Прагматика перевода туристических слоганов (на материале сайтов французских и российских турагентств)

Бесплатный доступ

Данная работа посвящена анализу прагматики перевода туристических слоганов с французского и русского языка. Рассмотрены такие понятия, как туристический дискурс, слоган, прагматика, перечислены их особенности и функции. Определены особенности и приемы перевода слоганов.

Рекламный слоган, туристический слоган, прагматика перевода, дискурс, прием перевода

Короткий адрес: https://sciup.org/149140792

IDR: 149140792

Текст научной статьи Прагматика перевода туристических слоганов (на материале сайтов французских и российских турагентств)

Слоганы являются основным средством для привлечения внимания потенциальных туристов к туристическим дестинациям. Основную роль в прагматической программе такого текста занимает прагматика получателя как потенциального потребителя туристического продукта. Поэтому текст должен учитывать лингвокультурную специфику.

Данная работа посвящена анализу прагматики перевода туристических слоганов. В процессе поиска было выявлено, что во многих работах рассматриваются проблемы перевода рекламных текстов, инструменты формирования территориального брендинга. Однако трудов, посвященных переводу туристических слоганов, а именно франкоязычных, практически нет.

Материалом для исследования послужили тексты слоганов туристической направленности на французском и русском языках, представленные на интернет-порталах.

В рамках исследования были рассмотрены понятия «слоган» и «прагматика перевода». Существует целый ряд толкований понятия «слоган», однако в каждом из них вни- мание акцентируется на краткости и на явной концепции рекламной кампании. По словам Е.В. Медведевой, «слоган – это рекламная фраза, в сжатом виде излагающая основное рекламное предложение в рамках рекламной кампании» [3, с. 9]. В данном определении прослеживаются некоторые функции и особенности туристического слогана, а именно краткость и ясность формулировки основной идеи.

С другой стороны, прагматическая функция туристического слогана заключается не только в предоставлении информации о рекламируемом объекте. Это эффективный инструмент побуждения, и его важнейшей задачей является оказание экстралингвистическо-го воздействия на получателя.

Слоган – это неотъемлемый компонент рекламного сообщения, имеющий ряд функций. Так А.Д. Кривоносов выделяет следующие:

  • 1)    воздействующая функция. Данную функцию чаще всего определяют как объединение эмотивной, эстетической и убеждающей функций;

  • 2)    информативная функция. Заключается в информировании целевой аудитории о наиболее важных и выгодных характеристиках рекламируемого товара или услуги;

  • 3)    аттрактивная функция – привлечение внимания потенциальных потребителей к компании, ее миссии, деятельности, товарам и услугам с целью вызвать определенный эмоциональный отклик [2, с. 273].

В процессе перевода слоганов переводчик сталкивается с рядом проблем, поскольку ему важно сохранить прагматический аспект, учитывая различия исходного и переводного языка, несовпадение национально-языковых картин мира, культурных ценностей и традиций отправителя и получателя. По словам В.Н. Комиссарова, «прагматика перевода – это влияние на ход и результат переводческого процесса необходимости воспроизвести прагматический потенциал оригинала и стремления обеспечить желаемое воздействие на Рецептора перевода называется прагматическим аспектом или прагматикой перевода» [1, с. 3]. Исходя из данного определения, можно сделать вывод, что, во-первых, переводчику потребуется сохранить коммуникативную составляющую первоначального текста; во-вторых, решить не только языковые, лингвистические проблемы, возникающие из-за различий в семантической структуре и особенностей использования двух языков во время коммуникации, но и проблемы социолингвистической адаптации текста; в-третьих, принять оптимальное переводческое решение для сохранения аттрактивности слогана.

В результате проведенного анализа, нами были сделаны следующие выводы. Многоас-пектность слогана является его главной особенностью и это важно учитывать в процессе перевода, чтобы достичь прагматического эффекта на ПЯ. В слоганах используются стилистические средства для привлечения внимания туристов. Слоган становится ярким и запоминающимся.

