Прецедентные имена в четырех классических романах Китая

Бесплатный доступ

Изучены прецедентные имена в Четырех классических китайских романах, проанализированы их семантические коннотации, характеристики употребления и функции, которые позволяют читателям понять китайский язык и китайскую культуру, а также успешно реализовать межкультурную коммуникацию.

Прецедентное имя, прецедентные феномены, китайский дискурс

Короткий адрес: https://sciup.org/148327924

IDR: 148327924

Текст научной статьи Прецедентные имена в четырех классических романах Китая

ции. Передача иноязычных прецедентных феноменов является одной из активно исследуемых проблем в теории перевода, т. к. эта лексическая категория обладает сложными формальными, содержательными и ассоциативными характеристиками.

Прецедентные имена, высказывания, ситуации и тексты являются языковыми феноменами. Именно они свидетельствуют об этнокультурной специфике, а потому были выбраны автором в качестве предмета исследования, позволяющего раскрыть историю и культуру народа, а также показывающего национальный характер. В данной работе представлены национальные прецедентные имена китайского дискурса, выбранные из таких классических литературных произведений, как «Троецарствие», «Путешествие на Запад», «Речные заводи» и «Сон в красном тереме». Все эти произведения широко известны и популярны именно в силу своей прецедентности. Поэтому коннотации, характеристики и функции прецедентных имен подверглись анализу, с помощью которого можно выявить национальные особенности и помочь читателям понять их.

Прецедентное имя и прецедентный феномен. В 1986 г. концепцию «прецедентный текст» впервые представил ученый Ю.Н. Караулов на 6-й Международной конференции преподавателей русского языка. Прецедентными можно назвать тексты, что широко распространены в сообществе и известны многим его членам. Ю.Н. Караулов подчеркивал, что прецедентные тексты происходят не только из литературнохудожественных произведений, но и из мифов, легенд, анекдотов, сказок, басен и т. д. [2, с. 216–217]. Данный феномен обратил на себя внимание лингвистов и вызвал активное обсуждение среди них. Многие ученые (Н.Д. Бурвикова, В.Г. Костомаров, Ю.Е. Прохоров, В.В. Красных, И.В. Захаренко, А.Е. Супрун и др.) начали рассматривать явление прецедентности и внесли большой вклад в развитие теории Ю.Н. Караулова. В 1994 г. Н.Д. Бурвикова и В.Г. Костомаров предложили понятие «прецедентное высказывание», которое обобщает смысл текста и несет в себе прецедентность. Ю.Е. Прохоров ввел понятие «прецедентные текстовые реминисценции», имеющее отличное от «прецедентного текста» значение.

Многие ученые, вслед за В.В. Красных, разделяют прецедентные феномены на тексты, высказывания, ситуации и имена. Между ними нет абсолютных границ, они могут трансформироваться друг в друга в определенных контекстах. Высказывание, содержащее прецедентное имя, может стать прецедентным высказыванием. Текст, в котором встречается прецедентное имя, может трансформироваться в прецедентный текст. Прецедентное имя, употребленное в определенном контексте, становится прецедентной ситуацией. Поэтому прецедентные имена занимают центральное место среди прецедентных феноменов, ведь их частотное использование может привести к активизации других форм феноменов.

Прецедентные имена – это люди, географические названия и другие имена собственные, которые известны членам национального культурного сообщества и имеют общую ассоциацию. Они используются не для обозначения конкретного человека, а в качестве своеобразного культурного знака, символа определенных качеств, свойств. Эти яркие знаки образно и точно фиксируют вышеназванные моменты, а их содержательная сторона охватывает почти все сферы быта, истории, духовного развития. Поэтому примеры данного языкового феномена можно найти в литературе, истории, религии и быту.

Прецедентные имена в Четырех классических романах Китая. В Четырех классических романах Китая освещаются такие аспекты, как гуманизм, история, обще- ство, этика, география, фольклор и т. д. Они стали одним из важнейших источников китайских прецедентных имен.

  • 1.    Прецедентные имена героев.

Имя является способом идентификации личности и содержит культурный подтекст, присущий только данному народу. Четыре классических романа Китая содержат большое количество личных имен, многие из которых в процессе функционирования в языке приобрели особое культурное значение. Эти имена хорошо известны китайцам и часто используются в процессе общения. В качестве примеров можно привести следующие прецедентные имена героев.

  • 1.1.    诸葛亮 (Чжугэ Лян).

Чжугэ Лян – персонаж романа «Троецарствие». Чудесный военачальник, под контролем которого находятся все сражения, благодаря чему Чжугэ Лян рассматривается как воплощение мудрости. В китайском языке существует прецедентное высказывание «Три простых сапожника превзойдут одного Чжугэ Ляна» (‘несколько людей может предложить больше хороших идей, чем один’), где имя Чжугэ Ляна используется в значении ‘мудрый человек’.

