Практическое рассмотрение и типология случаев перевода одного греческого слова двумя русскими словами в Синодальном тексте Нового Завета

Автор: И.О. Магницкий

Журнал: Труды и переводы @proceedings-and-translations

Рубрика: Кафедра древних языков

Статья в выпуске: 1, 2017 года.

Бесплатный доступ

В данной статье рассматриваются некоторые случаи перевода одного греческого слова словосочетаниями из двух русских слов. Общее количество таких словосочетаний составляет более 1000 примеров. Эти примеры рассматриваются в контексте общей теории библейских переводов и вопросов, связанных с особенностями языка Синодального перевода Нового Завета. При рассмотрении примеров, которые распределены на 4 группы, используется такое понятие, как «переводной эквивалент», свойства и особенности которого определяются его фонетическими, морфологическими и семантическим признаками. Использования переводных эквивалентов позволяет не только заметить характерные особенности языка Синодального перевода Нового Завета, но и увидеть возникающие при переводе некоторые смещения семантики исходных единиц его текста. Анализ случаев, когда наблюдается такое смещение, показывает, что «несоответствия», обусловленные природой языка оригинала и языка перевода, не следует воспринимать как ошибки Синодального перевода Нового Завета. Понятность и смысловая тождественность этого перевода может объясняться в большинстве случаев адекватностью его переводных эквивалентов.

Еще

Синодальный перевод, переводной эквивалент, единица языка, слово, трехсоставная структура слова, изменение семантики исходного греческого текста, «несоответствия»

Короткий адрес: https://sciup.org/140290804

IDR: 140290804

Текст научной статьи Практическое рассмотрение и типология случаев перевода одного греческого слова двумя русскими словами в Синодальном тексте Нового Завета

более последовательно, нежели при первом переводе, были представлены 19-ю параграфами1. разработка правил для перевода нового завета 1824 года, а также правил, которые были предложены впоследствии как дополнение для сП нз 1876 года2, непосредственно осуществлялась святителем филаретом (дроздовым), митрополитом Московским, которого многие исследователи справедливо называют основным вдохновителем, организатором и идеологом сП нз. в результате, несмотря на замечание П. в. Гнедича о том, что «последняя редакция (имеется ввиду сП нз) принадлежала синоду, не всегда принимавшему исправления митрополита филарета»3, именно трудами митр. филарета был создан тот авторитетный, единственно возможный на то время и непревзойденный по своим достоинствам до сих пор перевод на русский язык нового завета, которым мы пользуемся и по сей день. следует также указать, что митр. филарет считается создателем общей концепции сП нз, квинтэссенция которой, по общему мнению исследовате-лей4, выражена в § 19 Правил: «главные качества перевода соблюсти должно следующие и в следующем порядке: во-первых — точность; во-вторых — ясность; в третьих — чистоту»5.

разумеется, § 19 Правил выражает, хотя и основополагающий, но при этом не всегда очевидный на практике общий принцип сП нз. как справедливо замечает автор Предисловия к репринтному воспроизведению издания нового завета в переводе рБо6 «переводы, основанные на высказанных в нём (§ 19 ) требованиях, могут расходиться между собой очень существенно». При этом, последнее замечание может относиться не только к самому переводу сП нз, но и к языку перевода7. но так или иначе мы имеем дело с определенным и главным результатом СП НЗ: какой бы оригинальный греческий и славянский текст ни был основой для перевода, этот перевод, и не только по оценкам его апологетов, по самому факту его общего признания является переводом достаточно точным, ясным и чистым8.

впрочем, в рамках данной статьи в нашу задачу не входит оценка достоинств или недостатков сП нз, или оценка его правильности или неправильности, тем более, когда правильность перевода зачастую определяется сопоставлением текста перевода с теми или иными, не всегда критическими изданиями греческого текста нового завета. также оставим в стороне вопрос, насколько правильно и хорошо или плохо был сделан сП нз с точки зрения применения основополагающих принципов, которые были положены в основу работы над переводом. Для данной статьи важнее другое, а именно: практическое рассмотрение того, какими средствами был достигнут результат СП НЗ, указанный выше.

При решении вопросов, связанных с переводом с одного языка на другой, а также с учетом различных теорий перевода, необходимо указать на некоторые, хорошо известные термины, касающиеся характеристики результата перевода.

так для общей характеристики результатов переводческого процесса используются термины «адекватный перевод», «эквивалентный перевод», «точный перевод», «буквальный перевод» и «свободный (вольный) перевод». в частности, будет полезным привести без сокращения описание признаков эквивалентного перевода и понятия эквивалентности, данное в контексте современной теории библейского перевода.

«Перевод, который приводит к достаточно успешной коммуникации, принято называть эквивалентным оригиналу. При этом эквивалентность есть оценочное и условное понятие. она не подразумевает полной тождественности или даже зеркальности: для одного оригинального текста может быть предложено более одного эквивалентного перевода, причем эквивалентность будет в каждом случае пониматься не одинаково.

Эквивалентность бывает многоуровневой: перевод передает не одну черту или характеристику оригинала, но их совокупность. При этом разные переводы ставят на первое место эквивалентность разного уровня: от отдельных лексем (б уквальный перевод) до связных текстов

(литературная адаптация). слишком буквальный перевод считается подстрочником, слишком адаптированный — пересказом»9.

очевидно, если мы будем оценивать сП нз по тем или иным критериям, указанным выше, то этот перевод, несомненно, может быть представлен не только как достаточно эквивалентный, но и вполне адекватный и точный. в некоторых случаях можно указать на элементы буквальности (буквализма) и, в известной мере, на некоторую свободность (вольность) сП нз.

однако, избегая оценки сП нз и не углубляясь в различные теории перевода, вернемся к поставленной общей задаче и перейдем к рассмотрению прежде всего тех случаев и примеров из текста сП нз, для которых согласно § 8 Правил указывалось: «одно слово переводить двумя, и обратно, позволительно в тех случаях, где без сего нельзя обойтись по свойству языка...»10. в данной статье рассматриваются примеры, которые могут быть отнесены к первой части правила, т. е. те случаи, когда одно греческое слово переводится двумя русскими словами. все примеры представлены не только на русском и греческом, но и на славянском языке, поскольку на важность обращения к славянскому переводу указывают §§ 13-15 Правил11. При этом, сравнивая различные издания славянских и греческих текстов лишь в некоторых случаях, мы будем рассматривать представленные примеры прежде всего с точки зрения использования переводных (смысловых) эквивалентов.

в теории перевода «переводной эквивалент», в самом общем смысле этого понятия, — «это единица текста перевода12 (для нашего случая сП нз), эквивалентная определенной единице текста оригинала (оригинальный греческий текст13).

При этом основной структурно-семантической единицей языка, предназначенной для именования предметов и их свойств, явлений, отношений действительности, обладающей совокупностью семантических, фонетических, грамматических признаков, специфичных для каждого языка, является слово14. характерные признаки слова — цельность, вы-делимость и свободная воспроизводимость в речи. в слове различаются следующие структуры: фонетическая (организованная совокупность звуковых явлений, образующих звуковую оболочку слова), морфологическая (совокупность морфем), семантическая (совокупность значений слова). трехсоставная структура слова15 особенно важна, поскольку именно эти три признака могут быть основой схемы основных типов заимствования лексики, которая имеет теоретическую значимость и практическую пользу для дальнейшего исследования как в плане изучения лексики сП нз в целом, так и для исследования лексико-семантических особенностей этого перевода в частности.

необходимо также, прежде, чем мы обратимся непосредственно к материалу исследования, классифицировать типологию словосочетаний, по которой все случаи перевода одного греческого слова двумя русским словами, (а их общее количество составляет более 1000 примеров), можно разделить на четыре группы .

  • (I)    Первая группа. Переводным эквивалентом для перевода одного греческого слова является словосочетание имени существительного и прилагательного.

  • (II)    Вторая группа. Переводным эквивалентом является словосочетание глагола (управляющего слова), как в прямом, так и переносном значении, и слова его дополняющего — имя, глагол, наречие.

  • (III)    Третья группа. Переводным эквивалентом является словосочетание имени существительного с предлогом (в некоторых случаях имя существительное дополняется прилагательным).

  • (IV)    Четвертая группа. Переводным эквивалентом одного греческого слова, которое содержит 2 различных по своей семантике корня, является словосочетание как двух имен, так и глаголов с различными дополнениями.

Эти группы в соответствии с тем, как понимается семантическая тождественность/нетождественность переводных эквивалентов16, могут быть охарактеризованы далее по следующим лексико-семантическим признакам.

  • [a] . Греческое слово, содержащее 2 корня, переводится двумя русскими словами. При этом значение греческого слова по семантике своих корней либо полностью, либо отчасти тождественно семантике словосочетания, выделяемого в тексте

(каХХсёХаюд, ov, f| — ʹхорошая маслинаʹ, рим.11:24 архстрскХсро?, ov, 6 ʹ ра спорядитель пираʹ, ин. 2:8).

  • [b] . Греческое слово переводится двумя русскими словами, одно из которых тождественно по значению греческому слову. При этом второе слово, имея свое значение, не привносит в высказывание дополнительную смысловую коннотацию, а словосочетание, выделяемое в тексте, не нарушает смысла предложения в целом и тождественно по своему значению исходному греческому слову (ттараХю?, ov, г) ʹпри-морское местоʹ Лк. 6:17).

