Прецедентные имена в четырех классических романах Китая

Бесплатный доступ

Изучены прецедентные имена в Четырех классических китайских романах, проанализированы их семантические коннотации, характеристики употребления и функции, которые позволяют читателям понять китайский язык и китайскую культуру, а также успешно реализовать межкультурную коммуникацию.

Прецедентное имя, прецедентные феномены, китайский дискурс

Короткий адрес: https://sciup.org/148327924

IDR: 148327924

The precedent names in the four Chinese classics

The article deals with the precedent names in the Four Chinese Classics. There are analyzed their semantic connotations, the characteristics of the usage and the functions, that allow the readers to comprehend the Chinese language and the Chinese culture and to realize successfully the intercultural communication.

Текст научной статьи Прецедентные имена в четырех классических романах Китая

ции. Передача иноязычных прецедентных феноменов является одной из активно исследуемых проблем в теории перевода, т. к. эта лексическая категория обладает сложными формальными, содержательными и ассоциативными характеристиками.

Прецедентные имена, высказывания, ситуации и тексты являются языковыми феноменами. Именно они свидетельствуют об этнокультурной специфике, а потому были выбраны автором в качестве предмета исследования, позволяющего раскрыть историю и культуру народа, а также показывающего национальный характер. В данной работе представлены национальные прецедентные имена китайского дискурса, выбранные из таких классических литературных произведений, как «Троецарствие», «Путешествие на Запад», «Речные заводи» и «Сон в красном тереме». Все эти произведения широко известны и популярны именно в силу своей прецедентности. Поэтому коннотации, характеристики и функции прецедентных имен подверглись анализу, с помощью которого можно выявить национальные особенности и помочь читателям понять их.

Прецедентное имя и прецедентный феномен. В 1986 г. концепцию «прецедентный текст» впервые представил ученый Ю.Н. Караулов на 6-й Международной конференции преподавателей русского языка. Прецедентными можно назвать тексты, что широко распространены в сообществе и известны многим его членам. Ю.Н. Караулов подчеркивал, что прецедентные тексты происходят не только из литературнохудожественных произведений, но и из мифов, легенд, анекдотов, сказок, басен и т. д. [2, с. 216–217]. Данный феномен обратил на себя внимание лингвистов и вызвал активное обсуждение среди них. Многие ученые (Н.Д. Бурвикова, В.Г. Костомаров, Ю.Е. Прохоров, В.В. Красных, И.В. Захаренко, А.Е. Супрун и др.) начали рассматривать явление прецедентности и внесли большой вклад в развитие теории Ю.Н. Караулова. В 1994 г. Н.Д. Бурвикова и В.Г. Костомаров предложили понятие «прецедентное высказывание», которое обобщает смысл текста и несет в себе прецедентность. Ю.Е. Прохоров ввел понятие «прецедентные текстовые реминисценции», имеющее отличное от «прецедентного текста» значение.

Многие ученые, вслед за В.В. Красных, разделяют прецедентные феномены на тексты, высказывания, ситуации и имена. Между ними нет абсолютных границ, они могут трансформироваться друг в друга в определенных контекстах. Высказывание, содержащее прецедентное имя, может стать прецедентным высказыванием. Текст, в котором встречается прецедентное имя, может трансформироваться в прецедентный текст. Прецедентное имя, употребленное в определенном контексте, становится прецедентной ситуацией. Поэтому прецедентные имена занимают центральное место среди прецедентных феноменов, ведь их частотное использование может привести к активизации других форм феноменов.

Прецедентные имена – это люди, географические названия и другие имена собственные, которые известны членам национального культурного сообщества и имеют общую ассоциацию. Они используются не для обозначения конкретного человека, а в качестве своеобразного культурного знака, символа определенных качеств, свойств. Эти яркие знаки образно и точно фиксируют вышеназванные моменты, а их содержательная сторона охватывает почти все сферы быта, истории, духовного развития. Поэтому примеры данного языкового феномена можно найти в литературе, истории, религии и быту.

Прецедентные имена в Четырех классических романах Китая. В Четырех классических романах Китая освещаются такие аспекты, как гуманизм, история, обще- ство, этика, география, фольклор и т. д. Они стали одним из важнейших источников китайских прецедентных имен.

  • 1.    Прецедентные имена героев.

Имя является способом идентификации личности и содержит культурный подтекст, присущий только данному народу. Четыре классических романа Китая содержат большое количество личных имен, многие из которых в процессе функционирования в языке приобрели особое культурное значение. Эти имена хорошо известны китайцам и часто используются в процессе общения. В качестве примеров можно привести следующие прецедентные имена героев.

  • 1.1.    诸葛亮 (Чжугэ Лян).

