Представления о бережливости в финно-угорских пословицах на паремиологическом фоне ряда разноструктурных языков
Автор: Бредис М.А.
Журнал: Ученые записки Петрозаводского государственного университета @uchzap-petrsu
Рубрика: Разноаспектный анализ паремиологических единиц языков народов России
Статья в выпуске: 5 т.47, 2025 года.
Бесплатный доступ
Пословицы рассмотрены как часть паремиологической картины мира, источник кумулятивной информации. Этнически маркированные пословицы определяют культурную память и своеобразие пословичной картины мира народа. Образность пословиц является специфической, в то время как пословичные идеи бывают универсальными. Цель статьи – сопоставительный анализ пословиц финно-угорских народов о бережливости на фоне паремий разноструктурных языков. Рассмотрено 72 пословицы карельского, вепсского, коми, марийского, мордовского и удмуртского языков на фоне более 400 пословиц 11 разноструктурных языков. Использован метод сопоставительного лингвокультурологического анализа на базе теории семантических моделей в паремиологии. На основе семантики выявлено несколько общих пословичных моделей. Определены общие и этнокультурно маркированные пословичные образы, даны лингвокультурологические комментарии. Общее финно-угорских пословиц о бережливости с паремиями разноструктурных языков связано с отношением к бережливости как к ценности, а их специфика определяется национальной образностью.
Паремиология, пословица, ценности, бережливость, финно-угорские языки, этнолингво маркеры, лингвокультурологический анализ
Короткий адрес: https://sciup.org/147250803
IDR: 147250803 | УДК: 811.511.11+81'25 | DOI: 10.15393/uchz.art.2025.1207
Ideas of thrift in Finno-Ugric proverbs against the paremiological background of some structurally different languages
The article examines proverbs as part of the paremiological picture of the world and a source of cumulative information. Ethnically marked proverbs determine the cultural memory and the unique proverbial world picture of a particular people. Metaphors behind proverbs are specifi c, while proverbial ideas are universal. The article is aimed at presenting the results of a comparative analysis of proverbs of the Finno-Ugric peoples about thrift against the background of paremias of structurally different languages. A total of 72 proverbs of the Karelian, Veps, Komi, Mari, Mordvin, and Udmurt languages were examined against the background of more than 400 proverbs of 11 structurally different languages using the method of comparative linguacultural analysis based on the theory of semantic models in paremiology. Several common proverbial models were identifi ed based on semantics. Common and ethnoculturally marked proverbial metaphors were identifi ed and accompanied with relevant linguacultural comments. Common features shared by Finno-Ugric proverbs about thrift and paremias from structurally different languages are connected with the attitude towards thrift as a value, while their specifi city is determined by ethnical metaphors.
Текст научной статьи Представления о бережливости в финно-угорских пословицах на паремиологическом фоне ряда разноструктурных языков
Пословичный фонд каждого языка содержит культурно-исторические сведения о жизни народа, которые отражаются в этнокультурно маркированных компонентах – этнолингвомаркерах, несущих «культурную память» народа [11: 85]. Часто эти компоненты не имеют аналогов в других языках, поэтому при переводе содержащих их пословиц необходимо давать лингвокультурологические комментарии. Вместе с тем пословичные идеи часто универсальны.
Изучением пословиц занимается современное направление лингвистики – паремиология, которая рассматривает пословицы как единицы языка, исследует их признаки, статус и функционирование в языке, анализируя их различные аспекты, в частности лингвокультурологический, сравнительно-сопоставительный и лингвоаксиологический [2: 268]. Большой вклад в изучение ценностной составляющей пословичного фонда финно-угорских народов внесли работы
-
Н. Н. Глуховой и ее коллег [4], [5], [6] и др., в которых лингвистические методы анализа сочетаются с факторным и статистическим анализом [5: 48].
МАТЕРИАЛЫ И МЕТОДЫ
В ряде новейших сопоставительных работ содержатся теоретические положения и методология исследований пословиц [13], [14] и др. Эти работы, наряду с другими сопоставительными исследованиями на материале разных языков, в том числе и финно-угорских [1], [3] и др., послужили методологической базой исследования. Использовалась методика лингвокультурологического [9] и сопоставительного анализа пословиц. Паремии сопоставлялись на основе их семантических моделей (пословичных конденсатов), под которыми понимается выраженное в максимально сжатом виде и лишенное образов значение пословицы [16: 141].