  • [c] . Греческое слово переводится двумя русскими словами, одно из которых нетождественно по значению греческому слову. При этом второе слово, имея свое значение, привносит в высказывание дополнительную смысловую коннотацию, а словосочетание, выделяемое в тексте, приобретает иную смысловую коннотацию и может быть не вполне тождественно по своему значению исходному греческому слову (бесуратс^ш ʹподвергать позоруʹ, кол. 2:15).

  • [d] . Греческое слово переводится двумя русскими словами, оба из которых нетождественны по значению греческому слову. При этом семантика русских слов, имея свое значение, привносит в высказывание иную смысловую коннотацию, а словосочетание, выделяемое в тексте, может быть не тождественно по своему значению исходному греческому слову

(ттаратт|рла1д', ews, Л ʹприметный образʹ, Лк. 17:20).

Будем рассматривать примеры по мере того, как они встречаются при чтении сП нз. При этом из каждой группы выберем наиболее характерные случаи и обратим особое внимание на те примеры, когда при переводе происходит некоторое изменение семантики исходного греческого слова. такие изменения, в известном смысле, можно назвать своего рода «несоответствиями» текста перевода тексту оригинала17.

обратимся непосредственно к материалу исследования и рассмотрим примеры на основе их деления на 4 группы.

  • (I)    Первая группа.

    • I.1.    значение греческого слова передается семантически тождественным переводным эквивалентом через добавление еще одного слова, раскрывающего смысл исходного.

мф. 9:15

браЧнЫй Чертог ри^фшр, wvos, О и сказал им иисус: могут ли печалиться сыны чертога брачного, пока с ними жених? но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься.

καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος πενθεῖν ἐφ’ ὅσον μετ’ αὐτῶν ἐστιν ὁ νυμφίος; ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι, ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν.

еj. И# рече2 и5мъ *исъ: e3да2 мо1гутъ сы1нове бра1чнiи пла1кати, e3ли1ко вре1мя съ ни1ми e4сть жени1хъ; Прiи1дутъ же дн е, e3гда2 tи1мется t ни1хъ жени1хъ, и3 тогда2 постя1тся.

мф. 13:20

КАМЕНИСТОЕ МЕСТО иетрй8е$, ous, тО а посеянное на каменистых местах означает того, кто слышит слово и тотчас с радостью принимает его;

ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ εὐθέως μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν· к. А на ка1мени сё1янное, сiе2 e4сть слы1шай сло1во и3 а4бiе съ ра1достiю прiе1млетъ e5:

Мф. 26:7

АЛАВАСТРОВЫЙ СОСУД аХа^аотрор, ou, тО приступила к нему женщина с алавастровым сосудом мира драгоценного и возливала ему возлежащему на голову.

προσῆλθεν αὐτῷ γυνὴ ἀλάβαστρον μύρου ἔχουσα βαρυτίμου, καὶ κατέχεεν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἀνακειμένου.

з. приступи2 къ нем9 жена2, сткля1ницу мv1ра и3м8щи многоцё1ннагw, и3 возлива1ше на глав9 e3гw2 возлежа1ща.

см. также: мф. 26:17 оПреСноЧнЫй День          ; лк. 1:4

тверДое оСнование             ; лк. 6:17, ПриморСкое меСто

  • I.2.    Переводной эквивалент, семантика которого определяется контекстом.

мф. 23:7

нароДное Собрание dyopd, ds, ^

и приветствия в народных собраниях , и чтобы люди звали их: учитель! учитель!

καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς καὶ καλεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων, ῥαββὶ ῥαββί.

з. и3 цёлова6нiя на то1ржищихъ, и3 зва1тися t человlкъ: У3чи1телю, У3чи1телю.

Деян. 25:23

СуДебная Палата dKpodT^piov, ov, tO на другой день, когда агриппа и вереника пришли с великою пышностью и вошли в судебную палату с тысяченачальниками и знатнейшими гражданами, по приказанию феста приведен был Павел.

Τῇ οὖν ἐπαύριον ἐλθόντος τοῦ Ἀγρίππα καὶ τῆς Βερνίκης μετὰ πολλῆς φαντασίας καὶ εἰσελθόντων εἰς τὸ ἀκροατήριον σύν τε τοῖς χιλιάρχοις καὶ ἀνδράσι τοῖς κατ’ ἐξοχὴν οὖσι τῆς πόλεως, καὶ κελεύσαντος τοῦ Φήστου ἤχθη ὁ Παῦλος.

кг. На У4трiе же прише1дшу а3гр ппё и3 вернiк и со мно1гою го1рдостiю и3 вше1дшымъ въ суде1бную пала1ту съ ты6сящники и3 съ наро1читыми мyжи гра1да, и3 повелё1вшу фи1сту, приведе1нъ бы1сть па1vелъ.

Деян. 16:13

молитвеннЫй Дом npooev^, ^s, Л в день же субботний мы вышли за город к реке, где, по обыкновению, был молитвенный дом, и, сев, разговаривали с собравшимися там женщинами.

τῇ τε ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων ἐξήλθομεν ἔξω τῆς πόλεως παρὰ ποταμὸν οὗ ἐνομίζετο προσευχὴ εἶναι, καὶ καθίσαντες ἐλαλοῦμεν ταῖς συνελθούσαις γυναιξί.

гj. Въ де 1 нь же суббwтный изыдохомъ вонъ из гра1да при рёцL, идёже мняшеся молитвенница быти, и3 сёдше глаголахомъ къ собра1вшымся жена1мъ.

см. также: мф. 27:19 СуДейСкое меСто           , Деян. 12:21

возвЫШенное меСто           Деян. 19:38 СуДебное Со брание

  • I.3.    Переводной эквивалент, раскрывающий семантику греческого слова.

мк. 6:9

ПроСтая обувь oavSaXiov, ov, т0

но обуваться в простую обувь и не носить двух одежд.

ἀλλ’ ὑποδεδεμένους σανδάλια , καὶ μὴ ἐνδεδύσθαι δύο χιτῶνας.

  • f. но w3буве1ни въ санда6лiя: и3 не w3блачи1тися въ двL ри6зё.

ин. 11:44

ПогребальнЫе ПеленЫ кеьрьа, as, ^

и вышел умерший, обвитый по рукам и ногам погребальными пеленами , и лице его обвязано было платком. иисус говорит им: развяжите его, пусть идет.

καὶ ἐξῆλθεν ὁ τεθνηκὼς δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Λύσατε αὐτὸν καὶ ἄφετε ὑπάγειν.

мд. И# и3зы1де У3ме1рый, w3бя1занъ рука1ма и3 нога1ма У3кро1емъ, и3 лице2 e3гw2 У3бр8сомъ w3бя1зано. Гла и5мъ *исъ: разрёши1те e3го2, и3 w3ста1вите и3ти2.

откр. 6:13

незрелая Смоква

OXwGos, ov, 0

и звезды небесные пали на землю, как смоковница, потрясаемая сильным ветром, роняет незрелые смоквы свои.

καὶ οἱ ἀστέρες τοῦ οὐρανοῦ ἔπεσαν εἰς τὴν γῆν, ὡς συκῆ βάλλουσα τοὺς ὀλύνθους αὐτῆς, ὑπὸ ἀνέμου μεγάλου σειομένη, гj. и3 sвёзды небeсныя падоша на зе1млю, э4коже смоко1вница tметаетъ п8пы своя, t вётра вели1ка движима:

см. также: откр. 3:18 глазная мазь                , откр. 7:9

Пальмовая ветвь               откр. 15:6 льняная оДеЖДа          , откр. 16:2 гнойная рана           , откр. 18:12 Слоновая коСть

  • I.4.    Переводной эквивалент, указывающий на предмет (предмет-понятие) различной семантики.

мф. 27:29

Правая рука

8e£iQs, d, Qv и, сплетши венец из терна, возложили ему на голову и дали ему в правую руку трость; и, становясь пред ним на колени, насмехались над ним, говоря: радуйся, Царь иудейский!

καὶ πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν ἐπέθηκαν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ κάλαμον ἐπὶ τὴν δεξιὰν αὐτοῦ, καὶ γονυπετήσαντες ἔμπροσθεν αὐτοῦ ἐνέπαιζον αὐτῷ λέγοντες· Χαῖρε, ὁ βασιλεῦς τῶν Ἰουδαίων· кf. и3 спле1тше вёне1цъ t те1рнiя, возложи1ша на глав9 e3гw2, и3 тро1сть въ десни1цу e3гw2: и3 покло1ншеся на кwлё1ну пред` ни1мъ руга1хуся e3м9, глаго1люще: ра1дуйся, цrю2 *удейскiй.

Деян. 7:35

терновЫй куСт

PdTQS, QU, o, ^

сего Моисея, которого они отвергли, сказав: кто тебя поставил начальником и судьею? — сего Бог чрез ангела, явившегося ему в терновом кусте , послал начальником и избавителем.

