Применение интерактивных методов при обучении терминоведению студентов профиля «Перевод и переводоведение»
Автор: Штейнгарт Елена Анатольевна, Терских Наталья Владимировна
Журнал: Вестник Красноярского государственного педагогического университета им. В.П. Астафьева @vestnik-kspu
Рубрика: Педагогические науки. Теория и методика профессионального образования
Статья в выпуске: 3 (33), 2015 года.
Бесплатный доступ
Статья посвящена исследованию интерактивных методов обучения терминоведению студентов факультета иностранных языков. Авторы подчеркивают необходимость изучения языков для специальных целей, так как они способствуют расширению филологического кругозора студентов языкового факультета. К задачам терминоведения относятся рассмотрение специфических особенностей специальной лексики и основных направлений прикладного терминоведения, умение различать стратификационные разряды лексики и др. Описываются особенности применения интерактивных технологий, этапы процесса обучения, общие результаты и эффект интерактивного обучения.
Интерактивное обучение, технологии, личностно ориентированный подход, взаимодействие, классификация, терминоведение, язык для специальных целей, перевод, деловая игра, проект
Короткий адрес: https://sciup.org/144154189
IDR: 144154189
Текст научной статьи Применение интерактивных методов при обучении терминоведению студентов профиля «Перевод и переводоведение»
THE USE OF INTERACTIVE METHODS IN TEACHING TERMINOLOGY STUDIES TO STUDENTS OF TRANSLATION AND TRANSLATION STUDIES MAJOR
Е.А. Штейнгарт, Н.В. Терских
E.A. Shteyngart, N.V. Terskikh
Интерактивное обучение, технологии, личностно ориентированный подход, взаимодействие, классификация, терминоведение, язык для специальных целей, перевод, деловая игра, проект.
Статья посвящена исследованию интерактивных методов обучения терминоведению студентов факультета иностранных языков. Авторы подчеркивают необходимость изучения языков для специальных целей, так как они способствуют расширению филологического кругозора студентов языкового факультета. К задачам терминоведения относятся рассмотрение специфических особенностей специальной лексики и основных направлений прикладного терминоведения, умение различать стратификационные разряды лексики и др. Описываются особенности применения интерактивных технологий, этапы процесса обучения, общие результаты и эффект интерактивного обучения.
Interactive learning, techniques, student-centered approach, interaction, classification, terminology studies, Language for Specific Purposes, translation, business role-playing game, project.
The article is focused on interactive methods of teaching terminology studies to students at the Department of Foreign Languages. The authors emphasize the significance for future linguists to study Language for Specific Purposes as it liberalizes their philological views. The tasks of terminology studies are: discussion of sublanguage features and main trends of applied terminology studies, the ability to differentiate stratification vocabulary groups and others. The features of the use of interactive techniques, some stages of learning, the general results and effect of interactive learning are described in the paper.
Уже давно в высшей школе идут поиск и разработка инновационных технологий обучения, направленных на развитие аналитических и творческих способностей личности. К данным технологиям предъявляется ряд требований, среди которых можно выделить следующие: диалогичность, деятельно- творческий характер, направленность на под- держку индивидуального развития студента, предоставление студенту необходимого про- странства для принятия самостоятельных решений, выбор содержания и способов учения и поведения [Новикова, 2007, с. 23–29].
Интерактивное обучение позволяет организовать диалог преподавателя и студента. Будучи специальной формой организации познаватель- ной деятельности, оно имеет определенные и прогнозируемые цели. Одна из них состоит в организации комфортных условий обучения, когда студент может почувствовать себя успешным, интеллектуально состоятельным. Это и делает процесс обучения наиболее продуктивным.
Интерактивный характер обучения позво- ляет студентам взаимодействовать между со- бой, вовлекая в этот процесс и преподавателя, который выступает в роли организатора, по- мощника, консультанта. Такая стратегия названа личностно ориентированной (Student-centered approach), а ее правильное применение позволяет достичь усвоения учебного материала на 50–90 %, в зависимости от использования интерактивных методов.
ВЕСТНИК
Преимущества интерактивных технологий делают актуальным их применение в новых дисциплинах.
Целью исследования авторов статьи является выявление интерактивных технологий обучения, способствующих результативному освоению студентами учебного курса «Терминоведение».
Для достижения поставленной цели необходимо было решить следующие задачи: 1) изучить литературу по технологиям интерактивного обучения; 2) адаптировать методы интерактивного обучения для результативного освоения курса терминоведения; 3) проверить на практике эффективность методов, внести необходимые изменения.