Цель работы – сопоставительный анализ паремий финно-угорских народов о бережливости на фоне пословиц разноструктурных языков. В задачу входило выявление основных образов пословиц о бережливости. Материалом исследования послужили 72 пословицы о бережливости финно-угорских языков народов России (карельского, вепсского, марийского, мордовского, удмуртского и коми), а также около 400 пословиц 11 разноструктурных языков (русского, польского, латышского, латгальского, немецкого, английского, турецкого, алтайского, тувинского, бурятского, калмыцкого) из картотеки, отобранной из пословичных сборников и словарей, среди которых следующие:
Mi meles, se i keles. Vepsläižed muštatišed = Что на уме, то и на языке. Вепсские пословицы и поговорки О. Ю. Жуковой (2018); Карельские пословицы и поговорки = Karjalazet sananpolvet da sananpiät = Karjalaiset šananlaškut ta šananpolvet (2011); Марий калык ойпо-го: Калыкмут-влак – Свод марийского фольклора: Пословицы и поговорки А. Е. Китикова (2004); Устно-поэтическое творчество мордовского народа. Т. 4, книга 1. Пословицы, присловья и поговорки (1967); Удмуртский фольклор: Пословицы, афоризмы и поговорки Т. Г. Перевозчиковой (1987); Коми войтырлöн шусьöгъяс да кывйöзъяс. Пословицы и поговорки коми народа (2023); Большой словарь русских пословиц В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитиной, Е. К. Николаевой (2010); Алтайские пословицы и поговорки (Алтай кеп ле укаа сöстöр) Н. Р. Ойноткиновой (2010); Пословицы и поговорки тувинского народа. Б. К. Будупа (2020); Буряад арадай оньһон уран үгэ = Пословицы и поговорки бурят Б. Бальбуровой (2020); Пословицы, поговорки и загадки калмыков России и ойратов Китая Б. Х. То-даевой (2007); Deutsches Sprichwörter-Lexikon Wander, К.-F.-W. (1867–1880); Księga przysłów, przypowieści i wyrażeń przysłowiowych polskich S. Adalberg (1894); Latviešu sakāmvārdi un parunas P. un M. Birkerti (1997); Latgaļu parunas un sokomvōrdi B. Opincāne (2000); A Dictionary of Turkish Proverbs M. Yurtba^i (1993); The Wordsworth Dictionary of Proverbs (2008).
РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ, ОБСУЖДЕНИЕ
Анализ пословиц выявил несколько семантических моделей, среди которых: Бережливость – доход ; Из малого – много .
Модель Бережливость – доход
Пословичная идея Бережливость – доход имеется во всех рассматриваемых финно-угорских пословицах: вепсск. Ei ole se bohat, kudamb elon sab, a se, kudamb varjoičeb ‘Не тот богат, кто добро наживает, а тот, который сохраняет’; карельск. Tarkuš ei kyzy leibiӓ ‘Бережливость хлеба не просит’; марийск. Аныклет гын, андыкеш от код ‘Если же экономишь, в убытке не будешь’; мордовск. Трудямась – прянь трямась, ванфто-мась – козякофтомась ‘Труд – кормит, бережливость – обогащает’; Тялось кельгсы ванфтомать ‘Зима любит бережливость’; удмуртск. Кеносын ке вань, коркан но шуныт ‘Если есть в амбаре, и в избе тепло’; коми Тöв кежö он ов – гач пыт-шкад лым пырас ‘К зиме не запасешься – снег в портки попадет’.
Бережливость в финно-угорских паремиях предстает ценностью. В них говорится о ее несомненной пользе. Выделяется ряд пословиц, подчеркивающих необходимость запасов и бережного их расходования в зимний период.
В рассматриваемых разноструктурных языках также популярна модель Бережливость – доход : рус. Бережливость лучше богатства ; польск. Oszczędność wielki dochód ‘Бережливость – большой доход’; нем. Sparen ist mehr als Geldmachen ‘Бережливость больше зарабатывания’; англ. Sparing is a great revenue ‘Экономия – большой доход’; алт. Азыктуныҥ ады арыбас ‘У запасливого конь не устанет’; тув. Эдин камнаваска – ор-лур, / Эжин камнаваска – чарлыр ‘Одежду не беречь – порвется, / Дружбу не беречь – оборвется’; калмыцк. Əрвлхлə, əмнд туста, / Аврхла, бийд ту-ста ‘Бережливость полезна для жизни, / А спасение полезно для самого себя’; бурятск. Арьбалhан аминда туhатай, аршалhан бэедэ туhатай ‘Бережливость и бережность полезны для организма’.