Τοῦτον τὸν Μωϋσῆν ὃν ἠρνήσαντο εἰπόντες· τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστήν; τοῦτον ὁ Θεὸς ἄρχοντα καὶ λυτρωτὴν ἀπέστειλεν ἐν χειρὶ ἀγγέλου τοῦ ὀφθέντος αὐτῷ ἐν τῇ βάτῳ . ле. Сего2 мwv0се1а, e3го1же tри1нуша, ре1кше: кто2 тя2 поста1ви нача1лника и3 судiю2; сего2 бгъ кня1зя и3 и3зба1вителя посла2 руко1ю а4ггла э4вльшагwся e3м9 въ купинL:

иуд. 1:12

веЧеря лЮбви ауал^, ^s, ^

таковые бывают соблазном на ваших вечерях любви ; пиршествуя с вами, без страха утучняют себя. Это безводные облака, носимые ветром; осенние деревья, бесплодные, дважды умершие, исторгнутые;

Οὗτοί εἰσιν οἱ ἐν ταῖς ἀγάπαις ὑμῶν σπιλάδες, συνευωχούμενοι ἀφόβως, ἑαυτοὺς ποιμαίνοντες, νεφέλαι ἄνυδροι ὑπὸ ἀνέμων παραφερόμεναι, δένδρα φθινοπωρινὰ ἄκαρπα, δὶς ἀποθανόντα, ἐκριζωθέντα, вj. С и с8ть въ любва1хъ ва1шихъ скверни1тeли, съ ва1ми э3д8ще, без` боя1зни себе2 пас8ще: w4блацы безво1дни, t вlтръ преноси1ми: древеса2 e3сe1нна, безплw1дна, два1жды У3мe1рша, и3скоренe1на:

рим. 3:25

Жертва умилоСтивления

[Хаот^рюи, ou, tO которого Бог предложил в жертву умилостивления в крови его через веру, для показания правды его в прощении грехов, соделанных прежде,

ὃν προέθετο ὁ Θεὸς ἱλαστήιον διὰ τῆς πστεως ἐν τῷ αὐτοῦ αἵατ εἰς ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ διὰ τὴν πάρεσιν τῶν προγεγονότων ἁμαρτημάτων ке e3гоже предположи2 бгъ wчищенiе вё1рою въ крови eгw2, въ эвленiе пра1вды своея2, за tпуще1нiе пре1жде бывшихъ грёхw1въ, см. также: гал. 3:28 муЖеСкий Пол         рим. 1:27 ЖенСкий Пол         лк. 2:23 млаДенец муЖеСкого Пола мф. 21:16 груДнЫе Дети

  • I.5.    Переводной эквивалент с дополнительной смысловой коннотацией.

лк. 11:33

Сокровенное меСто крипту, ^s, ^

никто, зажегши свечу, не ставит ее в сокровенном месте , ни под сосудом, но на подсвечнике, чтобы входящие видели свет.

Οὐδεὶς δὲ λύχνον ἅψας εἰς κρύπτην τίθησιν οὐδὲ ὑπὸ τὸν μόδιον, ἀλλ’ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι τὸ φῶς βλέπωσιν.

лг. Никто1же (У4бw) свёти1лника вже1гъ, въ скро1вё полага1етъ, ни под` сп8домъ, но на свё1щницё, да входя1щiи свё1тъ ви1дятъ.

лк. 21:11

уЖаСное явление фбр^трор, ov, тО будут большие землетрясения по местам, и глады, и моры, и ужасные явления, и великие знамения с неба.

σεισμοί τε μεγάλοι κατὰ τόπους καὶ λιμοὶ καὶ λοιμοὶ ἔσονται,

φόβητρά τε καὶ σημεῖα ἀπ’ οὐρανοῦ μεγάλα ἔσται.

8дутъ, страхова6нiя

аj. тр8си же вели1цы по мё1стwмъ, и3 гла1ди и3 па6губы б зна1мeнiя вe1лiя съ небесе2 б8дутъ.

же и3

гал. 4:9

веЩеСтвенное наЧало

OToixetov отоьхеьа, wv, та ныне же, познав Бога, или, лучше, получив познание от Бога, для чего возвращаетесь опять к немощным и бедным вещественным началам и хотите еще снова поработить себя им?

νῦν δὲ γνόντες Θεόν, μᾶλλον δὲ γνωσθέντες ὑπὸ Θεοῦ, πῶς ἐπιστρέφετε πάλιν ἐπὶ τὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα , οἷς πάλιν ἄνωθεν δουλεύειν θέλετε;

  • f. ннё же, позна1вше бга, па1че же позна1ни бы1вше t бга, ка1кw возвраща1етеся па1ки на немощны6я и3 худы1я стiх и, и5мже па1ки свы1ше (вспя1ть) служи1ти хо1щете;

иуд. 1:8

вЫСокие влаСти

80£a, ^s, ^

так точно будет и с сими мечтателями, которые оскверняют плоть, отвергают начальства и злословят высокие власти .

ὁμοίως μέντοι καὶ οὗτοι ἐνυπνιαζόμενοι σάρκα μὲν μιαίνουσι, κυριότητα δὲ ἀθετοῦσι, δόξας δὲ βλασφημοῦσιν.

  • и.    та1кожде У5бо и3 с и, сw1нiя ви1дяще, пло1ть У4бw скверня1тъ, госпо1дства же tмета1ются, сла1вы же х8ляще (не трепе1щутъ).

иак. 1:23

ЧертЫ лица

TpOowTov, ои, тО ибо кто слушает слово и не исполняет, тот подобен человеку, рассматривающему природные черты лица своего в зеркале:

ὅτι εἴ τις ἀκροατὴς λόγου ἐστὶ καὶ οὐ ποιητής, οὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ· кг. Зане2 а4ще кто2 e4сть слы1шатель сло1ва, а3 не творе1цъ, таковы1й У3подо1бися м8жу смотря1ющу лице2 бытiя2 своегw2 въ зерца1лё:

иак. 3:7

морСкое Животное evaXLov, ov, тО ибо всякое естество зверей и птиц, пресмыкающихся и морских животных укрощается и укрощено естеством человеческим, πᾶσα γὰρ φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων δαμάζεται καὶ δεδάμασται τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ з. вся1ко бо e3стество2 sвёре1й же и3 пти1цъ, гад6 ъ же и3 ры1бъ, У3кроща1ется и3

У3кроти1тся e3стество1мъ человё1ческимъ, лк. 17:20

ПриметнЫй образ

TapaT^p^oLs, ews, ^

Быв же спрошен фарисеями, когда придет Царствие Божие, отвечал им: не придет Царствие Божие приметным образом

Ἐπερωτηθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν Φαρισαίων πότε ἔρχεται ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ, ἀπεκρίθη αὐτοῖς καὶ εἶπεν· Οὐκ ἔρχεται ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ μετὰ παρατηρήσεως

  • к.    (Заh пs.) Вопроше1нъ же бы1въ t фарiсe1й, когда2 прiи1детъ црcтвiе бжiе, tвёща1въ и5мъ рече2: не прiи1детъ црcтвiе бжiе съ соблюде1нiемъ (со У3смотре1нiемъ):

  • 1    Петр. 4:3

излиШеСтво в ПиЩе

KW^OS, OU, O ибо довольно, что вы в прошедшее время жизни поступали по воле языческой, предаваясь нечистотам, похотям мужеложству, скотоложству, помыслам, пьянству, излишеству в пище и питии и нелепому идолослужению;

ἀρκετὸς γὰρ ὑμῖν ὁ παρεληλυθὼς χρόνος τοῦ βίου τὸ θέλημα τῶν ἐθνῶν κατεργάσασθαι, πεπορευμένους ἐν ἀσελγείαις, ἐπιθυμίαις, οἰνοφλυγίαις, κώμοις , πότοις καὶ ἀθεμίτοις εἰδωλολατρίαις.

г. Довлё1етъ бо ва1мъ мимоше1дшее вре1мя житiя2, во1лю э3зы1ческую твори1вшымъ, хо1ждшымъ въ нечистота1хъ, въ по1хотехъ, (въ мужело1жствё, въ скотоло1жствё, въ по1мыслёхъ,) въ пiя1нствё, въ козлогласова1нiихъ, въ лихоима1нiи и3 богоме1рзкихъ *дwлослуже1нiихъ:

для сравнения:

рим. 13:13

Пирование

KW^OS, OU, O как днем, будем вести себя благочинно, не предаваясь ни пированиям и пьянству, ни сладострастию и распутству, ни ссорам и зависти;

ὡς ἐν ἡμέρᾳ εὐσχημόνως περιπατήσωμεν, μὴ κώμοις καὶ μέθαις, μὴ κοίταις καὶ ἀσελγείαις, μὴ ἔριδι καὶ ζήλῳ, гj. Э4кw во дни2, благоwбра1знw да хо1димъ, не козлогласова6нiи и3 пiя1нствы, не любодёя6нiи и3 студодёя6нiи, не рве1нiемъ и3 за1вистiю:

  • (II)    Вторая группа.

    • II.1.    вести.

откр. 17:14

веСти брань иоХе^еш они будут вести брнь с агнцем, агнец победит х; иб он есть Господь господствующих и Царь царей и те которые с ним, суть званые, и избранные, и верные.

οὗτοι μετὰ τοῦ ἀρνίου πολεμήσουσι , καὶ τὸ ἀρνίον νικήσει αὐτούς, ὅτι κύριος κυρίων ἐστὶ καὶ βασ ι λεὺς βασιλέων, καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ κλητοὶ καὶ ἐκλεκτοὶ καὶ πιστοί.

дj. с и со а4гнцемъ бра1нь сотворя1тъ, и3 а4гнецъ побёди1тъ я5, э4кw гдcь господe1мъ e4сть и3 цrь царe1мъ: и3 с8щiи съ ни1мъ зва1ннiи и3 и3збра1ннiи и3 вё1рни.

