Прецедентность и интертекстуальность как маркеры англоязычного научно-методического дискурса (на материале англоязычных статей по методической проблематике)
Бесплатный доступ
В статье представлены явления прецедентности и интертекстуальности как маркеры заголовков научно-методических статей, опубликованных в учебных журналах иностранных изданий и в интернет-форумах.
Интертекстуальность, прецедентность
Короткий адрес: https://sciup.org/148100350
IDR: 148100350
Текст научной статьи Прецедентность и интертекстуальность как маркеры англоязычного научно-методического дискурса (на материале англоязычных статей по методической проблематике)
° Важным параметром современного научного дискурса и, в частности, – научно-методического дискурса является интертекстуальность , которая представляет собой яркий социокультурный феномен современной культуры и коммуникации. Термин интертекстуальность был предложен в 1967 году теоретиком постструктурализма Ю.Кристевой. Однако следует заметить, что основы понятийной базы интертекстуальности были заложены еще в 1920-е годы в трудах В.В.Виноградова, Ю.Н.Тыня-нова, В.М.Жирмунского, Б.М.Эйхенбаума, М.М.Бахтина и других ученых. Причем, для рассмотрения проблем интертекстуальности традиционно важным признается обращенность структуры текста не только внутрь, но и вовне, что предполагает открытость «незамкнутость» текста по отношению, во-первых, к иным системам и структурам, а, во-вторых, – к читателю, тезаурус которого также представляет собой определенную незамкнутую систему пресуппозиций. Однако не всегда автор уверен в том, что реципиент информации в состоянии адекватно интерпретировать или идентифицировать эти «сигналы» интертекстуальности. Именно в этом и состоит особая прагматическая специфика данной категории. Основными маркерами, т.е. языковыми способами реализации категории интертекстуальности в любом тексте могут служить цитаты, аллюзии, афоризмы, иностилевые вкрапления и т.п. Таким образом, интертекстуальность оказывается центральной категорией, с которой сталкивается современный читатель, вступающий в прямой диалог с текстом и его создателем.
Под интертекстуальностью в настоящей работе понимается актуализация межтекстовых связей языковой единицы при ее смысловом развёртывании в новом контексте. При этом языковая единица трактуется достаточно широко – от слова до небольшого текста, выступающего как выражение некоторого закрепившегося в культуре смысла (цитата, пословица, поговорка, афористическое рассуждение и т.п.). Основным маркером интертекстуальности является прецедентный феномен, который в нашем исследовании представлен прецедентным высказыванием. В лингвистике и лингвокультуро-логии для интертекстуальных единиц используется понятие прецедентного текста. Г.Г.Слыш-кин под прецедентным текстом понимает «любую характеризующуюся цельностью и связностью последовательность знаковых единиц, обладающую ценностной значимостью для определённой группы».1
Мы полагаем, что понятие прецедентности целесообразно расширить за счет включения в это понятие, помимо последовательностей языковых единиц, также и отдельные лексические единицы, являющиеся национально-культурными знаками. Такие единицы можно назвать прецедентными именами. Прецедентные тексты вместе с прецедентными именами получат наименование прецедентных языковых единиц .
Иноземцева Надежда Владимировна, ассистент.
текста является то, что он «выступает как целостная единица обозначения», а именно как знак, отсылающий к тексту-источнику и представляющий его по принципу «часть вместо целого». Прецедентность определяется как известность, хрестоматийность, востребованность текста как отдельной языковой личностью, так и языковыми группами2.
Г.Г.Слышкин понимает прецедентные тексты шире, сняв некоторые ограничения, выделенные Ю.Н.Карауловым. Во-первых, по мнению Г.Г.Слышкина, можно говорить о прецедентных текстах для узкого круга людей – для малых социальных групп (семейный прецедентный текст, прецедентный текст студенческой группы и т.п.). Во-вторых, существуют тексты, которые становятся прецедентными на относительно короткий срок и не только неизвестны предшественникам данной языковой личности, но и выходят из употребления раньше, чем сменится поколение носителей языка (например, рекламный ролик, анек-дот)3. Прецедентный текст – это текст, являющийся элементом культурной памяти народа и регулярно используемый в других текстах. Употребление в устной и письменной речи прецедентных текстов способствует оживлению накопленного культурного багажа.
