Прагматика перевода туристических слоганов (на материале сайтов французских и российских турагентств)
Автор: Шептала Виктория Сергеевна
Рубрика: Коммуникация и переводв эпоху глобализации статьи
Статья в выпуске: 19, 2021 года.
Бесплатный доступ
Данная работа посвящена анализу прагматики перевода туристических слоганов с французского и русского языка. Рассмотрены такие понятия, как туристический дискурс, слоган, прагматика, перечислены их особенности и функции. Определены особенности и приемы перевода слоганов.
Рекламный слоган, туристический слоган, прагматика перевода, дискурс, прием перевода
Короткий адрес: https://sciup.org/149140792
IDR: 149140792
Текст научной статьи Прагматика перевода туристических слоганов (на материале сайтов французских и российских турагентств)
Слоганы являются основным средством для привлечения внимания потенциальных туристов к туристическим дестинациям. Основную роль в прагматической программе такого текста занимает прагматика получателя как потенциального потребителя туристического продукта. Поэтому текст должен учитывать лингвокультурную специфику.
Данная работа посвящена анализу прагматики перевода туристических слоганов. В процессе поиска было выявлено, что во многих работах рассматриваются проблемы перевода рекламных текстов, инструменты формирования территориального брендинга. Однако трудов, посвященных переводу туристических слоганов, а именно франкоязычных, практически нет.
Материалом для исследования послужили тексты слоганов туристической направленности на французском и русском языках, представленные на интернет-порталах.
В рамках исследования были рассмотрены понятия «слоган» и «прагматика перевода». Существует целый ряд толкований понятия «слоган», однако в каждом из них вни- мание акцентируется на краткости и на явной концепции рекламной кампании. По словам Е.В. Медведевой, «слоган – это рекламная фраза, в сжатом виде излагающая основное рекламное предложение в рамках рекламной кампании» [3, с. 9]. В данном определении прослеживаются некоторые функции и особенности туристического слогана, а именно краткость и ясность формулировки основной идеи.
С другой стороны, прагматическая функция туристического слогана заключается не только в предоставлении информации о рекламируемом объекте. Это эффективный инструмент побуждения, и его важнейшей задачей является оказание экстралингвистическо-го воздействия на получателя.
Слоган – это неотъемлемый компонент рекламного сообщения, имеющий ряд функций. Так А.Д. Кривоносов выделяет следующие:
-
1) воздействующая функция. Данную функцию чаще всего определяют как объединение эмотивной, эстетической и убеждающей функций;
-
2) информативная функция. Заключается в информировании целевой аудитории о наиболее важных и выгодных характеристиках рекламируемого товара или услуги;
-
3) аттрактивная функция – привлечение внимания потенциальных потребителей к компании, ее миссии, деятельности, товарам и услугам с целью вызвать определенный эмоциональный отклик [2, с. 273].
В процессе перевода слоганов переводчик сталкивается с рядом проблем, поскольку ему важно сохранить прагматический аспект, учитывая различия исходного и переводного языка, несовпадение национально-языковых картин мира, культурных ценностей и традиций отправителя и получателя. По словам В.Н. Комиссарова, «прагматика перевода – это влияние на ход и результат переводческого процесса необходимости воспроизвести прагматический потенциал оригинала и стремления обеспечить желаемое воздействие на Рецептора перевода называется прагматическим аспектом или прагматикой перевода» [1, с. 3]. Исходя из данного определения, можно сделать вывод, что, во-первых, переводчику потребуется сохранить коммуникативную составляющую первоначального текста; во-вторых, решить не только языковые, лингвистические проблемы, возникающие из-за различий в семантической структуре и особенностей использования двух языков во время коммуникации, но и проблемы социолингвистической адаптации текста; в-третьих, принять оптимальное переводческое решение для сохранения аттрактивности слогана.
В результате проведенного анализа, нами были сделаны следующие выводы. Многоас-пектность слогана является его главной особенностью и это важно учитывать в процессе перевода, чтобы достичь прагматического эффекта на ПЯ. В слоганах используются стилистические средства для привлечения внимания туристов. Слоган становится ярким и запоминающимся.