см. также: Деян. 28:23 ПривоДить СвиДетельСтво            ;

Деян. 9:22 ПривоДить в замеШательСтво мф. 22:34

ПривоДить в молЧание фь^Ош а фарисеи, услышав, что он привел саддукеев в молчание, собрались вместе.

Οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες ὅτι ἐφίμωσε τοὺς Σαδδουκαίους, συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτό, лд. (Заh чв.) Фарiсе1e же слы1шавше, э4кw посрами2 саддукe1и, собра1шася вк8пё.

мк. 12:24

ПривоДитьСя в заблуЖДение иХаиаш иисус сказал им в ответ: этим ли приводитесь вы в заблуждение, не зная Писаний, ни силы Божией?

καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Οὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσθε , μὴ

εἰδότες τὰς γραφὰς μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ; кд. И tвёща1въ *исъ рече2 и5мъ: не сегw1 ли ра1ди прельща1етеся, си1лы бжiя;

не вё1дуще писа1нiя,

ни

  • II.2.    Говорить.

гал. 4:16

говорить иСтину dX^Geuw итак, неужели я сделался врагом вашим, говоря вам истину? ὥστε ἐχθρὸς ὑμῶν γέγονα ἀληθεύων ὑμῖν; sj. Тё1мже вра1гъ ва1мъ бы1хъ, и4стину ва1мъ глаго1ля;

См. также: Кол.3:9 ГОВОРИТЬ ЛОЖЬ фeU8o|dL ; Деян.26:1 ГОВОРИТЬ в защиту d^oXoyeo|di ; Деян.25:8 сказать в Оправдание dHoXoyeo|dL ; Лк.12:10 Сказать ХУЛУ pXdaф^|ew .

  • II.3.    давать.

мф. 27:48

Давать Пить hotL^w и тотчас побежал один из них, взял губку, наполнил уксусом и, наложив на трость, давал ему пить;

καὶ εὐθέως δραμὼν εἷς ἐξ αὐτῶν καὶ λαβὼν σπόγγον πλήσας τε ὄξους καὶ περιθεὶς καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτόν.

ми. И# а4бiе те1къ e3ди1нъ t ни1хъ, и3 прiе1мь г8бу, и3спо1лнивъ же О4цта, и3 вонзе2 на тро1сть, напая1ше e3го2.

ин. 12:33

Давать разуметь

O^|dlvw сие говорил он, давая разуметь, какою смертью он умрет. τοῦτο δὲ ἔλεγεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνήσκειν.

лг. Сiе1 же глаше, назна1менуя, ко1ею сме1ртiю хотя1ше У3мре1ти.

евр. 4:13

Давать отЧет

Xoyos, ou, o и нет твари, сокровенной от него, но все обнажено и открыто пред очами его: ему дадим отчет.

καὶ οὐκ ἔστι κτίσις ἀφανὴς ἐνώπιον αὐτοῦ, πάντα δὲ γυμνὰ καὶ τετραχηλισμένα τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ, πρὸς ὃν ἡμῖν ὁ λόγος .

гj. И нё1сть тва1рь неявле1на пред` ни1мъ, вся6 же нага6 и3 w3б`явлe1на пред` О3чи1ма e3гw2, къ нем8же на1мъ сло1во.

мф. 5:32

ПоДавать ПовоД noiew а я говорю вам: кто разводится с женою своею, кроме вины любодеяния, тот подает ей повод прелюбодействовать; и кто женится на разведенной, тот прелюбодействует.

ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ παρεκτὸς λόγου πορνείας, ποιεῖ αὐτὴν μοιχᾶσθαι, καὶ ὃς ἐὰν ἀπολελυμένην γαμήσῃ μοιχᾶται.

лв. А$зъ же глю ва1мъ, э4кw вся1къ tпуща1яй жен9 свою2, ра1звё словесе2 любодё1йнагw, твори1тъ ю5 прелюбодё1йствовати: и3 и4же пущени1цу по1йметъ, прелюбодё1йствуетъ.

см. также: лк. 5:7 Давать знак катареиш; лк. 11:5, лк. 6:34 Давать взаймы xpaw SaveiCw; евр. 7:9, Лк. 11:42 Давать ДеСЯТИНУ 8екат0ш аио8екат0ш Деян. 2:28 ДаваТЬ ПОЗНаТЬ yvwpiCw

  • II.4.    заботиться.

мф. 22:16

заботитьСя об угоЖДении

^eXw и посылают к нему учеников своих с иродианами, говоря: Учитель! мы знаем, что ты справедлив, и истинно пути Божию учишь, и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице;

καὶ ἀποστέλλουσιν αὐτῷ τοὺς μαθητὰς αὐτῶν μετὰ τῶν Ἡρῳδιανῶν λέγοντες· Διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς εἶ καὶ τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ διδάσκεις, καὶ οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός· οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπου· sj. И# посыла1ютъ къ нем9 У3ченики2 своя6 со и3рwдiа6ны, глаго1люще: У3чтлю, вё1мы, э4кw и4стиненъ e3си2, и3 пути2 бжiю вои1стинну У3чи1ши, и3 неради1ши ни w3 ко1мже: не зри1ши бо на лице2 человё1кwмъ:

  • II.5.    играть.

мф. 11:17

играть на Свирели аиХеш говорят: мы играли вам на свирели, и вы не плясали; мы пели вам печальные песни, и вы не рыдали.

ηὐλήσαμεν ὑμῖν, καὶ οὐκ ὠρχήσασθε, ἐθρηνήσαμεν ὑμῖν, καὶ οὐκ ἐκόψασθε.

зj. и3 глаго1лющымъ: писка1хомъ ва1мъ, и3 не пляса1сте: пла1кахомъ ва1мъ, и3 не рыда1сте.

откр. 18:22

играть на гуСлях

KiGapwSos, ou, 0

и голоса играющих на гуслях , и поющих, и играющих на свирелях, и трубящих трубами в тебе уже не слышно будет; не будет уже в тебе никакого художника, никакого художества, и шума от жерновов не слышно уже будет в тебе;

καὶ φωνὴ κιθαρῳδῶν καὶ μουσικῶν καὶ αὐλητῶν καὶ σαλπιστῶν οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι, καὶ πᾶς τεχνίτης πάσης τέχνης οὐ μὴ εὑρεθῇ ἐν σοὶ ἔτι, καὶ φωνὴ μύλου οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι, кв. и3 гла1съ гудe1цъ и3 мусiк й, и3 писка1телей и3 тр8бъ не и4мать слы1шатися ктом9

въ тебL: и3 вся1къ хитре1цъ вся1кiя хи1трости не w3бря1щется ктом9 въ тебL, и3 ш8мъ же1рновный не б8детъ слы1шанъ въ тебL:

  • II.6.    искать.

2 кор. 7:2

иСкать корЫСть иХеоиектеш вместите нас. Мы никого не обидели, никому не повредили, ни от кого не искали корысти.

Χωρήσατε ἡμᾶς· οὐδένα ἠδικήσαμεν, οὐδένα ἐφθείραμεν, οὐδένα ἐπλεονεκτήσαμεν .

в. Вмёсти1те ны2: ни e3ди1наго w3би1дёхомъ, ни e3ди1наго и3стли1хомъ, ни e3ди1наго лихои1мствовахомъ.

гал. 1:10

иСкать благоволения neiGw18

У людей ли я ныне ищу благоволения или у Бога? людям ли угождать стараюсь? если бы я и поныне угождал людям, то не был бы рабом христовым.

ἄρτι γὰρ ἀνθρώπους πείθω ἢ τὸν Θεόν; ἢ ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν; εἰ γὰρ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον, Χριστοῦ δοῦλος οὐκ ἂν ἤμην.

j. Ннё бо человё1ки препира1ю, и3ли2 бга, и3ли2 и3щ9 человё1кwмъ У3гожда1ти; А$ще бо бы1хъ e3ще2 человё1кwмъ У3гожда1лъ, хрcто1въ ра1бъ не бы1хъ У4бw бы1лъ.

  • II.7.    обращать.

1 кор. 1:20

обраЩать в безумие

^wpaivw

Где мудрец? Где книжник? Где совопросник века сего? не обратил ли Бог мудрость мира сего в безумие ?

ποῦ σοφός; ποῦ γραμματεύς; ποῦ συζητητὴς τοῦ αἰῶνος τούτου; οὐχὶ ἐμώρανεν ὁ Θεὸς τὴν σοφίαν τοῦ κόσμου τούτου; к. ГдL прем8дръ; гдL кни1жникъ; гдL совопро1сникъ вё1ка сегw2; Не w3буи1 ли бгъ прем8дрость м ра сегw2;

  • II.8.    Подвергать.

  • 1    Петр. 4:6

ПоДвергать СуДу

KpLVW ибо для того и мертвым было благовествуемо, чтобы они, подвергшись суду по человеку плотию, жили по Богу духом.

εἰς τοῦτο γὰρ καὶ νεκροῖς εὐηγγελίσθη, ἵνα κριθῶσι μὲν κατὰ ἀνθρώπους σαρκὶ, ζῶσι δὲ κατὰ Θεὸν πνεύματι.

8дъ У4бw прiи1мутъ по человё1ку пло1тiю,

s. На се1 бо и3 мe1ртвымъ блговёсти1ся, да с пожив8тъ же по бзё д8хомъ.