Так, например, в слогане Вы заслужили отдых, а мы – доверие всего мира используется антитеза, благодаря которой возникает интерес к турагентству. Можно наблюдать, как клиенты (Вы) противопоставляются специалистам туристической сферы (мы), ведь хорошо проведенный отдых первых – это луч- шая награда для последних. Возможен следующий вариант перевода, в котором также сохраняется антитеза: Les vacances sont pour vous, la confiance du monde est pour nous. Как видно, перевод и оригинал выполняют одну и ту же доминантную функцию.

Другим наиболее распространенным приемом является эпитет – художественное, образное определение. Его можно наблюдать в следующих слоганах:

Оригинал

Перевод

Коллекция    солнечных

Collection de circuits

туров [4]

solaires

Tez Tour. Высокие

Tez Tour. Tourisme de

технологии туризма [6]

haute technologie

При переводе данный стилистический прием не вызывает затруднений и его удается сохранить.

Часто встречается и такой стилистический прием, как олицетворение. Например, в слогане Le spécialiste des voyages pour les collectivités свойства и качества человека ( Le spécialiste ) переносятся на неодушевленный предмет, которым является туристическая компания [5]. Вариант перевода может звучать следующим образом: Специалист по путешествиям в группах. Данный прием также не вызывает затруднений и переводится при помощи одного из вариантных соответствий на ПЯ.

На основании этого можно сделать вывод, что для привлечения внимания туристов в слоганах используются различные художественные приемы. Коммуникативный эффект, который производит текст перевода на получателя, должен быть примерно таким же, как коммуникативный эффект, производимый текстом оригинала. В процессе перевода слоганов применялись различные переводческие трансформации и приемы (см. рисунок).

Анализ перевода франкоязычных и русскоязычных слоганов показал, что доминирующим оказался прием прямой пропорциональной подстановки, поскольку он обеспечивает реализацию прагматического аспекта, отсутствие потерь и передачу информации в полном объеме.

Оригинал

Перевод

Le monde vous tend la main

Мир протягивает Вам руку

Надежный друг в море туризма! [7]

L'ami fiable dans la mer du tourisme !

Помимо этого, так же часто встречались лексико-семантические трансформации.

Оригинал

Перевод

Partout où la France est plus belle

Прекрасно там, где

Франция

Выбирай САМ!

Choisissez une agence de voyage "SAM"!

Во втором случае можно наблюдать добавление (une agence de voyage), который помогает в восприятии и понимании значения слогана. Другими словами, нами было определено, какая информация будет выражена графическими средствами.

Переводческие трансформации и приемы, применяемые в процессе перевода франкоязычных и русскоязычных слоганов

Таким образом, можно сделать вывод, что в процессе перевода наиболее частотными оказались прием прямой пропорциональной подстановки и лексико-семантические трансформации, позволяющие передать прагматическую составляющую слоганов, а также избежать потерь. Для полной и точной передачи культурных особенностей и содержания туристических слоганов, переводчику необходимо учитывать их функции и прагматику, обладать богатыми фоновыми знаниями, знаниями художественных приемов и переводческих трансформаций.

Список литературы Прагматика перевода туристических слоганов (на материале сайтов французских и российских турагентств)

  • Комиссаров, В. Н. Прагматические аспекты перевода // Прагматика языка и перевод: сб. науч. тр. - М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1982. - Вып. 193. - С. 3-14.
  • Кривоносов, А. Д. PR-текст в системе публичных коммуникаций / А. Д. Кривоносов. - СПб.: Петербург, 2001. - 288 с.
  • Медведева, Е. В. Основы рекламоведения / Е. В. Медведева. - М.: РИП Холдинг, 2003. - 262 с.
  • Сайт "ИННА ТУР". - Электрон. текстовые дан. - Режим доступа: https://inna.ru/. - Загл с экрана.
  • Сайт CE Evasion. - Электрон. текстовые дан. - Режим доступа: https://www.ce-evasion.fr/. - Загл с экрана.
  • Сайт TEZTOUR. - Электрон. текстовые дан. - Режим доступа: https://www.tez-tour.com/. - Загл с экрана.
  • Сайт TUI. - Электрон. текстовые дан. - Режим доступа: https://www.tui.ru/. - Загл с экрана.
Статья научная