Прецедентно-значимый текст в системе лингвокультурно ориентированного обучения русскому языку студентов неязыкового вуза
Автор: Рузиева Лола Толибовна
Журнал: Евразийский гуманитарный журнал @evrazgum-journal
Рубрика: Лингводидактика
Статья в выпуске: 4-2, 2019 года.
Бесплатный доступ
Лингвострановедческая система работы с прецедентным текстом создаёт основу для формирования лингвокультурологической компетенции учащихся. Данная компетенция предполагает наличие способности к адекватному декодированию прецедентного феномена. В статье говорится о том, что изучение прецедентного текста-феномена в отличие от субъективно отобранных топиков имеет огромное лингвокультурное значение, в особенности для реализации общения на межкультурном уровне. По сути, это проявляется в адекватном взаимопонимании участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национально-культурным сообществам.
Прецедентный текст-феномен, изучение русского языка, лингвокультурология, межкультурная коммуникация, таджикоязычная аудитория, художественное произведение, когнитивно-познавательные способности
Короткий адрес: https://sciup.org/147227740
IDR: 147227740
Текст научной статьи Прецедентно-значимый текст в системе лингвокультурно ориентированного обучения русскому языку студентов неязыкового вуза
Лингвострановедческая система работы с прецедентным текстом создаёт основу для формирования лингвокультурологической компетенции учащихся. Данная компетенция предполагает наличие способности к адекватному декодированию прецедентного феномена, что означает учёт пресуппозиции и макропресуппозиции. Если пресуппозиция – зона пересечения когнитивного пространства участников коммуникации, универсальна в ситуативном плане, то макропрессуппозиция - компонент когнитивной базы, релевантный и актуальный для осуществления самого акта коммуникации. Таким образом, актуализация прецедентного феномена происходит в том случае, когда представители иной лингвокультурной среды (студенты таджикоязычной аудитории) получают возможность для вхождения в когнитивную базу носителя русского языка и русской культуры.
В этом сложном по своей природе процессе прецедентные феномены представляют собой вербальный способ декодирования знаний и сведений об истории и культуре русского народа. Восприятие и воспроизведение прецедентных феноменов при обучении русскому языку в неязыковом вузе даёт возможность студентам таджикоязычной аудитории овладеть новыми знаниями и информацией лингвокультурного характера, что усиливает их когнитивно-мыслительную деятельность, совершенствует креативные и творческие способности. Освоение российской национально-культурной действительности позволяет рассматривать прецедентные феномены как средство моделирования иноязычной социокультурной среды в учебном процессе. Ещё один важный аспект представления прецедентного текста-феномена в учебный процесс связан с межкультурной коммуникацией.
Основная часть
В настоящее время, в эпоху масштабных интеграционных процессов и глобализации, наблюдается усиление существенного интереса к знакомству и изучению культур разных народов. Это тенденция усиливается в связи с небывалой миграцией народов, переселением из одной страны в другую. Всё это открывает новые возможности, современные виды и формы коммуникации на основе взаимопонимания, диалога языков и культур, толерантности, уважения к культуре народов, населяющих огромную планету. Такие благородные мотивы интереса к культуре разных народов способствуют обогащению национальной культуры опытом и масштабностью общемировой цивилизации, хотя тенденции иногда бывают тревожные и приводящие, в конечном счете, к конфликту культур.
По выражению С. Г. Тер-Минасовой «все это вместе взятое - и тревожное, и обнадеживающее - и привело к особенно пристальному вниманию к вопросам межкультурного общения» [Тер-Минасова, 2008, с. 23]. Отсюда решение проблем, связанных с межкультурной коммуникацией, приобретает особое значение в русле преподавания неродного / иностранного языков в современных условиях полилингвального и поликультурного образования [см.: Азимов, Щукин, 1999, 2009].
Актуальность концепции о неразрывной связи и взаимозависимости преподавания русского языка в образовательных учреждениях Республики Таджикистан и межкультурной коммуникации не вызывает сомнения. Каждое занятие по русскому языку для студентов таджикоязычной аудитории неязыкового вуза - доступ к русской национальной культуре. Это и есть практика и искусство межкультурного диалога. За каждым усвоенным новым словом и фразеологическим сочетанием стоит русский мир и русская национальная культура.
В связи с этим меняются в лучшую сторону мотивы изучения русского языка в образовательных учреждениях республики, где язык предстаёт в совершенно иной плоскости, не как самоцель, а как средство постижения новой для субъектов обучения языковой картины мира и новых национально-культурных ценностей. Говоря по-другому, одной из основных задач обучения русскому языку в образовательных учреждениях республики, в том числе в неязыковом вузе, становится его прикладная, практическая сторона - обучение языку как реальному и полноценному средству межкультурной коммуникации.
Для создания такой базы необходимо:
-
1) приложить результаты теоретических трудов по филологии к практике преподавания иностранных языков (в нашем случае - русского);
-
2) теоретически осмыслить и обобщить огромный практический опыт преподавателей иностранных языков [Тер-Минасова, 2008, с. 32].
Если обратить внимание на традиционную методику преподавания неродного / иностранного языков, то важное место в ней занимал чтение текста. Особое внимание уделялось чтению топиков, которые «в условиях полной изоляции и абсолютной невозможности реального знакомства с миром изучаемого языка и практического использования полученных знаний было делом в лучшем случае романтическим, в худшем -бесполезным и даже вредным, раздражающим» [Тер-Минасова 2008, с. 32].
В этом контексте изучение прецедентного текста-феномена в отличие от субъективно отобранных топиков имеет огромное лингвокультурное значение, в особенности для реализации общения на межкультурном уровне. По сути, это проявляется в адекватном взаимопонимании участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национально-культурным сообществам.