См. также: Кол. 2:15 ПОДвеРГаТЬ ПОЗОРУ SeLy^aTL^w ; Рим. 5:15 подвергаться Смерти anoGvyoKw ; 1 Кор. 15:30 ПОДвеРГаТЬСЯ беДСТВИЯМ KLvSweuw ; 2 Кор. 8:20 ПОДвеРГаТЬСЯ НаРеКАНИЮ ^w^ao^aL .

  • II.9.    Положить.

ин. 6:27

ПолоЖить ПеЧать офрауь^ы старайтесь не о пище тленной, но о пище, пребывающей в жизнь вечную, которую даст вам сын Человеческий, ибо на нем положил печать свою отец, Бог.

ἐργάζεσθε μὴ τὴν βρῶσιν τὴν ἀπολλυμένην, ἀλλὰ τὴν βρῶσιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ἣν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑμῖν δώσει· τοῦτον γὰρ ὁ πατὴρ ἐσφράγισεν ὁ Θεός.

кз. (Заh к.) дё1лайте же не бра1шно ги1блющее, но бра1шно пребыва1ющее въ живо1тъ вё1чный, e4же снъ члвё1ческiй ва1мъ да1стъ: сего1 бо О3цъ зна1мена бгъ.

См. также: Деян. 15:9 ПОЛОЖИТЬ РаЗЛИЧИе SLaKpLvw ; Мф. 26:4 ПОЛОЖИТЬ в Совете ои^оиХеиш

  • II.10.    совершать.

Деян. 13:3 СОвеРШаТЬ ПОСТ vrpTew; Деян. 14:13 СОвеРШаТЬ жертвоприношение е^

  • II.11.    терпеть.

  • 1    Кор. 6:7 терпеть лишение аиоотереш ; 2 Кор. 11:8 ТеРПеТЬ недостаток иотереш ;   1 Кор. 4:11 ТерПеТЬ ГОЛОД neivaw ;

  • 2    Кор. 11:25 ТерПеТЬ КОрабЛеКрУШение vauayew

  • 1    тим. 1:19

терПеть кораблекруШение vauayew имея веру и добрую совесть, которую некоторые отвергнув, потерпели кораблекрушение в вере;

ἔχων πίστιν καὶ ἀγαθὴν συνείδησιν, ἥν τινες ἀπωσάμενοι περὶ τὴν πίστιν ἐναυάγησαν· fj. и3мё1я вё1ру и3 блг8ю со1вёсть, ю4же нё1цыи tри1нувше, t вё1ры tпадо1ша:

  • II.12.    требовать.

лк. 6:30

требовать назаД апаьтеш всякому, просящему у тебя, давай, и от взявшего твое не требуй назад. παντὶ δὲ τῷ αἰτοῦντί σε δίδου, καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντος τὰ σὰ μὴ ἀπαίτει л. Вся1кому же прося1щему У3 тебe2, да1й: и3 t взима1ющаго твоя6, не и3стяз8й.

Деян. 4:9

требовать ответ avaKpivw если от нас сегодня требуют ответа в благодеянии человеку немощному, как он исцелен,

εἰ ἡμεῖς σήμερον ἀνακρινόμεθα ἐπὶ εὐεργεσίᾳ ἀνθρώπου ἀσθενοῦς, ἐν τίνι οὗτος σέσῳσται,

  • f. а4ще мы2 дне1сь и3стяз8еми e3смы2 w3 блгодёя1нiи человё1ка не1мощна, w3 чесо1мъ се1й спасе1ся,

Деян. 17:25

требовать СлуЖения

Gepaneuw и не требует служения рук человеческих, как бы имеющий в чем-либо нужду, сам дая всему жизнь и дыхание и все.

οὐδὲ ὑπὸ χειρῶν ἀνθρώπων θεραπεύεται προσδεόμενός τινος, αὐτὸς διδοὺς πᾶσι ζωὴν καὶ πνοὴν καὶ τὰ πάντα· ке. ни t р8къ человё1ческихъ У3гождe1нiя прiе1млетъ, тре1буя что2, са1мъ дая2 всlмъ живо1тъ и3 дыха1нiе и3 вся6:

  • II.13.    Употреблять.

мф. 11:12

уПотреблять уСилие

PiaoT^s, ой, 0

от дней же иоанна крестителя доныне Царство небесное силою берется, и употребляющие усилие восхищают его,

ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ ἕως ἄρτι ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν βιάζεται, καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν.

вj. T дн й же *wа1нна крcти1теля досе1лё црcтвiе нбcное н8дится (съ н8ждею воспрiе1млется), и3 н8ждницы восхища1ютъ e5:

См. также: Лк. 19:13 УПОТРебЛЯТЬ В ОбОРОТ npay^aTeuo^ai ;

Мф. 25:16 УПОТРебЛЯТЬ В ДеЛО epyaCo^ai

  • II.14.    делать.

Деян. 27:30 Делать виД пр0фао1$, ews, ^

когда же корабельщики хотели бежать с корабля и спускали на море лодку, делая вид , будто хотят бросить якоря с носа,

Τῶν δὲ ναυτῶν ζητούντων φυγεῖν ἐκ τοῦ πλοίου καὶ χαλασάντων τὴν σκάφην εἰς τὴν θάλασσαν, προφάσει ὡς ἐκ πρῴρας μελλόντων ἀγκύρας ἐκτείνειν л. Кора1бленикwмъ же и4щущымъ бёжа1ти и3з` корабля2 и3 низвё1сившымъ ладiю2 въ мо1ре, и3звё1томъ а4ки t но1са хотя1щымъ кw1твы просте1рти,

  • 1    тим. 5:22

ДелатьСя уЧаСтником

KOLvwvew рук ни на кого не возлагай поспешно, и не делайся участником в чужих грехах. храни себя чистым.

χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει, μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις· σεαυτὸν ἁγνὸν τήρει.

кв. (Заh спз.) Руки2 ско1рw не возлага1й ни на кого1же, ниже2 приwбща1йся чужы1мъ грёхw1мъ: себе2 чи1ста соблюда1й.

См. также: Деян. 12:1 СДелаТЬ ЗЛО какОш ; Мф. 5:13 СДелаТЬ Соленою (СОЛЬ) aXL^u ; Лк. 2:1 Сделать перепись аиоурафш ; Ин. 8:32 СДелаТЬ СВОбОДНЫМ еХеиберОш ; Ин. 13:24 СДелаТЬ ЗНАК veuw ; Мк. 4:22 СДелаТЬСЯ ЯВНЫМ фарерОш

  • 2    кор. 2:11

СДелать уЩерб иХеоректеш чтобы не сделал нам ущерба сатана, ибо нам не безызвестны его умыслы. ἵνα μὴ πλεονεκτηθῶμεν ὑπὸ τοῦ σατανᾶ· οὐ γὰρ αὐτοῦ τὰ νοήματα ἀγνοοῦμεν аj. да не w3би1дими б8демъ t сатаны2: не не разумёва1емъ бо У3мышле1нiй e3гw2.

  • I I.15. Любить.

мф. 11:19

лЮбить еСть, Пить фауо$, ои, О oLpohOt^s, ои, О

Пришел сын Человеческий, ест и пьет; и говорят: вот человек, который любит есть и пить вино, друг мытарям и грешникам. и оправдана премудрость чадами ее.

ἦλθεν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων , καὶ λέγουσιν· ἰδοὺ ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, τελωνῶν φίλος καὶ ἁμαρτωλῶν. καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῆς!

fj. Прiи1де снъ члвё1ческiй э3ды1й и3 пiя1й: и3 глаго1лютъ: се2, человё1къ э4дца и3 вiноп йца, мытарe1мъ др8гъ и3 грё1шникwмъ. И# w3правди1ся прем8дрость t чад6 ъ свои1хъ.

  • I I.16. Можно.

евр. 3:13

моЖно говорить каХеш но наставляйте друг друга каждый день доколе можно говорить «ныне», чтобы кто из вас не ожесточился, обольстившись грехом.

ἀλλὰ παρακαλεῖτε ἑαυτοὺς καθ’ ἑκάστην ἡμέραν ἄχρις οὗ τὸ σήμερον καλεῖται, ἵνα μὴ σκληρυνθῇ τις ἐξ ὑμῶν ἀπάτῃ τῆς ἁμαρτίας· гj. Но У3тёша1йте себе2 на вся1къ де1нь до1ндеже дне1сь нарица1ется, да не w3жесточи1тся нё1кто t ва1съ ле1стiю грёхо1вною:

евр. 12:20

моЖно СтерПеть ферш ибо они не могли стерпеть того, что заповедуемо было: «если и зверь прикоснется к горе, будет побит камнями (или поражен стрелою)»;

οὐκ ἔφερον γὰρ τὸ διαστελλόμενον· κἂν θηρίον θίγῃ τοῦ ὄρους, λιθοβοληθήσεται·

  • к. не терпя1ху бо повелёва1ющагw: а4ще и3 sвё1рь прико1снется горL, ка1менiемъ

побiе1нъ б8детъ:

рим. 1:19

моЖно знать yvwoTos, ^, ov ибо, что можно знать о Боге, явно для них, потому что Бог явил им. διότι τὸ γνωστὸν τοῦ Θεοῦ φανερόν ἐστιν ἐν αὐτοῖς· ὁ γὰρ Θεὸς αὐτοῖς ἐφανέρωσε.

fj. зане2 раз8мное бжiе (e4же возмо1жно разумё1ти w3 бзё) э4вё e4сть въ ни1хъ, бгъ бо э3ви1лъ e4сть и5мъ:

  • 2 кор. 7:16

моЖно ПолоЖитьСя

Gappew итак радуюсь, что во всем могу положиться на вас. χαίρω ὅτι ἐν παντὶ θαρρῶ ἐν ὑμῖν.

sj. Ра1дуюся У5бо, э4кw во все1мъ дерза1ю въ ва1съ.