Проблемы интерактивного обучения исследовались в работах B.C. Агеева, Г.М. Андреевой, А.И. Донцова, A.A. Леонтьева, Б.Ф. Ломова, В.Н. Панферова, Б.Д. Парыгина, Л.А. Петровской, A.B. Петровского, Ю.Г. Репьева, Л.И. Уманского, Р.Х. Шакурова и др.
В структуре процесса обучения с применением технологии интерактивного обучения можно выделить следующие этапы.
-
1. Ориентация. Этап подготовки участников игры и экспертов. Преподаватель предлагает режим работы, разрабатывает вместе со студентами главные цели и задачи занятия, формулирует учебную проблему.
-
2. Подготовка к проведению. Это этап изучения ситуации, инструкций, установок и других материалов. Преподаватель излагает сценарий, останавливается на игровых задачах, правилах, ролях, игровых процедурах, правилах подсчета очков.
-
3. Проведение игры. Этот этап включает собственно процесс игры.
-
4. Обсуждение игры. Этап анализа, обсуждения и оценки результатов игры [Бадмаев, 1999].
Существует множество разнообразных видов интерактивных методик, однако единой классификации в литературе мы не нашли. Особый интерес для нашей дисциплины представляют классификации Ю.С. Арутюнова и С.С. Кашлева.
В основе классификации Ю.С. Арутюнова лежит наличие заданных моделей деятельности и ролей [Арутюнов, 1983].
Таблица 1
Классификация методов интерактивных методов (Ю.С. Арутюнов)
Неимитационные методы |
Имитационные методы |
|
неигровые |
игровые |
|
Проблемное обучение |
Анализ конкретных ситуаций |
Деловая игра |
Практическое занятие |
Имитационные упражнения |
Игровое проектирование |
Семинар |
Действие по инструкции |
Разыгрывание ролей |
Дискуссия |
||
Проблемная лекция |
||
Конференция |
С.С. Кашлев строит классификацию интерактивных методов на основании ведущей функции в педагогическом взаимодействии. Он выделяет методы: создания благоприятной атмосферы, организации обмена деятельностями, организации мыследеятельности, организации смыслотвор-чества, организации рефлексивной деятельности, а также интегративные (интерактивные игры) [Кашлев, 2005]. Прибегая к стратегии интерактивного обучения, преподаватель обязательно должен четко осознавать цели учебного процес- са. Согласно исследованиям Б. Блума, знания – это лишь первый, самый простой уровень обучения. Далее идут еще пять уровней целей.
Систематизатор когнитивных установок, по Б. Блуму, представлен следующим образом.
-
1. Знание: способность узнавать, воспроизводить специальную информацию, включая факты, принятую терминологию, критерии, методологические принципы и теории.
-
2. Понимание: способность буквально понимать значение любого сообщения. Б. Блум вы-
- делил три типа режима понимания: а) перевод – воспринимать изложенный материал и переносить в другую форму (другие слова, график и так далее); б) интерпретация – перестраивание идей в новую конфигурацию; в) экстраполяция – оценивание и прогнозирование исходя из ранее полученной информации.
-
3. Применение: умение брать и применять в новой ситуации принципы или процессы, ранее изучавшиеся, без указания на то со стороны.
-
4. Анализ: разделение материала на отдельные составляющие, устанавливая их отношения и понимая модель их организации.
-
5. Синтез: творческий процесс соединения частей или элементов в новое целое.
-
6. Оценивание: процесс выработки ценностных суждений об идеях, решениях, методах и т.д. [Bloom, 1956, p. 47–66].
При выборе методов обучения для той или иной дисциплины необходимо учитывать ее актуальность и практическую значимость.
Терминоведение – это комплексная учебная дисциплина, изучающая специальную лексику (в самостоятельные научные дисциплины выделяются такие направления терминоведения, как типологическое, семасиологическое, ономасиологическое, сопоставительное, функциональное, историческое, когнитивное терминоведение, терминологическая теория текста, тер-минография и др.). По проблемам этой дисциплины опубликовано несколько сот докторских и кандидатских диссертаций. О зрелости терминоведения говорят многие ученые (Гринев, 1998; Лейчик, 2007).