Так, например, в слогане Вы заслужили отдых, а мы – доверие всего мира используется антитеза, благодаря которой возникает интерес к турагентству. Можно наблюдать, как клиенты (Вы) противопоставляются специалистам туристической сферы (мы), ведь хорошо проведенный отдых первых – это луч- шая награда для последних. Возможен следующий вариант перевода, в котором также сохраняется антитеза: Les vacances sont pour vous, la confiance du monde est pour nous. Как видно, перевод и оригинал выполняют одну и ту же доминантную функцию.
Другим наиболее распространенным приемом является эпитет – художественное, образное определение. Его можно наблюдать в следующих слоганах:
Оригинал |
Перевод |
Коллекция солнечных |
Collection de circuits |
туров [4] |
solaires |
Tez Tour. Высокие |
Tez Tour. Tourisme de |
технологии туризма [6] |
haute technologie |
При переводе данный стилистический прием не вызывает затруднений и его удается сохранить.
Часто встречается и такой стилистический прием, как олицетворение. Например, в слогане Le spécialiste des voyages pour les collectivités свойства и качества человека ( Le spécialiste ) переносятся на неодушевленный предмет, которым является туристическая компания [5]. Вариант перевода может звучать следующим образом: Специалист по путешествиям в группах. Данный прием также не вызывает затруднений и переводится при помощи одного из вариантных соответствий на ПЯ.
На основании этого можно сделать вывод, что для привлечения внимания туристов в слоганах используются различные художественные приемы. Коммуникативный эффект, который производит текст перевода на получателя, должен быть примерно таким же, как коммуникативный эффект, производимый текстом оригинала. В процессе перевода слоганов применялись различные переводческие трансформации и приемы (см. рисунок).
Анализ перевода франкоязычных и русскоязычных слоганов показал, что доминирующим оказался прием прямой пропорциональной подстановки, поскольку он обеспечивает реализацию прагматического аспекта, отсутствие потерь и передачу информации в полном объеме.
Оригинал |
Перевод |
Le monde vous tend la main |
Мир протягивает Вам руку |
Надежный друг в море туризма! [7] |
L'ami fiable dans la mer du tourisme ! |
Помимо этого, так же часто встречались лексико-семантические трансформации.
Оригинал |
Перевод |
Partout où la France est plus belle |
Прекрасно там, где Франция |
Выбирай САМ! |
Choisissez une agence de voyage "SAM"! |
Во втором случае можно наблюдать добавление (une agence de voyage), который помогает в восприятии и понимании значения слогана. Другими словами, нами было определено, какая информация будет выражена графическими средствами.


Переводческие трансформации и приемы, применяемые в процессе перевода франкоязычных и русскоязычных слоганов
Таким образом, можно сделать вывод, что в процессе перевода наиболее частотными оказались прием прямой пропорциональной подстановки и лексико-семантические трансформации, позволяющие передать прагматическую составляющую слоганов, а также избежать потерь. Для полной и точной передачи культурных особенностей и содержания туристических слоганов, переводчику необходимо учитывать их функции и прагматику, обладать богатыми фоновыми знаниями, знаниями художественных приемов и переводческих трансформаций.
Список литературы Прагматика перевода туристических слоганов (на материале сайтов французских и российских турагентств)
- Комиссаров, В. Н. Прагматические аспекты перевода // Прагматика языка и перевод: сб. науч. тр. - М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1982. - Вып. 193. - С. 3-14.
- Кривоносов, А. Д. PR-текст в системе публичных коммуникаций / А. Д. Кривоносов. - СПб.: Петербург, 2001. - 288 с.
- Медведева, Е. В. Основы рекламоведения / Е. В. Медведева. - М.: РИП Холдинг, 2003. - 262 с.
- Сайт "ИННА ТУР". - Электрон. текстовые дан. - Режим доступа: https://inna.ru/. - Загл с экрана.
- Сайт CE Evasion. - Электрон. текстовые дан. - Режим доступа: https://www.ce-evasion.fr/. - Загл с экрана.
- Сайт TEZTOUR. - Электрон. текстовые дан. - Режим доступа: https://www.tez-tour.com/. - Загл с экрана.
- Сайт TUI. - Электрон. текстовые дан. - Режим доступа: https://www.tui.ru/. - Загл с экрана.