Прагматика перевода текстов информационных жанров туристического дискурса
Автор: Удалова Анастасия Анатольевна
Рубрика: Коммуникация и перевод в эпоху глобализации рефераты-проспекты выпускных квалификационных работ
Статья в выпуске: 19, 2021 года.
Бесплатный доступ
Туристический дискурс, информационный текст, глобализация, прагматика перевода информационных текстов, прагматическая адаптация
Короткий адрес: https://sciup.org/149140799
IDR: 149140799 | УДК: 81’25
Pragmatics of translation texts of information genre of tourist discourse
Keywords: TOURISM DISCOURSE, INFORMATIONAL TEXT, GLOBALIZATION, PRAGMATICS OF TRANSLATION INFORMATIONAL TEXTS, PRAGMATIC ADAPTATION
Текст статьи Прагматика перевода текстов информационных жанров туристического дискурса
Туризм является на сегодняшний день динамично развивающейся отраслью, способной сформировать положительный образ стра-ны/города, реализовать потребность личности в путешествии, изменить ценностные ориентиры, улучшить качество жизни. Коммуникация внутри данной отрасли, затрагивающая не только культурно-познавательную деятельность человека, но и глобализационные экономические процессы, формирует туристический дискурс, который предполагает сосуществование культур в индивидуальном опыте. Современные туристические услуги формируются в условиях меж- и транскультурной глобализации и предполагают доступность в языковом и коммуникативном планах [2, с. 236]. Главными движущими силами становятся формирование положительного облика определенной территории, представление информации, привлекающей получателя, и создание креолизованных текстов, которые выполняют основную функцию туристического дискурса – создать и сохранить высокую положительную оценку туристического продукта в сознании человека.
За последнее время произошёл высокий рост развития способов передачи информации. Одним из инструментов развития туристической отрасли являются информационные тексты.
В.А. Митягина определяет следующие информационные жанры туристического дискурса:
-
1) информационные издания, информационно-рекламные материалы;
-
2) путеводители, энциклопедические статьи и книги об определенных странах, городах, достопримечательностях, статьи в периодических изданиях, на сайтах туристических агентств и т. п.;
-
3) дневники путешествий, частные впечатления туристов, выражаемые на форумах, «заказные» впечатления известных личностей о совершенных путешествиях и т. п. [4, с. 356].
Для того чтобы достичь адекватной коммуникации в рамках туристического дискурса, который носит интернациональный и многоаспектный характер, необходимо изучить прагматические особенности информационных текстов в пространстве туристического дискурса. Несомненно, в процессе прагматической адаптации информационного текста следует учитывать менталитет и лингвокультурные особенности потенциальной аудитории.
Объектом предпринимаемого исследования выступают информационные тексты. Предмет настоящего исследования заключается в выявлении прагматических особенностей и определении проблем перевода информационных текстов. Цель исследования состоит в установлении роли прагматического фактора в создании переводных – вторичных информационных текстов туристического дискурса.
Актуальность исследования обусловлена следующими факторами:
-
1. Коммуникация в туристической сфере носит интернациональный и многоаспектный характер.
-
2. Интенсивное развитие туристической отрасли делает перевод информационных текстов все более востребованным.
Информационные тексты являются одним из основных форматов передачи потенциальному туристу информации о стране/городе или достопримечательностях и формирования образа «чужой» / «другой» культуры. Суть информационных текстов заключается в том, что информация предназначена для создания горизонта ожидания, необходимого для реализации желания совершить путешествие. В связи с этим информационные тексты представляют собой креолизованные тексты для легкого и приятного восприятия информации, формирующие картинку / образ заветного места. При этом туристические информационные тексты, безусловно, обладают признаками информативного текста, претендующего на объективность и достоверность; идеологического, формирующего положительный образ объекта; и апеллятивного, так как ключевая цель таких видов текста – сподвигнуть получателя информации посетить описываемый объект [1, с. 110].