  • II.17. начинать.

мф. 20:30

наЧать криЧать

Kpapw и вот, двое слепых, сидевшие у дороги, услышав, что иисус идет мимо, начали кричать: помилуй нас, Господи, сын давидов!

καὶ ἰδοὺ δύο τυφλοὶ καθήμενοι παρὰ τὴν ὁδόν, ἀκούσαντες ὅτι Ἰησοῦς παράγει, ἔκραξαν λέγοντες· ἐλέησον ἡμᾶς, Κύριε, υἱός Δαυῒδ.

л. И# се2, два2 слёпца6 сёдя6ща при пути2, слы6шавша, э4кw *исъ мимохо1дитъ, возопи1ста, глагw1люща: поми1луй ны2, гдcи, сне двдовъ.

См. также: Мф. 23:1 НаЧаТЬ ГОВОРИТЬ XaXew ; Лк. 19:7 НаЧаТЬ РОПТаТЬ SLayoyyu^w ;   Деян. 3:8 НаЧаТЬ ХОДИТЬ nepLnaTew ;

Откр. 12:13 НаЧаТЬ ПРеСЛеДОваТЬ Slwkw ; 2 Петр. 1:19 наЧИнать РаССвеТаТЬ SLauya^w

  • II.18. Переносить.

  • 2 тим. 2:3

ПереноСить СтраДания auyKaKonaGew итак переноси страдания, как добрый воин иисуса христа.

σὺ οὖν κακοπάθησον ὡς καλὸς στρατιώτης Ἰησοῦ Χριστοῦ. 4

г. Ты2 У5бо sлопостражди2 э4кw до1бръ во1инъ *исъ хрcто1въ.

  • 2 тим. 4:5

ПереноСить Скорби какоиабёш но ты будь бдителен во всем, переноси скорби, совершай дело благовестника, исполняй служение твое.

σὺ δὲ νῆφε ἐν πᾶσι, κακοπάθησον , ἔργον ποίησον εὐαγγελιστοῦ, τὴν διακονίαν σου πληροφόρησον.

е. (Заh счи.) Ты1 же трезви1ся w3 все1мъ, sлопостражди2, дё1ло сотвори2 блговё1стника, служе1нiе твое2 и3звё1стно сотвори2.

  • II.19. Поступать.

  • 1    фес. 4:6

ПоСтуПать корЫСтолЮбиво иХеоректеш чтобы вы ни в чем не поступали с братом своим противозаконно и корыстолюбиво: потому что Господь — мститель за все это, как и прежде мы говорили вам и свидетельствовали.

τὸ μὴ ὑπερβαίνειν καὶ πλεονεκτεῖν ἐν τῷ πράγματι τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, διότι ἔκδικος ὁ Κύριος περὶ πάντων τούτων, καθὼς καὶ προείπομεν ὑμῖν καὶ διεμαρτυράμεθα.

  • s.    (и3) e4же не преступа1ти и3 лихои1мствовати въ ве1щи бра1та своегw2: зане2 мсти1тель e4сть гдcь w3 всё1хъ си1хъ, э4коже и3 пре1жде реко1хомъ къ ва1мъ и3 засвидё1телствовахомъ.

  • 1    фес. 4:6

ПоСтуПать Противозаконно ииерРаьрш чтобы вы ни в чем не поступали с братом своим противозаконно и корыстолюбиво: потому что Господь — мститель за все это, как и прежде мы говорили вам и свидетельствовали.

τὸ μὴ ὑπερβαίνειν καὶ πλεονεκτεῖν ἐν τῷ πράγματι τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, διότι ἔκδικος ὁ Κύριος περὶ πάντων τούτων, καθὼς καὶ προείπομεν ὑμῖν καὶ διεμαρτυράμεθα.

  • s.    (и3) e4же не преступа1ти и3 лихои1мствовати въ ве1щи бра1та своегw2: зане2 мсти1тель e4сть гдcь w3 всё1хъ си1хъ, э4коже и3 пре1жде реко1хомъ къ ва1мъ и3 засвидё1телствовахомъ.

гал. 5:25

ПоСтуПать ДолЖно

OTOixew если мы живем духом, то по духу и поступать должны. Εἰ ζῶμεν πνεύματι, πνεύματι καὶ στοιχῶμεν ке. А$ще живе1мъ д8хомъ, д8хомъ и3 да хо1димъ.

  • II.20.    хотеть.

мф. 23:13 хотеть войти е’юёрхо^аь

Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что затворяете Царство небесное человекам, ибо сами не входите и хотящих войти не допускаете.

Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι κλείετε τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων· ὑμεῖς γὰρ οὐκ εἰσέρχεσθε, οὐδὲ τοὺς εἰσερχομένους ἀφίετε εἰσελθεῖν.

гj. (Заh чд.) Го1ре ва1мъ, кни1жницы и3 фарiсе1e, лицемё1ри, э4кw затворя1ете црcтвiе нбcное пред` человlки: вы1 бо не вхо1дите, ни входя1щихъ w3ставля1ете вни1ти.

ин. 10:32

хотеть Побить камнями

Xi.9d£w иисус отвечал им: много добрых дел показал я вам от отца Моего; за которое из них хотите побить Меня камнями?

ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Πολλὰ ἔργα καλὰ ἔδειξα ὑμῖν ἐκ τοῦ πατρός μου, διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον λιθάζετέ με;

  • е. Tвёща2 и5мъ *исъ: мнw1га дwбра2 дёла2 э3ви1хъ ва1мъ t О3ца2 моегw2: за ко1е и4хъ дё1ло ка1менiе ме1щете на мя2;

  • II.21.    смело делать что-либо.

Деян. 9:27

Смело ПроПовеДЫвать napp^oid^o^aL варнава же, взяв его, пришел к апостолам и рассказал им, как на пути он видел Господа, и что говорил ему Господь, и как он в дамаске смело проповедывал во имя иисуса.

Βαρνάβας δὲ ἐπιλαβόμενος αὐτὸν ἤγαγε πρὸς τοὺς ἀποστόλους, καὶ διηγήσατο αὐτοῖς πῶς ἐν τῇ ὁδῷ εἶδε τὸν Κύριον καὶ ὅτι ἐλάλησεν αὐτῷ, καὶ πῶς ἐν Δαμασκῷ ἐπαρρησιάσατο ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ. кз. Варна1ва же прiе1мь e3го2, приведе2 ко а3пcлwмъ и3 повё1да и5мъ, ка1кw на пути2 ви1дё гдcа, и3 э4кw гла e3м9, и3 ка1кw въ дама1сцё дерза1ше w3 и4мени *исовё.

Деян. 14:3

Смело ДейСтвовать napp^oLd^o^dL впрочем, они пробыли здесь довольно времени, смело действуя о Господе, который, во свидетельство слову благодати своей, творил руками их знамения и чудеса.

ἱκανὸν μὲν οὖν χρόνον διέτριψαν παρρησιαζόμενοι ἐπὶ τῷ Κυρίῳ τῷ μαρτυροῦντι τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ, διδόντι σημεῖα καὶ τέρατα γίνεσθαι διὰ τῶν χειρῶν αὐτῶν.

г. Дово1лно же У5бо вре1мя пребы1ста дерза6юща w3 гдcё, свидё1телствующемъ сло1ву блгdти своея2 и3 даю1щемъ зна1мeнiя и3 чудеса2 бы1ти рука1ма и4хъ.

Деян. 18:26

Смело говорить napp^oLd^o^aL он начал смело говорить в синагоге. Услышав его, акила и Прискилла приняли его и точнее объяснили ему путь Господень.

οὗτός τε ἤρξατο παρρησιάζεσθαι ἐν τῇ συναγωγῇ. ἀκούσαντες δὲ αὐτοῦ Ἀκύλας καὶ Πρίσκιλλα προσελάβοντο αὐτὸν καὶ ἀκριβέστερον αὐτῷ ἐξέθεντο τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ.

кs. Се1й же нача1тъ дерза1ти на со1нмищихъ. Слы6шавша же e3го2 а3кv1ла и3 прiск лла, прiя1ста e3го2 и3 и3звё1стнёе том9 сказа1ста п8ть гдcень.

  • (III ) Третья группа.

  • III.    1. Предложные конструкции для перевода синтаксического оборота genetivus absolutus.

лк. 2:2

в Правление

^ye^oveuw

Эта перепись была первая в правление квириния сириею.

αὕτη ἡ ἀπογραφὴ πρώτη ἐγένετο ἡγεμονεύοντος τῆς Συρίας Κυρηνίου

  • в. Сiе2 написа1нiе пе1рвое бы1сть владя1щу сv0р ею кv0рин ю.

лк. 8:23

во время Плавания nXew во время плавания их он заснул. на озере поднялся бурный ветер, и заливало их волнами, и они были в опасности.