Отметим, что в пословицах народов, представляющих традиционные кочевые культуры, образы денег редки, в отличие от паремий народов с оседлой земледельческой культурой. Так, И. В. Кульга-нек, занимаясь изучением монгольских пословиц, обнаружила лишь одну, в которой встречается название денежной единицы: Зуун төгрөгтэй яв-снаас, зуун нөхөртэй явсан нь дээр ‘Лучше иметь сто друзей, чем иметь сто тугриков’ [10: 79]. Возможно, эта пословица имеет русское происхождение. А в татарском пословичном фонде зафиксировано более 750 пословиц и поговорок со словом акча ‘деньги, монета’ [15: 72].
Турецкая пословица İşten artmaz, dişten artar ‘От работы не прибавляется, от зубов прибавляется’ выражает идею приоритета бережливости перед заработком и семантически соответствует вепсской и русской пословицам: вепсск. Ei sa den’goid sandal sada, pidab pidändal pidäda ‘Деньги нельзя добыть добыванием, нужно расходовать расходованием (деньги нужно умело расходовать); рус. Не приходом люди богатеют, а расходом .
Модель Из малого – много
Многочисленная группа пословиц выражает идею Из малого – много: карельск. Kopeikka on rupl’an alku ‘Копейка – рубля начало’; марийск. Кумыр теҥгем аныкла ‘Копейка рубль сбережет’; мордовск. Трёшниктеме целковой а эри ‘Без ко- пейки рубля нет’; удмуртск. Копейкалэсь манет кылдэ ‘Из копейки – рубль’; коми Кӧпейка дiнӧ кӧпейка – шайт ӧкмӧ ‘Копейка к копейке – набирается рубль’. Образность финно-угорских пословиц с идеей Из малого – много часто использует оппозицию денежных единиц копейка – рубль, при этом ряд народов имеют собственные названия копейки и рубля, которые выступают в качестве этнолингвомаркеров и требуют лингвокультурологического комментария.
-
1. Названия рубля . Удмуртское слово манет восходит к русскому монета ; мордовская лексема целковой – устаревшее название серебряной монеты целковый рубль . Марийское название рубля теҥге ( тӓнгӓ ) сходно с названиями у соседних народов, например, чуваш. тенкӗ , татар. тəнкə , или старой русской монеты денга . Исследователи высказывают различные мнения о происхождении названия. Бесспорно одно: название пришло с Востока, а его распространение связано с существованием ордынского государства. Согласно А. Г. Мухамадиеву, татарская лексема тəнкə восходит к данику или данга – денежно-весовой единице в Поволжье XIV века [12: 133]. В языке коми рубль называется шайт . Среди ученых также нет единого мнения о происхождении названия. Этимологический словарь языка коми возводит его к индоарийским языкам, в частности авестийскому šoito-, šaęta- ‘деньги’1. Другое значение шайт – длинный прут, вица. А. С. Забоев полагает, что название шайт ‘рубль’ связано с деревянным прутом, на который охотники коми нанизывали беличьи шкурки [8: 109]. Также можно предположить, что шайт связан с новгородской гривной, которая впоследствии стала называться рублем. Гривна имела форму короткого серебряного прутка. Этот вопрос требует дальнейшего исследования.
-
2. Названия копеек : марийск. кумыр (букв. ‘три белки); шӹмур (букв. ‘семь белок’); мор-довск. трёшник .
