Практическое рассмотрение и типология случаев перевода одного греческого слова двумя русскими словами в Синодальном тексте Нового Завета

Автор: И.О. Магницкий

Журнал: Труды и переводы @proceedings-and-translations

Рубрика: Кафедра древних языков

Статья в выпуске: 1, 2017 года.

Бесплатный доступ

В данной статье рассматриваются некоторые случаи перевода одного греческого слова словосочетаниями из двух русских слов. Общее количество таких словосочетаний составляет более 1000 примеров. Эти примеры рассматриваются в контексте общей теории библейских переводов и вопросов, связанных с особенностями языка Синодального перевода Нового Завета. При рассмотрении примеров, которые распределены на 4 группы, используется такое понятие, как «переводной эквивалент», свойства и особенности которого определяются его фонетическими, морфологическими и семантическим признаками. Использования переводных эквивалентов позволяет не только заметить характерные особенности языка Синодального перевода Нового Завета, но и увидеть возникающие при переводе некоторые смещения семантики исходных единиц его текста. Анализ случаев, когда наблюдается такое смещение, показывает, что «несоответствия», обусловленные природой языка оригинала и языка перевода, не следует воспринимать как ошибки Синодального перевода Нового Завета. Понятность и смысловая тождественность этого перевода может объясняться в большинстве случаев адекватностью его переводных эквивалентов.

Еще

Синодальный перевод, переводной эквивалент, единица языка, слово, трехсоставная структура слова, изменение семантики исходного греческого текста, «несоответствия»

Короткий адрес: https://sciup.org/140290804

IDR: 140290804

Список литературы Практическое рассмотрение и типология случаев перевода одного греческого слова двумя русскими словами в Синодальном тексте Нового Завета

  • Гнедич П. В. Догмат искупления в русской богословской науке. М. — 2014. — 496 с.
  • Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта: Наука. 2003. — 320 с.
  • Новый завет в переводе Российского Библейского Общества. Предисловие. М.: РБО. 2000. — 620 с.
  • Потебня А. А. Из записок по русской грамматике. ТТ . I-IV. М. 1958–1985.
  • Реморов И. А. Формирование языка Синодального перевода Нового Завета (на материале редакторской правки митрополита Филарета (Дроздова)): дис. на соискание канд. филол. наук. Новосибирск, 2003. — 236 с.
  • Чистович И. А. История перевода Библии на русский язык. М.: РБО, 1997. — 348 с.
  • Десницкий А. С. Современная теория библейского перевода: краткие итоги // Богослов.Ru. URL: http://www.bogoslov.ru/text/1872231.html (дата обновления: 29.07.2011; дата обращения: 14.07.16).
  • Иларион (Алфеев), митр. История и значение Синодального перевода Библии // Православие.Ru. URL: http://www.pravoslavie.ru/97562.html (дата обновления: 04.10.2016; дата обращения: 10.10.16).
  • Господа нашего Иисуса Христа Новый Завет на славянском и русском языке. СПб.: РБО, 1822.
  • Novum Testamentum Grace. Textum ad fidem testium criticorum. / Cur. Dr. I. Mart. Augustinus Scholz. Lipsiae, 1830. Vol. I, II.
  • Η ΚΑΙΝΗ ΔΙΑΘΗΚΗ. THE NEW TESTAMENT. THE GREEK TEXT UNDERLYNG THE ENGLISH AUTHORISED VERSION OF 1611.
  • Дворецкий И. Х. Древнегреческо-русский словарь в 2-х томах. М., 1958.
  • A Greek-English Lexicon COMPILED BY H. G. Liddell and R. Scott.A. New Edition Revised and augmented throughout by Sir Henry Stuart Jones, with the assistance of Roderick McKenzie, and with the co-operation of many scholars. Volume Ι-II. OXFORD AT THE ClARENDON PRESS, 1925.
  • Лингвистический энциклопедический словарь / В. Н. Ярцева [и др.]. М.: Советская энциклопедия, 1990. — 685 с.
Еще
Статья научная