Безусловно, могут быть случаи несовпадения русско-таджикских национальных инвариантов восприятия прецедентного текста-феномена, который может привести к неудачному межкультурному диалогу и даже межкультурному конфликту. Причин здесь много, и одна из них кроется в том, что восприятие представителями русского и таджикского лингвокультурных сообществ одного и того же прецедентного феномена и языковой картины мира происходит в рамках существующих в каждой национальной культуре специфических особенностей.
В каждом из этих лингвокультурных свойств и в каждой особенности существуют отличительные смысловые объёмы значений с дополнительными коннотациями, словами-реалиями, словами с национально-культурным компонентом в семантике. Их восприятие и воспроизведение в дискурсе требует особого, глубинного понимания сути языковых единиц, чтобы не допустить ошибок, порождающих определённый конфликт на уровне участников межкультурного диалога. Здесь уместно привести пословицы эквивалентного значения: «В чужой монастырь со своим уставом не ходят». Её аналог в таджикском языке: «Ба шахри якчашма рав ва якчашма бош»!
Соблюдение норм межкультурной коммуникации связано с соблюдением норм коммуникативной этики, норм в акте общения.
Особенно это относится к реализации норм межкультурного диалога на базе прецедентного текста-феномена. Здесь важно не только опираться на приобрётенные знания, сведения и информацию, этическую составляющую общения как проявление толерантности, но и избегать нецензурной лексики, сленговых элементов, которые, к сожалению, размывают нормы межкультурной коммуникации. Показательны в этом отношении СМИ, так как они весьма быстро реагируют на изменения языковых норм, что происходит по разным причинам: относительной свободой печатного слова и недостаточным владением разными авторами литературными нормами в информационно-коммуникативной плоскости.
Особый тип ошибок и столкновение культур в межкультурном диалоге возникает на почве неверного и неуместного использования культурем - единиц национально-культурной значимости, являющихся ядром прецедентного текста-феномена. Причин здесь много, в частности, это происходит при неверной формулировке названия текста, неуместного включения цитаты в заголовок.
Самыми очевидными конфликтными ситуациями выступают столкновения культур, возникающие нелепым образом. В книге С. Г. Тер-Минасовой встречаем удивительный пример по этому поводу: «Профессиональный переводчик с индонезийского языка И. И. Кашмадзе, почти полвека работавший в самых высших кругах политики и дипломатии СССР, описывает визит начальника криминальной полиции Индонезии в нашу страну: « В завершение вечера генерал Калинин, решив показать «братское чувство» к индонезийскому гостью, попытался поцеловать его в губы, чем вызвал у начальника полиции глубочайшее удивление » [Тер-Минасова, 2008, с. 26].
Соотнесённость языковых явлений в русском и таджикском языках важное, но не единственное условие введения и презентации прецедентного феномена. Необходимо рассмотреть формы их изучения, которые подчиняются общей задаче - развитию лингвокультурной компетенции студентов таджикоязычной аудитории как значимой составляющей межкультурного диалога и межкультурной коммуникации. Как было отмечено, в основе работы с прецедентными феноменами лежит текст с национально -культурными ценностями. Поскольку речь идёт о коммуникативно значимых текстах, представление прецедентного феномена связано с такими видами речевой деятельности, как чтение и говорение.
Прецедентные тексты-феномены, прежде всего, должны обеспечить уровень понимания эмоционально-оценочной информации, переносного смысла прецедентного высказывания. Это актуально в свете широкого применения в прецедентном тексте метафорических значений слов, афоризмов, прецедентных выражений, идиоматики, проникающих в подтекст.
Важную роль играет также доступность языка и доступность смысла с учётом соблюдения норм допустимости незнакомой лексики и характера новых слов. Всё это не может не отразиться на развитии умений чтения прецедентного текста у студентов таджикоязычной аудитории.
Комплексный подход и методы работы с художественным текстом можно успешно адаптировать в условиях обучения русскому прецедентному тексту студентов таджикоязычной аудитории в неязыковом вузе. Суть подхода состоит в том, что, во-первых, учитывается познавательно-воспитывающий потенциал художественного текста на коммуникативной, когнитивно-мыслительной, эстетической и духовно-нравственной основе. Во-вторых, необходимо учитывать требования лингвокультурной и лингволитературной дидактики русского языка как неродного.
Заключение
Комплексный характер работы немецкого исследователя применительно к настоящему исследованию опирается на системные связи и отношения языковых уровней. Эти связи должны быть скоординированы, взаимозависимы, учитывать типологические общности родного и русского языка. В нашем случае цель комплексного подхода состоит в том, чтобы обеспечить восприятие и понимание общего содержания прецедентного текста с достаточно глубоким проникновением в его смысл. При выборе метода анализа и интерпретации прецедентного текста используются все потенциально возможные разновидности анализа и интерпретации, в том числе: лингвистический (семантический, синтаксический, прагматический) и лингвостилистический, литературоведческий и лингвострановедческий анализ. Выбор того или иного типа анализа обусловлен конкретным прецедентным текстом и образовательно-коммуникативными целями.
Список литературы Прецедентно-значимый текст в системе лингвокультурно ориентированного обучения русскому языку студентов неязыкового вуза
- Азимов Э. Г., Щукин А. Н. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). Санкт-Петербург: Златоуст, 1999. 472 с.
- Азимов Э. Г., Щукин А. Н. Словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). Москва: ИКАР. 2009. 448 с.
- Тер-Минасова С. Г. Война и мир языков и культур. Москва: Слово / Slovo, 2008. 344 с.