Славяне, а также финно-угорские и тюркские народы Поволжья и Прикамья в древности использовали пушнину в торговле с Востоком, и шкурки служили эквивалентами арабских серебряных монет. Можно говорить о существовавшем тогда огромном историко-географическом ареале ‘пушных (беличьих) денег’. Позднее названия шкурок пушных зверей перешли на монеты. Имевшие хождение в Древнерусском государстве в XI веке иноземные монеты (например, арабские дирхемы и др.) носили названия куны ( куницы ), а также веверицы или векши ( белки ). Вес одной куны (примерно 1/25 гривны) составлял около 2 г серебра, что было эквивалентно
4–6 веверицам2. Аналогично у народов Поволжья и Прикамья со временем название белка перешло на металлические деньги. Видимо, так назывались и ордынские монеты. С вхождением марийцев, удмуртов и коми в состав Русского государства в XVI–XVII веках название белка на родных языках закрепилось за копейкой . Предположительно первоначально в расчетах беличья шкурка была эквивалентна по стоимости 1 коп. Возникает вопрос, почему в марийских пословицах 1 коп. – кумур ‘три белки’, 2 коп. – шӹмур ‘семь белок’, так как к середине XIX века у охотников коми шкурка белки стоила в среднем уже 6 коп. [7: 105]. Соотношение 1 коп. = 3 белки, по нашему мнению, связано с денежной реформой в России 1839–1843 годов, когда был введен стандарт серебряного рубля и установлен курс: 1 серебряный рубль = 3,5 рубля ассигнациями, 1 коп. серебром = 3,5 коп. старого образца3. С этих пор 1 коп. серебром стала стоить 3 коп., 2 коп. – 7 коп., 3 коп. – 10 коп. и т. д. По всей России появились новые названия: трешник ‘1 коп.’, семишник ‘2 коп.’, десятичник ‘3 коп.’ и пр.4 Эти названия позволяют установить время возникновения пословиц. Неслучайно в словаре горномарийских пословиц шӹмур (2 коп.) переводится как семушка [7: 126]. Также понятно, почему в старом счете коми шайт ‘рубль’ = 350 ур (белок) [8: 104]. Словарь марийского языка «Марий мутэр» подтверждает вышесказанное: кумур ‘три белки’ = 1 коп., а кумурший ‘три белки серебро’ = 3 коп.5 Это также объясняет, почему в мордовской пословице 1 коп. называется трешник .
В других языках семантика Из малого – много также часто выражается с помощью оппозиции денежных единиц: рус. Копеечка к копеечке – рубль набегает ; польск. Grosz do grosza będzie złoty ‘Грош к грошу – будет злотый’; ла-тышск. Grasis pie graša – iztaisa rubli ‘Грош к грошу – получится рубль’; латгальск. Līc grošu pī groša – pibērsi moku ‘Складывай грош к грошу – наполнишь кошель’; нем. Ein Pfennig täglich ist ein Thaler im Jahr ‘Один пфенниг каждый день – это талер за год’; англ. Penny and penny will laid up will be many ‘Пенни к пенни, и в запасе будет много’; алтайск. Калбакла jууза – кап толор, / Чаракла jууза – кош болор ‘Если ложкой собирать – кожаная сума наполнится, / Если по зернышку собирать – тюк выйдет’; тув. Далайга дамды дуза ‘Капля море наполняет’; калмыцк. Дусал хурлдҗ дала болдг ‘Капля по капле – образуется океан’. Семантические аналоги имеются во многих языках, например, рус. Из крошек кучка, из капель море ; По капельке – море, по былинке – поле .
В других языках пословицы с данной семантикой в качестве образов часто используют оппозиции национальных денежных единиц: грош – злотый ( дукат , рубль ), пфенниг – талер ( гульден ), пенни , фартинг – фунт .
ВЫВОДЫ
Сопоставительный анализ финно-угорских пословиц о бережливости на фоне ряда разноструктурных языков позволил выявить сходство и различие их семантики, общие семантические модели, а также специфику образов, в частности этнолингвомаркеров. Закономерно больше общего между собой обнаруживается у пословиц внутри финно-угорской семьи, также в них велика доля заимствований из русского языка, что объясняется длительным соседством и культурным взаимовлиянием. Паремии всех рассмотренных языков расценивают бережливость как ценность. В пословицах о бережливости финно-угорских народов России, как и в паремиях других народов из ареалов оседлых земледельцев, большую роль играют образы – названия денежных единиц. В пословицах кочевых культур образы бережливости в основном связаны с едой, одеждой и скотом. В статье дана попытка комментария относительно происхождения некоторых пословичных образов.
Результаты исследования могут использоваться в дальнейшем изучении особенностей национальной картины мира, отраженной в пословицах финно-угорских языков.