  • 1.2.    武松 (У Сун).

У Сун – персонаж романа «Речные заводи», является одним из 108 героев гор Лян-шань. Он смог убить тигра голыми руками, Симэнь Цина * и Пань Цзиньлянь ** для своего брата. Благодаря этим подвигам У Сун стал олицетворением храбрости и справедливости. В высказывании «У Сун сражается с тиграми» имя героя употребляется с целью того, чтобы выразить значение ‘смелый и храбрый человек, который может бороться с тиграми или темными силами’.

  • 1.3.    孙悟空 (Сунь Укун).

Сунь Укун из романа «Путешествия на Запад», чья главная задача – защитить наставника и помочь ему в трудном путешествии. Во время странствий герои встречают множество монстров, которых побеждает Сунь Укун, используя храбрость и мудрость. Вследствие этого Сунь Укун стал символизировать мудрость и мужество. Во фразе «Сунь Укун трижды крадет банановый веер» имя Сунь Укуна употребляется для выражения значения ‘очень умный человек, обладающий определенными навыками для достижения своей цели’.

  • 1.4.    林黛玉 (Лин Дайю).

  • 2.1.    火焰山 (Хо Яньшань).

  • 2.2.    大 观园 (Да Гуаньюань).

Лин Дайю – одна из героинь романа «Сон в красном тереме». Она красива и талантлива, но при этом слаба и болезненна, из-за чего часто плачет; поэтому Линь Дайю стала символом не только женской красоты, но и ее хрупкости. В высказывании «Линь Дайю похоронила цветы» имя красавицы означает ‘хрупкий и болезненный человек’. Отметим, что «Линь Дайю похоронила цветы» – один из сюжетов в упомянутом выше произведении: героиня любила цветы, но боялась, что их затопчут, поэтому решила закопать растения в землю. В захоронении цветов она видела собственную судьбу, связанную со слабым здоровьем и скорой кончиной. Из этого можно сделать вывод, что значение фразы «Линь Дайю похоронила цветы» – ‘человек оплакивает свою несчастливую судьбу и слабость’.

Прецедентные имена – топонимы.

Хо Яньшань – название места в романе «Путешествие на Запад». Протяженность области, охваченной пламенем, достигает здесь 800 миль, а вокруг нее не растет ни дюйма травы, отсюда и название Хо Яньшань для обозначения жаркого и сухого места, а также трудностей, связанных с ее преодолением. В предложении «Сунь Укун пересекает Хо Яньшань» рассматриваемый топоним символизирует большие трудности, а само высказывание означает ‘человек не боится никаких трудностей’.

Да Гуаньюань – парк из романа «Сон в красном тереме», имеющий прекрасный вид и роскошный декор, поэтому данный топоним часто используется для наименования роскошных резиденций. Кроме этого, он также часто употребляется для обозначения того, что в каком-либо месте есть что-то дорогое. Предложение «Бабушка Лю входит в Да Гу-аньюань» имеет следующее значение: ‘люди с узким кругозором впервые видят много нового и интересного’ (в упомянутом романе бабушка Лю родом из сельской местности; когда она посетила Да Гуаньюань, то увидела там много невиданной роскоши, из-за чего попала в нелепое и смешное положение).

Структурные особенности прецедентных имен. Прецедентные имена имеют определенные структурные характеристики, обусловливающие существование прецедента и его различные функции в речевой коммуникации. Основной составляющей их структуры выступают дифференциальные признаки, являющиеся частью когнитивной базы нации и состоящие из характеристик внешности, личности и прецедентной ситуации.

  • 1.    Характеристика внешности.

  • 2.    Черты характера.

  • 3.    Характеристика прецедентной ситуации.

Говорящий часто выражает прецедентность с помощью характеристик внешности прецедентных имен. В это время у адресанта и адресата возникает общее понимание прецедента. Например, «Хотя иногда она немного нетороплива, но, возможно, именно ее неоспоримый и терпимый характер делает ее похожей на «Лин Дайю». Ее часто называют «классической красавицей», с мягким характером, женственной внешностью, длинными струящимися волосами и изящной фигурой. Одним словом, Ева – такая нежная и женственная женщина!» * Брови Линь Дайюй похожи на листья ивы, глаза слезятся, кожа светлая, у нее приятная внешность. Цель употребления имени героини заключается в описании Евы: она красивая женщина с приятной внешностью и хорошей фигурой.

Черты характера, знакомые говорящему и адресату, функционируют как прецедент, тем самым выполняют коммуникативную функцию. Именно они позволяют прецедентному имени стать языковым индивидуальным знаком. Прецедентные имена обычно используются в общении для обозначения людей, обладающих сходными с прецедентными именами чертами характера.