Прецедентные тексты входят в число «сильных» текстов. Г.В.Денисова определяет «сильные» как «постоянно востребуемые тексты, получившие статус значимых в культуре в определенный исторический момент»4. По мнению Н.А.Кузьминой, которая рассматривает межтекстовое взаимодействие с точки зрения энергообмена между текстами, «сильные» тексты обладают большой энергоемкостью. Отсюда следует, что «сильные» тексты обладают высоким интертекстуальным потенциалом, переходя в виде цитат и аллюзий в другие вербальные континуумы. Среди «сильных» можно также выделить группу текстов, которые имеют вневременную отнесенность и непреходящую ценность. Подобные «ядерные» тексты становятся значимыми с момента их создания и, в отличие от прецедентных текстов, которые актуальны только для определенного временного отрезка, востребованы в различные исторические и культурные эпохи5.
Под прецедентным текстом мы понимаем текст: 1) хорошо известный представителю того или иного национально-культурного сообщества; 2) многократно воспроизводимый в речи часто в сжатой форме; 3) смысл которого не соответствует сумме значений составляющих его слов; 4) самодостаточный для понимания, то есть способный существовать без контекста. Наша задача рассмотреть прецедентные высказывания, встречающиеся в заголовках англоязычных статей по методической проблематике, представленных в журналах и интернет-форумах. Общий объем выборки составил 2700 единиц.
Стилистический прием аллюзия является основным средством осуществления отсылки к прецедентному феномену. Декодирование аллюзии, заключенной в заголовке, определяется контекстом ее употребления, а также объемом и содержанием культурного тезауруса читателя.
Так, заголовок « Much ado about 18 marks »6, во-первых, основан на принципе экономии языковых средств, так как он имплицирует шекспировскую комедию «Много шума из ничего» и отсылает адресата именно к этому произведению («Much ado about nothing»). Во-вторых, аллюзия, базирующаяся на шекспировском произведении, позволяет предположить, что шумиха, которая поднята в средствах массовой информации в связи с введением 18-балльной системы школьных оценок , не представляется оправданной поскольку существующая пятибалльная шкала вполне успешно справляется с задачами адекватной оценки знаний. Достоверная интерпретация данного заголовка, безусловно, зависит от багажа знаний реципиента, его тезауруса, эрудированности.
Что касается следующего заголовочного комплекса, можно справедливо заметить, что его истинный смысл с легкостью раскрывается благодаря аллюзии, аппелирующей к изречению Гамлета в трагедии Шекспира «To be or not to be: this is the question!».
To show or not to show: The effects of item stems and answer options on performance on a multiple-choice listening comprehension test7. Произведения В.Шекспира, безусловно, относятся к ядерным текстам, которые не теряют свою значимость со времени их создания. В заголовках исследуемых статей наиболее часто используются цитаты и аллюзии именно из его работ, поскольку авторитетность шекспировских текстов доказывается тем, что они широко используются в повседневной жизни носителей английского языка и не нуждаются в дополни- тельных пояснениях.
Корпоративное сообщество учителей английского языка многонационально, поэтому имплицитно маркированная фраза, используемая в заголовке, должна быть общедоступной и понятой всей аудиторией. Итак, подводя итоги вышесказанному, можно сделать следующие выводы: прецедентные высказывания относятся к когнитивному пространству носителей данной лингвокультурной общности и семантически обогащают заголовок англоязыч- ной статьи по методической проблематике.
Использование прецедентных феноменов в языке научно-методического дискурса, несомненно, делает изложение национально маркированным, высоко интеллектуальным, позволяет широко использовать аллюзии и реминисценции, максимально минимизируя языковые средства, апеллируя к «знаниям» читателя, емко и полно донести авторскую мысль8.
PRECEDENCE AND INTERTEXTUALITY AS MARKERS OF SCIENTIFIC-METHODOLOGICAL DISCOURSE ( BASED ON TITLES OF THE ENGLISH ARTICLES DEALING WITH PROBLEMS OF TEACHING METHODS)
Список литературы Прецедентность и интертекстуальность как маркеры англоязычного научно-методического дискурса (на материале англоязычных статей по методической проблематике)
- Слышкин Г.Г. От текста к символу: Лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. -М.: 2000.
- Караулов Ю.Н. Роль прецедентных текстов в структуре и функционировании языковой личности//Русский язык и языковая личность. -М.: 1987. -С. 216.
- Денисова Г.В. В мире интертекста: Язык, память, перевод. -М.: 2003.
- Кузьмина Н.А. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка. -М.: 2004. -С.51 -53.
- Nate online articles: Articles from the Internet, Jun. 6, Jun. 21, 2006.
- System, Volume 36, Issue 1, March 2008: 107 -122 (by Kozo Yanagawa, Anthony Green).