Прагматика применения лексических трансформаций при переводе художественных текстов

Бесплатный доступ

Рассмотрены лексические трансформации как самое действенное средство адекватной передачи прагматических аспектов в художественных переводах. В приводимых примерах из перевода на русский язык романа Гарольда Роббинса «The Pirate» анализируется иерархия лексических трансформаций по степени достижения максимальной эквивалентности и адекватности в переводе.

Прагматика перевода, прагматический аспект, лексические трансформации, транскрипция, транслитерация, конкретизация, генерализация, модуляция, эквивалентность, адекватность

Короткий адрес: https://sciup.org/147235635

IDR: 147235635   |   DOI: 10.14529/ling210410

Список литературы Прагматика применения лексических трансформаций при переводе художественных текстов

  • Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
  • Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для институтов и факультетов иностранных языков / В.Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
  • Моррис, Ч. Основания теории знаков / Ч. Моррис // "Семиотика": сборник переводов / под ред. Ю.С. Степанова. - М.: Радуга, 1982. - С. 37-89.
  • Нойберт, А. Прагматические аспекты перевода / А. Нойберт // "Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике": сб. / под ред. В.Н. Комиссарова. - М.: Международные отношения, 1978. - 202 с.
Статья научная