140799

IDR: 149140799

Текст статьи Прагматика перевода текстов информационных жанров туристического дискурса

Туризм является на сегодняшний день динамично развивающейся отраслью, способной сформировать положительный образ стра-ны/города, реализовать потребность личности в путешествии, изменить ценностные ориентиры, улучшить качество жизни. Коммуникация внутри данной отрасли, затрагивающая не только культурно-познавательную деятельность человека, но и глобализационные экономические процессы, формирует туристический дискурс, который предполагает сосуществование культур в индивидуальном опыте. Современные туристические услуги формируются в условиях меж- и транскультурной глобализации и предполагают доступность в языковом и коммуникативном планах [2, с. 236]. Главными движущими силами становятся формирование положительного облика определенной территории, представление информации, привлекающей получателя, и создание креолизованных текстов, которые выполняют основную функцию туристического дискурса – создать и сохранить высокую положительную оценку туристического продукта в сознании человека.

За последнее время произошёл высокий рост развития способов передачи информации. Одним из инструментов развития туристической отрасли являются информационные тексты.

В.А. Митягина определяет следующие информационные жанры туристического дискурса:

  • 1)    информационные издания, информационно-рекламные материалы;

  • 2)    путеводители, энциклопедические статьи и книги об определенных странах, городах, достопримечательностях, статьи в периодических изданиях, на сайтах туристических агентств и т. п.;

  • 3)    дневники путешествий, частные впечатления туристов, выражаемые на форумах, «заказные» впечатления известных личностей о совершенных путешествиях и т. п. [4, с. 356].

Для того чтобы достичь адекватной коммуникации в рамках туристического дискурса, который носит интернациональный и многоаспектный характер, необходимо изучить прагматические особенности информационных текстов в пространстве туристического дискурса. Несомненно, в процессе прагматической адаптации информационного текста следует учитывать менталитет и лингвокультурные особенности потенциальной аудитории.

Объектом предпринимаемого исследования выступают информационные тексты. Предмет настоящего исследования заключается в выявлении прагматических особенностей и определении проблем перевода информационных текстов. Цель исследования состоит в установлении роли прагматического фактора в создании переводных – вторичных информационных текстов туристического дискурса.

Актуальность исследования обусловлена следующими факторами:

  • 1.    Коммуникация в туристической сфере носит интернациональный и многоаспектный характер.

  • 2.    Интенсивное развитие туристической отрасли делает перевод информационных текстов все более востребованным.

Информационные тексты являются одним из основных форматов передачи потенциальному туристу информации о стране/городе или достопримечательностях и формирования образа «чужой» / «другой» культуры. Суть информационных текстов заключается в том, что информация предназначена для создания горизонта ожидания, необходимого для реализации желания совершить путешествие. В связи с этим информационные тексты представляют собой креолизованные тексты для легкого и приятного восприятия информации, формирующие картинку / образ заветного места. При этом туристические информационные тексты, безусловно, обладают признаками информативного текста, претендующего на объективность и достоверность; идеологического, формирующего положительный образ объекта; и апеллятивного, так как ключевая цель таких видов текста – сподвигнуть получателя информации посетить описываемый объект [1, с. 110].

В процессе передачи информации с одного языка на другой переводчику следует предпринимать следующие переводческие компетенции, сформулированные Ю. Хольц-Мянттяри:

  • 1)    умение анализировать базовые прагматические локализаторы исходной ситуации и формулировать для себя условия переводческой деятельности;

  • 2)    умение визуализировать и «проектировать» тексты на основе знания о «чужой» культуре;

  • 3)    умение осуществлять информационный поиск, приобретать необходимые знания для осуществления содержательно и функционально правильной коммуникации [5, S. 53].

Однако первое, что должен сделать переводчик – определить ситуацию коммуни- кации и учесть кругозор потенциальных реципиентов. Поскольку функциями информационных текстов является информирование и побуждение к путешествию, переводчику следует не только передать информацию, но и обеспечить психологическое и эмоциональное воздействие на целевую аудиторию, способствующее продвижению туристических услуг.

Так, по мнению немецкой исследовательницы С. Купш-Лозерайт, переводчику следует задать себе следующие вопросы:

  • 1.    Могут ли реципиенты со своими знаниями и ожиданиями воспринять данный перевод на основе своих фоновых знаний?

  • 2.    Какие культурно-языковые средства реализуют функцию текста?

  • 3.    Какие культурные, языковые изменения в тексте или изменения функций необходимы? [6, с. 223]

Деятельность переводчика подчинена прагматическим задачам информационных текстов, вследствие чего переводчик прибегает к необходимым стратегиям. В.А. Митягиной называет следующие рамочные условия для достижения коммуникативной адекватности:

  • 1)    получатель понимает культурно обусловленную специфику получаемых текстов и готов к восприятию особенностей дискурса;

  • 2)    тексты туристического дискурса эксплицируют «чужую» культуру во всем своем жанровом многообразии и служат рекламой в сознании иноязычных пользователей;

  • 3)    детализируемый «горизонт ожидания» получателя текста имеет большое значение в межкультурном диалоге [3, c. 14].

Таким образом, в создании вторичного информационного туристического текста переводчик решает две прагматические задачи: коммуникативно-прагматической адекватности его функционирования в целевом лингвокультурном пространстве и дискурсивной формально-ковенциональной эффективности.

Список литературы Прагматика перевода текстов информационных жанров туристического дискурса

  • Королькова, С. А. Перевод путеводителя: сложности культурного трансфера / С. А. Королькова, А. П. Наумова // Лингвистическая и транслатологическая логистика многоязычного туристического интернет-ресурса: коллектив. моногр. / авт. коллектив: В. А. Митягина [и др.]. - Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2016. - С. 104-130.
  • Новикова, Э. Ю. Перевод путеводителя: лингвокультурные и дидактические аспекты / Э. Ю. Новикова // Известия ТулГУ. Гуманитарные науки. - 2014. - № 3. - С. 235-241. - Электрон. текстовые дан. - Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-putevoditelya-lingvokulturnye-i-didakticheskie-aspekty. - Загл. с экрана.
  • Митягина, В. А. Социокультурные характеристики коммуникативного действия: монография / В. А. Митягина; науч. ред. В. И. Карасик. - Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2007. - 356 с.
  • Митягина, В. А. Культурное измерение текста в фокусе актуальных концепций переводоведения / В. А. Митягина // Homo Loquens: (Вопросы лингвистики и транслятологии). Вып. 9: сб. ст. / редкол.: В. А. Митягина (отв. ред.) [и др.]. - Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2016. - С. 3-13.
  • Holz-Mдnttдri, J. Translatorisches Handeln. Theorie und Methode / J. Holz-Mдnttдri. - Helsinki: Suomalainen Tiedeacatemia, 1984. - 193 S.
  • Kupsch-Losereit, S. Hermeneutische Verstehensprozesse beim Ьbersetzen / S. Kupsch-Losereit // Traducere Navem. Festschrift fьr Katharina ReiЯ zum 70. Geburtstag / Hrsg. von J. Holz-Mдnttдri, C. Nord. - Tampere: Tampereen yliopisto, 1993. - S. 203-230.
Еще
Статья