Чжугэ Лян – персонаж романа «Троецарствие». Чудесный военачальник, под контролем которого находятся все сражения, благодаря чему Чжугэ Лян рассматривается как воплощение мудрости. В китайском языке существует прецедентное высказывание «Три простых сапожника превзойдут одного Чжугэ Ляна» (‘несколько людей может предложить больше хороших идей, чем один’), где имя Чжугэ Ляна используется в значении ‘мудрый человек’.

  • 1.2.    武松 (У Сун).

У Сун – персонаж романа «Речные заводи», является одним из 108 героев гор Лян-шань. Он смог убить тигра голыми руками, Симэнь Цина * и Пань Цзиньлянь ** для своего брата. Благодаря этим подвигам У Сун стал олицетворением храбрости и справедливости. В высказывании «У Сун сражается с тиграми» имя героя употребляется с целью того, чтобы выразить значение ‘смелый и храбрый человек, который может бороться с тиграми или темными силами’.

  • 1.3.    孙悟空 (Сунь Укун).

Сунь Укун из романа «Путешествия на Запад», чья главная задача – защитить наставника и помочь ему в трудном путешествии. Во время странствий герои встречают множество монстров, которых побеждает Сунь Укун, используя храбрость и мудрость. Вследствие этого Сунь Укун стал символизировать мудрость и мужество. Во фразе «Сунь Укун трижды крадет банановый веер» имя Сунь Укуна употребляется для выражения значения ‘очень умный человек, обладающий определенными навыками для достижения своей цели’.

  • 1.4.    林黛玉 (Лин Дайю).

  • 2.1.    火焰山 (Хо Яньшань).

  • 2.2.    大 观园 (Да Гуаньюань).

Лин Дайю – одна из героинь романа «Сон в красном тереме». Она красива и талантлива, но при этом слаба и болезненна, из-за чего часто плачет; поэтому Линь Дайю стала символом не только женской красоты, но и ее хрупкости. В высказывании «Линь Дайю похоронила цветы» имя красавицы означает ‘хрупкий и болезненный человек’. Отметим, что «Линь Дайю похоронила цветы» – один из сюжетов в упомянутом выше произведении: героиня любила цветы, но боялась, что их затопчут, поэтому решила закопать растения в землю. В захоронении цветов она видела собственную судьбу, связанную со слабым здоровьем и скорой кончиной. Из этого можно сделать вывод, что значение фразы «Линь Дайю похоронила цветы» – ‘человек оплакивает свою несчастливую судьбу и слабость’.

Прецедентные имена – топонимы.

Хо Яньшань – название места в романе «Путешествие на Запад». Протяженность области, охваченной пламенем, достигает здесь 800 миль, а вокруг нее не растет ни дюйма травы, отсюда и название Хо Яньшань для обозначения жаркого и сухого места, а также трудностей, связанных с ее преодолением. В предложении «Сунь Укун пересекает Хо Яньшань» рассматриваемый топоним символизирует большие трудности, а само высказывание означает ‘человек не боится никаких трудностей’.

Да Гуаньюань – парк из романа «Сон в красном тереме», имеющий прекрасный вид и роскошный декор, поэтому данный топоним часто используется для наименования роскошных резиденций. Кроме этого, он также часто употребляется для обозначения того, что в каком-либо месте есть что-то дорогое. Предложение «Бабушка Лю входит в Да Гу-аньюань» имеет следующее значение: ‘люди с узким кругозором впервые видят много нового и интересного’ (в упомянутом романе бабушка Лю родом из сельской местности; когда она посетила Да Гуаньюань, то увидела там много невиданной роскоши, из-за чего попала в нелепое и смешное положение).

Структурные особенности прецедентных имен. Прецедентные имена имеют определенные структурные характеристики, обусловливающие существование прецедента и его различные функции в речевой коммуникации. Основной составляющей их структуры выступают дифференциальные признаки, являющиеся частью когнитивной базы нации и состоящие из характеристик внешности, личности и прецедентной ситуации.

  • 1.    Характеристика внешности.

  • 2.    Черты характера.

  • 3.    Характеристика прецедентной ситуации.

Говорящий часто выражает прецедентность с помощью характеристик внешности прецедентных имен. В это время у адресанта и адресата возникает общее понимание прецедента. Например, «Хотя иногда она немного нетороплива, но, возможно, именно ее неоспоримый и терпимый характер делает ее похожей на «Лин Дайю». Ее часто называют «классической красавицей», с мягким характером, женственной внешностью, длинными струящимися волосами и изящной фигурой. Одним словом, Ева – такая нежная и женственная женщина!» * Брови Линь Дайюй похожи на листья ивы, глаза слезятся, кожа светлая, у нее приятная внешность. Цель употребления имени героини заключается в описании Евы: она красивая женщина с приятной внешностью и хорошей фигурой.

Черты характера, знакомые говорящему и адресату, функционируют как прецедент, тем самым выполняют коммуникативную функцию. Именно они позволяют прецедентному имени стать языковым индивидуальным знаком. Прецедентные имена обычно используются в общении для обозначения людей, обладающих сходными с прецедентными именами чертами характера.