πλεόντων δὲ αὐτῶν ἀφύπνωσε. καὶ κατέβη λαῖλαψ ἀνέμου εἰς τὴν λίμνην, καὶ συνεπληροῦντο καὶ ἐκινδύνευον.

кг. И#д8щымъ же и5мъ, У4спе. И# сни1де б8ря вё1треная въ e4зеро, и3 скончава1хуся, и3 въ бёдL бё1ху.

  • III.    2. замена причастия на имя существительное с предлогом.

мк. 5:15

в зДравом уме ошфрореш

Приходят к иисусу и видят, что бесновавшийся, в котором был легион, сидит и одет, и в здравом уме ; и устрашились.

καὶ ἔρχονται πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ θεωροῦσι τὸν δαιμονιζόμενον καθήμενον καὶ ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα , τὸν ἐσχηκότα τὸν λεγεῶνα, καὶ ἐφοβήθησαν.

еj. И прiидо1ша ко *исови, и3 ви1дёша бёснова1вшагося сёдя1ща и3 w3болче1на и3 смы1сляща, и3мё1вшаго легеw1нъ: и3 У3боя1шася.

мф. 21:22

С вероЮ иютеиш и все, чего ни попросите в молитве с верою, получите.

καὶ πάντα ὅσα ἐὰν αἰτήσητε ἐν τῇ προσευχῇ πιστεύοντες , λήψεσθε.

кв. и3 вся6, e3ли6ка а4ще воспро1сите въ моли1твё вё1рующе, прiи1мете.

  • III.    3. замена наречия на другие части речи с предлогом.

ин. 20:26 в Доме eaw

После восьми дней опять были в доме ученики его и фома с ними. Пришел иисус, когда двери были заперты, стал посреди и сказал: мир вам!

Καὶ μεθ’ ἡμέρας ὀκτὼ πάλιν ἦσαν ἔσω οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ Θωμᾶς μετ’ αὐτῶν. ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς τῶν θυρῶν κεκλεισμένων, καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον καὶ εἶπεν· Εἰρήνη ὑμῖν.

кs. И# по дне1хъ О3сми1хъ па1ки бя1ху вн8трь У3чнцы2 e3гw2, и3 fwма2 съ ни1ми. Прiи1де

*исъ две1ремъ затворe1ннымъ, и3 ста2 посредL (и4хъ) и3 рече2: ми1ръ ва1мъ.

  • III.    4. замена одной части речи другой.

лк. 15:19

в ЧиСло els, ^lq, ev и уже недостоин называться сыном твоим; прими меня в число наемников твоих.

οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου· ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου

fj. и3 У3же2 нё1смь досто1инъ нарещи1ся сы1нъ тво1й; сотвори1 мя э4кw e3ди1наго t наe1мникъ твои1хъ.

  • III.    5. Предлог «без» с родительным падежом, указывающий на отсутствие кого-либо или чего-либо.

  • 5.1. Перевод греческой частица α-, αν- со значением отсутствия.

См.: Мф. 13:57 без ЧеСТИ dTL^os, ov; Мк. 4:19 без ПЛОДа

dKdpnos, ov; Ин. 8:7 без ГРеха dva^dpT^Tos, ov

1 кор. 14:10

без знаЧения

dфwvos, ov сколько, например, различных слов в мире, и ни одного из них нет без значения.

τοσαῦτα εἰ τύχοι γένη φωνῶν ἐστιν ἐν κόσμῳ, καὶ οὐδὲν αὐτῶν ἄφωνον·

  • j. Толи1цы У4бw, а4ще ключи1тся, ро1ди гласw1въ с8ть въ м рё, и3 ни e3ди1нъ и4хъ безгла1сенъ.

  • 2 Петр. 1:8

без уСПеха

dpyo$, ^, ov19

если это в вас есть и умножается, то вы не останетесь без успеха и плода в познании Господа нашего иисуса христа.

ταῦτα γὰρ ὑμῖν ὑπάρχοντα καὶ πλεονάζοντα οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν εἰς τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐπίγνωσιν·

  • и. Сiя6 бо сyщая въ ва1съ и3 мнw1жащаяся, не пра1здныхъ ниже2 безпло1дныхъ

  • 5. 2. Переводной эквивалент содержит слово, которое дано в форме другой части речи и не имеет явного признака отрицания.

сотворя1тъ вы2 въ гдcа на1шегw *иса хрcта2 позна1нiе:

мф. 18:8

без ноги, без руки

X^Xo$, ^, ov20 kuXXo$, ^, ov21

если же рука твоя или нога твоя соблазняет тебя, отсеки их и брось от себя: лучше тебе войти в жизнь без руки или без ноги , нежели с двумя руками и с двумя ногами быть ввержену в огонь вечный;

εἰ δὲ ἡ χείρ σου ἢ ὁ πούς σου σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὰ καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· καλόν σοί ἐστιν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν χωλόν κυλλὸν , ἢ

δύο χεῖρας ἢ δύο πόδας ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον.

и. А$ще ли рука2 твоя2 и3ли2 нога2 твоя2 соблажня1етъ тя2, tсёцы2 ю5 и3 ве1рзи t себe2: добрё1йше ти2 e4сть вни1ти въ живо1тъ хро 1му и3ли2 бё1дну (без` руки2), не1же двL р8цё и3 двL но1зё и3м8щу вве1ржену бы1ти во О4гнь вё1чный:

  • III.    6.1. замена беспредложной конструкции на предложную.

ин. 7:6

Для ваС и^ётерод, a, ov на это иисус сказал им: Мое время еще не настало, а для вас всегда время.

λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν, ὁ δὲ καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος.

s. Гла У5бо и5мъ *исъ: вре1мя мое2 не У5 прiи1де: вре1мя же ва1ше всегда2 гото1во e4сть:

  • III.    6.2. Употребление греческих предлогов, семантика которых может отличаться от семантики предлогов русских.

рим. 2:12

ПоД законом ev те, которые, не имея закона, согрешили, вне закона и погибнут; а те, которые под законом согрешили, по закону осудятся,

ὅσοι γὰρ ἀνόμως ἥμαρτον, ἀνόμως καὶ ἀπολοῦνται· καὶ ὅσοι ἐν νόμῳ ἥμαρτον, διὰ νόμου κριθήσονται.

вj. Ели1цы бо беззако1ннw (без` зако1на) согрёши1ша, беззако1ннw (без` зако1на) и3

поги1бнутъ: и3 e3ли1цы въ зако1нё согрёши1ша, зако1номъ с8дъ прiи1мутъ:

рим. 7:6

Для закона ev но ныне, умерши для закона, которым были связаны, мы освободились от него, чтобы нам служить Богу в обновлении духа, а не по ветхой букве. νυνὶ δὲ κατηργήθημεν ἀπὸ τοῦ νόμου, ἀποθανόντες ἐν ᾧ κατειχόμεθα, ὥστε δουλεύειν ἡμᾶς ἐν καινότητι πνεύματος καὶ οὐ παλαιότητι γράμματος.

s. ннё же У3праздни1хомся t зако1на, У3ме1рше, и4мже держи1ми бё1хомъ, э4кw рабо1тати на1мъ (бгови) во w3бновле1нiи д8ха, а3 не въ ве1тхости пи1смене.

Деян. 14:4

на Стороне ouv

Между тем народ в городе разделился: и одни были на стороне иудеев, а другие на стороне апостолов.

ἐσχίσθη δὲ τὸ πλῆθος τῆς πόλεως, καὶ οἱ μὲν ἦσαν σὺν τοῖς Ἰουδαίοις, οἱ δὲ σὺν τοῖς ἀποστόλοις.

  • д. Раздёли1шажеся мно1жество гра1да, и3 О4ви У4бw бя1ху со *удe1и, О4ви же со а3пcлы.

(Iv) Четвертая группа.

лк. 19:2

наЧальник мЫтарей dpxLTeXwv^s, ou, 0

и вот, некто, именем закхей, начальник мытарей и человек богатый, καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ὀνόματι καλούμενος Ζακχαῖος, καὶ αὐτὸς ἦν ἀρχιτελώνης , καὶ οὗτος ἦν πλούσιος,

  • в. И# се2 м8жъ нарица1емый закхе1й, и3 се1й бL ста1рёй мытарe1мъ, и3 то1й бL бога1тъ:

Деян. 19:31

аСийСкий наЧальник

’Aoidpx^S, ou, 0

также и некоторые из асийских начальников , будучи друзьями его, послав к нему, просили не показываться на зрелище.

τινὲς δὲ καὶ τῶν Ἀσιαρχῶν, ὄντες αὐτῷ φίλοι, πέμψατες πρὸς ατὸν παρεκάλου μὴ δναι υτὸν εἰ τὸ θέατρον ла. нё1цыи же t ас йкихъ нача6лникъ, с8щ eм9 др8зи, послвше къ нем9, моляху не вдати себе2 въ позоръ.

см. также: рим. 11:17 Дикая маСлина лк. 14:8 Первое меСто                 ин. 2:8 раСПоряДитель Пира              ; рим 11:24 хороШая маСлина

; рим. 2:5 ПравеДнЫй СуД               .