Например, «Эта способная женщина-менеджер завода, как и многие ее коллеги, пережила взлеты и падения, и когда-то ее называли «Линь Дайюй», которая только льет слезы». Черта характера Линь Дайюй – мягкость и плаксивость, ее имя используется в предложении, чтобы отразить тот факт, что «женщина-менеджер завода» раньше была слабой женщиной, а когда сталкивалась с трудностями, ничего не делала и только плакала.

Характеристика прецедентной ситуации выполняет коммуникативную функцию прецедентных имен, она не изолируется от характеристики внешности и черт характера. Обычно прецедентное имя и прецедентное высказывание используются для выражения экстернализации прецедентной ситуации. Например, «После взвешивания многих ключевых факторов компания выбрала рискованный путь, который можно назвать “вынужденный уход в горы Ляншань”». «Горы Ляншань» – сюжет из романа «Речные заводи». Линь Чонг и многие другие герои были вынуждены отправиться в горы Лян-шань, чтобы поднять восстание. Таким образом, «вынужденный уход в горы Ляншань» значит ‘быть вынужденным рискнуть и что-то сделать’. В приведенном выше примере фраза «вынужденный уход в горы Ляншань» означает, что компания вынуждена выбрать рискованный путь в силу различных объективных причин.

Функции прецедентных имен. Прецедентные имена выполняют номинативную и символическую функции, определяемые их структурными особенностями. Например, в предложении «Ван Сифэн – фактическое лицо, стоящее у власти» Ван Си-фэн – экономка в доме Цзя. При этом имя героини выполняет номинативную функцию.

Кроме того, прецедентные имена как языковые знаки в вербальной коммуникации выполняют семиотическую функцию. Их дифференциальные признаки являются явным показателем данной функции (намерение говорящего может быть понято без каких-либо объяснений для адресата).

В примере «Если Китай хочет модернизироваться, у него должно быть несколько “Сунь Укун”» Сунь Укун может превращаться в 72 формы: покорять демонов, уничтожать злых духов и др.; он всемогущ, обладает мудростью и стратегическими способностями. Здесь «Сунь Укун» выполняет семиотическую функцию: смысл фразы заключается в том, что Китаю нужны могущественные, умные и мудрые люди, которые возглавят страну во время модернизации. «Сунь Укун», олицетворяющий мудрость и ум, уже давно стал прецедентным именем, закрепившимся в китайском языковом сознании.

Заключение . Прецедентные имена – единицы языкового сознания и национальной культуры, которые более или менее определяют систему ценностей национального сообщества. Каждый народ отбирает прецедентные феномены, соответствующие его мироощущению и мировоззрению. В этой статье представлены прецедентные имена из Четырех классических китайских романов, анализируются их значение, структурные особенности и функции. Результаты данного исследования помогут изучающим иностранные языки лучше понять китайскую национальную культуру, а также будут способствовать межкультурной коммуникации.

Список литературы Прецедентные имена в четырех классических романах Китая

  • Волова В.М. Прецедентные имена собственные и их специфика в газетно-публицистическом тексте как составной части масс-медиального дискурса // Вестник Вятского государственного университета. 2016. № 1(12). С. 82–87.
  • Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987.
  • Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Как тексты становятся прецедентными // Русский язык за рубежом. 1994. № 1(147). С. 73–76.
  • Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Лекц. курс. М., 2002.
  • Ленинцева В.А., Бурукина Т.Н, Прецедентные имена китайской национальной культуры // Russian Journal of Linguistics. 2015. № 2(28). С. 70–89.
  • Терещенко А.В. Прецедентные имена в современном русском и английском языках: статус, семантика, особенности функционирования // Вестник Томского государственного педагогического университета. 2016. № 11(176). С. 76–84.
  • Тулина Е.В. Прецедентные феномены анекдотического пространства: лингвокультурологический и лексикографический аспекты // Проблемы истории, филологии, культуры. 2014. № 3(45). С. 63–66.
  • 胡旖怩. 语篇框架下的先例现象探究 [J]. 枣庄学院学报, 2021 (3).
  • 刘宏. 外语教学中的先例名现象 [J]. 外语与外语教学, 2003 (11): 22–26.
  • 孟玲华. 俄语报刊中的《圣经》先例名研究 [D]. 吉林师范大学, 2017.
  • 徐琪. 大众传播媒介中的先例现象 [J]. 中国俄语教学, 2002 (1).
  • 张歆. 语言文化学视角下的俄罗斯民间童话先例名研究 [D]. 沈阳师范大学, 2018.
  • 赵爱国. 先例理论及其研究––认知心理与跨文化交际视角之阐释 [J]. 外语与外语教学, 2006 (09): 1–6.
Еще
Статья научная