Например, «Эта способная женщина-менеджер завода, как и многие ее коллеги, пережила взлеты и падения, и когда-то ее называли «Линь Дайюй», которая только льет слезы». Черта характера Линь Дайюй – мягкость и плаксивость, ее имя используется в предложении, чтобы отразить тот факт, что «женщина-менеджер завода» раньше была слабой женщиной, а когда сталкивалась с трудностями, ничего не делала и только плакала.

Характеристика прецедентной ситуации выполняет коммуникативную функцию прецедентных имен, она не изолируется от характеристики внешности и черт характера. Обычно прецедентное имя и прецедентное высказывание используются для выражения экстернализации прецедентной ситуации. Например, «После взвешивания многих ключевых факторов компания выбрала рискованный путь, который можно назвать “вынужденный уход в горы Ляншань”». «Горы Ляншань» – сюжет из романа «Речные заводи». Линь Чонг и многие другие герои были вынуждены отправиться в горы Лян-шань, чтобы поднять восстание. Таким образом, «вынужденный уход в горы Ляншань» значит ‘быть вынужденным рискнуть и что-то сделать’. В приведенном выше примере фраза «вынужденный уход в горы Ляншань» означает, что компания вынуждена выбрать рискованный путь в силу различных объективных причин.

Функции прецедентных имен. Прецедентные имена выполняют номинативную и символическую функции, определяемые их структурными особенностями. Например, в предложении «Ван Сифэн – фактическое лицо, стоящее у власти» Ван Си-фэн – экономка в доме Цзя. При этом имя героини выполняет номинативную функцию.

Кроме того, прецедентные имена как языковые знаки в вербальной коммуникации выполняют семиотическую функцию. Их дифференциальные признаки являются явным показателем данной функции (намерение говорящего может быть понято без каких-либо объяснений для адресата).

В примере «Если Китай хочет модернизироваться, у него должно быть несколько “Сунь Укун”» Сунь Укун может превращаться в 72 формы: покорять демонов, уничтожать злых духов и др.; он всемогущ, обладает мудростью и стратегическими способностями. Здесь «Сунь Укун» выполняет семиотическую функцию: смысл фразы заключается в том, что Китаю нужны могущественные, умные и мудрые люди, которые возглавят страну во время модернизации. «Сунь Укун», олицетворяющий мудрость и ум, уже давно стал прецедентным именем, закрепившимся в китайском языковом сознании.

Заключение . Прецедентные имена – единицы языкового сознания и национальной культуры, которые более или менее определяют систему ценностей национального сообщества. Каждый народ отбирает прецедентные феномены, соответствующие его мироощущению и мировоззрению. В этой статье представлены прецедентные имена из Четырех классических китайских романов, анализируются их значение, структурные особенности и функции. Результаты данного исследования помогут изучающим иностранные языки лучше понять китайскую национальную культуру, а также будут способствовать межкультурной коммуникации.

Список литературы Прецедентные имена в четырех классических романах Китая

  • Волова В.М. Прецедентные имена собственные и их специфика в газетно-публицистическом тексте как составной части масс-медиального дискурса // Вестник Вятского государственного университета. 2016. № 1(12). С. 82–87.
  • Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987.
  • Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Как тексты становятся прецедентными // Русский язык за рубежом. 1994. № 1(147). С. 73–76.
  • Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Лекц. курс. М., 2002.
  • Ленинцева В.А., Бурукина Т.Н, Прецедентные имена китайской национальной культуры // Russian Journal of Linguistics. 2015. № 2(28). С. 70–89.
  • Терещенко А.В. Прецедентные имена в современном русском и английском языках: статус, семантика, особенности функционирования // Вестник Томского государственного педагогического университета. 2016. № 11(176). С. 76–84.
  • Тулина Е.В. Прецедентные феномены анекдотического пространства: лингвокультурологический и лексикографический аспекты // Проблемы истории, филологии, культуры. 2014. № 3(45). С. 63–66.
  • 胡旖怩. 语篇框架下的先例现象探究 [J]. 枣庄学院学报, 2021 (3).
  • 刘宏. 外语教学中的先例名现象 [J]. 外语与外语教学, 2003 (11): 22–26.
  • 孟玲华. 俄语报刊中的《圣经》先例名研究 [D]. 吉林师范大学, 2017.
  • 徐琪. 大众传播媒介中的先例现象 [J]. 中国俄语教学, 2002 (1).
  • 张歆. 语言文化学视角下的俄罗斯民间童话先例名研究 [D]. 沈阳师范大学, 2018.
  • 赵爱国. 先例理论及其研究––认知心理与跨文化交际视角之阐释 [J]. 外语与外语教学, 2006 (09): 1–6.
Еще