2 Петр. 1:19

утренняя звезДа фшофОро$, ои, о и притом мы имеем вернейшее пророческое слово; и вы хорошо делаете, что обращаетесь к нему, как к светильнику, сияющему в темном месте, доколе не начнет рассветать день и не взойдет утренняя звезда в сердцах ваших,

καὶ ἔχομεν βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον, ᾧ καλῶς ποιεῖτε προσέχοντες ὡς λύχνῳ φαίνοντι ἐν αὐχμηρῷ τόπῳ, ἕως οὗ ἡμέρα διαυγάσῃ καὶ φωσφόρος ἀνατείλῃ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, fj. И# и4мамы и3звё1стнёйшее прqро1ческое сло1во: e3м8же внима1юще э4коже свёти1лу сiя1ющу въ те1мнёмъ мё1стё, до1брё творите2, до1ндеже де1нь w3зари1тъ, и3 денни1ца возсiя1етъ въ сердца1хъ ва1шихъ, тит. 1:8

лЮбить Добро фьХауабо?, ov но страннолюбив, любящий добро, целомудрен, справедлив, благочестив, воздержан,

ἀλλὰ φιλόξενον, φιλάγαθον, σώφρονα, δίκαιον, ὅσιον, ἐγκρατῆ и. но страннолюби1ву, блголю1бцу, цёломdренну, првdну, прпdбну, воздержа1телну,

  • 2 кор. 5:9

ревноСтно СтаратьСя

фьХоть^ео^аь и потому ревностно стараемся, водворяясь ли, выходя ли, быть ему угодными;

διὸ καὶ φιλοτιμούμεθα, εἴτε ἐνδημοῦντες εἴτε ἐκδημοῦντες, εὐάρεστοι αὐτῷ εἶναι.

  • f. тё1мже и3 тщи1мся, а4ще входя1ще, а4ще tходя1ще, блгоуго1дни e3м9 бы1ти:

флп. 2:19

утеШатьСя Духом

еифихеш надеюсь же в Господе иисусе вскоре послать к вам тимофея, дабы и я, узнав о ваших обстоятельствах, утешился духом.

Ἐλπίζω δὲ ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ Τιμόθεον ταχέως πέμψαι ὑμῖν, ἵνα κἀγὼ εὐψυχῶ γνοὺς τὰ περὶ ὑμῶν· fj. u3пова1ю же w3 гдcё *исё тiмоfе1а вско1рё посла1ти къ ва1мъ, да и3 а4зъ благод8шствую, У3вё1дёвъ э5же w3 ва1съ.

общие наблюдения и выводы для примеров соответствующих 4-х групп свойственны следующие характерные признаки.

  • (I)    Первая группа. Большинство примеров этой группы может быть отнесено к тем случаям, когда греческое слово переводится двумя русскими словами, одно из которых тождественно по значению греческому слову — [b] (см. выше). Это примеры I.1, 2, 3. аналогично I.4. в примерах I.5 намечается некоторое изменение в область тех случаев, когда греческое слово переводится двумя русскими словами, одно из которых нетождественно по значению греческому слову, а второе русское слово, имея свое значение, привносит в переводной эквивалент дополнительную смысловую коннотацию — [c]. один или два примера — иуд. 1:8 и Лк. 17:20 — приближаются к области, когда греческое слово переводится двумя русскими словами, оба из которых нетождественны по значению греческому слову — [d]. Примечательно сравнение 1 Петр. 4:3 и рим. 13:13.

  • (II)    Вторая группа. область совпадения значений греческих глаголов и значения словосочетаний из двух русских слов здесь во многом определяется семантикой греческого глагола, который, будучи управляющим словом, как в прямом, так и в переносном смысле, используется для перевода. Переводной эквивалент придает переводу стилистическую возвышенность, напр. ʹвести браньʹ, ʹговорить истинуʹ, ʹприводить в мол-чаниеʹ, ʹподвергать судуʹ. в этой группе примеров встречаются случаи, когда греческое слово, содержащее 2 корня, по семантике своих корней либо полностью, либо отчасти тождественно семантике словосочетания, выделяемого в тексте — [a], напр. 2 кор. 7:2.

Большинство случаев относятся к области [b], есть случаи, которые можно отнести к области [c], напр. Мф. 22:16, Мф. 22:34, деян. 17:25. особенно это заметно тогда, когда в словосочетании употребляется глагол с такими значениями, как ʹтребоватьʹ, напр. Лк. 6:30, деян. 17:35; ʹдолжноʹ, напр. Гал. 5:25; ʹхотетьʹ, напр. Мф. 23:13; ʹможноʹ рим. 1:19. сюда же можно отнести случаи употребления в словосочетании наречия ʹсмелоʹ с греческим глаголом одной и той же семантики. во второй группе также встречаются случаи из области [d], напр. Мф. 5:32, ин. 12:23, Гал. 1:10.

  • (III)    Третья группа. Эта группа примеров представляется особенно интересной, поскольку употребление предлогов в языке напрямую связано с особенностями языка оригинала и языка перевода22. Прежде всего это касается вопросов, связанных с управлением как одной из разновидности синтаксиса словосочетаний. для этой группы примеров характерны случаи из области [d].

так некоторое «несоответствие» наблюдается в примерах Лк. 15:19, ин. 7:6, рим. 2:12, рим. 7:6. Примечательны случаи употребления в качестве переводного эквивалента словосочетаний с предлогом ʹбезʹ.

  • (IV)    Четвертая группа. Примеры этой группы характеризуются тем, что словосочетание из 2-х русских слов как переводной эквивалент одного греческого слова, содержащего в своей словообразовательной модели 2 корня, по своей семантике более всего близки к семантике греческого слова. Почти все случаи относятся к области [a]. однако и в этой

группе встречаются случаи, когда семантика греческого слова не вполне совпадает с семантикой словосочетания двух русских слов, напр. флп. 2:19.

главный вывод в данной статье были рассмотрены отдельными случаи и примеры из текста сП нз, когда одно греческое слово переводится двумя русским словами. для всех примеров, распределенных на 4 группы, характерно наличие переводных эквивалентов, которые используются в сП нз в качестве инструмента для выражения значения и смысла слова исходного греческого текста нового завета. как можно было заметить, при переводе могут возникнуть и возникают некоторые смещения семантики этого слова. такого рода смещения, в частности, сужение или расширение объема семантического значения слова, обусловлены как внутренней природой слова и особенностями языка оригинала и языка перевода, так и спецификой самого текста нового завета. и то и другое зачастую приводит к разного рода рассуждениям о неточностях, «несоответствиях», искажении смысла и ошибках текста сП нз. однако, результат, который был достигнут, вполне соответствует замыслу и той цели, которая была поставлена его создателями. язык СП нз имеет такие свойства как доступность и понятность. Через свои переводные эквиваленты, имея в качестве средства для перевода такой свободный и богатый своими возможностями язык, как русский, СП нз не только отражает особенности и характер текста греческого оригинала, но и вполне адекватно и точно передает его смысловое содержание. Это касается всех книг священного Писания нового завета как во внешнем, литературно — повествовательном, так и во внутреннем, религиозно — богословском плане, раскрывающим основные понятия христианского вероучения. достижения этой цели, насколько можно было заметить в результате практического рассмотрения приведенных выше примеров из текста сП нз, происходит, в частности, путем перевода одного греческого слова двумя русскими словами различными способами.

Список литературы Практическое рассмотрение и типология случаев перевода одного греческого слова двумя русскими словами в Синодальном тексте Нового Завета

  • Гнедич П. В. Догмат искупления в русской богословской науке. М. — 2014. — 496 с.
  • Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта: Наука. 2003. — 320 с.
  • Новый завет в переводе Российского Библейского Общества. Предисловие. М.: РБО. 2000. — 620 с.
  • Потебня А. А. Из записок по русской грамматике. ТТ . I-IV. М. 1958–1985.
  • Реморов И. А. Формирование языка Синодального перевода Нового Завета (на материале редакторской правки митрополита Филарета (Дроздова)): дис. на соискание канд. филол. наук. Новосибирск, 2003. — 236 с.
  • Чистович И. А. История перевода Библии на русский язык. М.: РБО, 1997. — 348 с.
  • Десницкий А. С. Современная теория библейского перевода: краткие итоги // Богослов.Ru. URL: http://www.bogoslov.ru/text/1872231.html (дата обновления: 29.07.2011; дата обращения: 14.07.16).
  • Иларион (Алфеев), митр. История и значение Синодального перевода Библии // Православие.Ru. URL: http://www.pravoslavie.ru/97562.html (дата обновления: 04.10.2016; дата обращения: 10.10.16).
  • Господа нашего Иисуса Христа Новый Завет на славянском и русском языке. СПб.: РБО, 1822.
  • Novum Testamentum Grace. Textum ad fidem testium criticorum. / Cur. Dr. I. Mart. Augustinus Scholz. Lipsiae, 1830. Vol. I, II.
  • Η ΚΑΙΝΗ ΔΙΑΘΗΚΗ. THE NEW TESTAMENT. THE GREEK TEXT UNDERLYNG THE ENGLISH AUTHORISED VERSION OF 1611.
  • Дворецкий И. Х. Древнегреческо-русский словарь в 2-х томах. М., 1958.
  • A Greek-English Lexicon COMPILED BY H. G. Liddell and R. Scott.A. New Edition Revised and augmented throughout by Sir Henry Stuart Jones, with the assistance of Roderick McKenzie, and with the co-operation of many scholars. Volume Ι-II. OXFORD AT THE ClARENDON PRESS, 1925.
  • Лингвистический энциклопедический словарь / В. Н. Ярцева [и др.]. М.: Советская энциклопедия, 1990. — 685 с.
Еще
Статья научная