В процессе передачи информации с одного языка на другой переводчику следует предпринимать следующие переводческие компетенции, сформулированные Ю. Хольц-Мянттяри:
-
1) умение анализировать базовые прагматические локализаторы исходной ситуации и формулировать для себя условия переводческой деятельности;
-
2) умение визуализировать и «проектировать» тексты на основе знания о «чужой» культуре;
-
3) умение осуществлять информационный поиск, приобретать необходимые знания для осуществления содержательно и функционально правильной коммуникации [5, S. 53].
Однако первое, что должен сделать переводчик – определить ситуацию коммуни- кации и учесть кругозор потенциальных реципиентов. Поскольку функциями информационных текстов является информирование и побуждение к путешествию, переводчику следует не только передать информацию, но и обеспечить психологическое и эмоциональное воздействие на целевую аудиторию, способствующее продвижению туристических услуг.
Так, по мнению немецкой исследовательницы С. Купш-Лозерайт, переводчику следует задать себе следующие вопросы:
-
1. Могут ли реципиенты со своими знаниями и ожиданиями воспринять данный перевод на основе своих фоновых знаний?
-
2. Какие культурно-языковые средства реализуют функцию текста?
-
3. Какие культурные, языковые изменения в тексте или изменения функций необходимы? [6, с. 223]
Деятельность переводчика подчинена прагматическим задачам информационных текстов, вследствие чего переводчик прибегает к необходимым стратегиям. В.А. Митягиной называет следующие рамочные условия для достижения коммуникативной адекватности:
-
1) получатель понимает культурно обусловленную специфику получаемых текстов и готов к восприятию особенностей дискурса;
-
2) тексты туристического дискурса эксплицируют «чужую» культуру во всем своем жанровом многообразии и служат рекламой в сознании иноязычных пользователей;
-
3) детализируемый «горизонт ожидания» получателя текста имеет большое значение в межкультурном диалоге [3, c. 14].
Таким образом, в создании вторичного информационного туристического текста переводчик решает две прагматические задачи: коммуникативно-прагматической адекватности его функционирования в целевом лингвокультурном пространстве и дискурсивной формально-ковенциональной эффективности.
Список литературы Прагматика перевода текстов информационных жанров туристического дискурса
- Королькова, С. А. Перевод путеводителя: сложности культурного трансфера / С. А. Королькова, А. П. Наумова // Лингвистическая и транслатологическая логистика многоязычного туристического интернет-ресурса: коллектив. моногр. / авт. коллектив: В. А. Митягина [и др.]. - Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2016. - С. 104-130.
- Новикова, Э. Ю. Перевод путеводителя: лингвокультурные и дидактические аспекты / Э. Ю. Новикова // Известия ТулГУ. Гуманитарные науки. - 2014. - № 3. - С. 235-241. - Электрон. текстовые дан. - Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-putevoditelya-lingvokulturnye-i-didakticheskie-aspekty. - Загл. с экрана.
- Митягина, В. А. Социокультурные характеристики коммуникативного действия: монография / В. А. Митягина; науч. ред. В. И. Карасик. - Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2007. - 356 с.
- Митягина, В. А. Культурное измерение текста в фокусе актуальных концепций переводоведения / В. А. Митягина // Homo Loquens: (Вопросы лингвистики и транслятологии). Вып. 9: сб. ст. / редкол.: В. А. Митягина (отв. ред.) [и др.]. - Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2016. - С. 3-13.
- Holz-Mдnttдri, J. Translatorisches Handeln. Theorie und Methode / J. Holz-Mдnttдri. - Helsinki: Suomalainen Tiedeacatemia, 1984. - 193 S.
- Kupsch-Losereit, S. Hermeneutische Verstehensprozesse beim Ьbersetzen / S. Kupsch-Losereit // Traducere Navem. Festschrift fьr Katharina ReiЯ zum 70. Geburtstag / Hrsg. von J. Holz-Mдnttдri, C. Nord. - Tampere: Tampereen yliopisto, 1993. - S. 203-230.