Терминоведение в аспекте перевода – дисциплина по выбору, предлагаемая в шестом семестре (III курс) (по специальности 035700.62 «Лингвистика», профиль «Перевод и перево-доведение», квалификация «бакалавр»). Изучение курса основывается на знании основных разделов лексикологии (ономасиологии и семасиологии), словообразования, морфологии и синтаксиса.
По данным ведущих терминоведов, свыше 80 % новых слов, появляющихся в современных языках, составляют специальные лексиче- ские единицы. Объем специальной лексики во много раз превышает объем общеупотребительной лексики (Суперанская, Подольская, Васильева, 2007). Выпускник, получивший квалификацию учителя иностранного языка или переводчика, не может не иметь представления о таком огромном пласте лексики.
Курс « Терминоведение в аспекте перевода » призван дать полное представление о такой форме существования национального языка, как подъязык / язык для специальных целей.
Необходимо также отметить, что языки для специальных целей оказывают влияние на формирование других форм национального языка. К тому же в терминологической лексике наиболее ярко проявляются современные тенденции развития языка. Именно поэтому можно утверждать, что данный курс способствует расширению филологического кругозора учащихся, развитию умения самостоятельно работать с языком.
К задачам дисциплины «Терминоведение в аспекте перевода» относятся изучение объекта и предмета терминоведения, его структуры и современной проблематики; рассмотрение специфических особенностей специальной лексики, отличающих ее от общеупотребительной лексики; формирование умений различать стратификационные разряды специальной лексики; рассмотрение основных направлений прикладного терминоведения (стандартизации, терминогра-фии), подробное изучение таких терминологических вопросов перевода, как рекомендации к переводу и проблемы перевода.
Терминоведение – сложная теоретическая дисциплина, при которой преподаватель должен прилагать особые усилия к активации внимания учащихся. Возникает сложность в стимулировании творческой и познавательной позиции учащихся. Для этого на занятиях использовался интерактивный режим работы. Так, например, на итоговой лекции по модулю «Специальная лексика как объект и предмет терминоведения, ее место в языке» использовалась игра «От заголовка к научной статье» (как метод организации мыследеятельности) . В этой игре аудитория делится на группы по 4–6 человек. Каждая
ВЕСТНИК
группа обсуждает тему научной статьи, которую им хотелось бы написать, и придумывает заголовок. Группы обмениваются заголовками, что является полной неожиданностью для студентов. На следующем этапе группы должны написать краткую аннотацию к статье. После этого записи снова передаются в новую группу, о чем студенты не предупреждаются заранее. На третьем этапе группы пишут настоящую статью, которая должна соответствовать предложенной аннотации и заголовку. Статьи снова передаются в новую группу. Начинается этап редактирования статьи, заголовка и аннотации. При этом студенты могут значительно изменять содержание статьи, с которой они будут участвовать в конкурсе. На заключительном этапе происходят презентация статей и голосование за первые места. Таким образом, в течение игры группы обсуждают четыре подтемы одного модуля, а также прослушивают несколько статей (около 6).
В процессе работы использовалась такая форма реализации интерактивного режима, как лекция-провокация [Михалева, Журавлева, 2013, с. 102]. В лекции содержалось определенное количество ошибок. Студентам давалось задание – отыскать и зафиксировать ошибки. В конце лекции (20 минут) студенты высказывали мнение по поводу ошибок, обсуждали, исправляли их и аргументировали свою точку зрения. Также в конце лекций студентам в группах предлагалось написать на карточках 10 утверждений среди них должны быть как верные, так и ложные. Студенты (обменивались карточками, исправляли утверждения, доказывали правильность своих ответов. Выполнение этих заданий требует таких уровней усвоения материала, как анализ и синтез.
На некоторых традиционных лекциях использовались интерактивные игры «Научнопопулярная передача» и «Объясни ребенку».
Цель игры «Научно-популярная передача» – выступить с интервью по заданной теме для эфира (на нашей лекции «Стандартизация терминологий. Зачем она нужна?», «Роль терминов в научном познании. Примеры из истории») . Эта игра либо проводится в конце ленты (30 минут), либо в начале как повторение предыдущей.
Интервью готовится в группах по 4–6 человек. Трудность при подготовке – учесть особенности научно-популярного стиля, предназначенного для широкой аудитории. Задача научно-популярного стиля – общеобразовательная популяризация научного знания. Этот стиль предполагает соблюдение принципов доступности и наглядности, грамотное использование лингвистических средств уточнения, усиления, оценки, категоричности / некатегоричности, а также приемов активизации внимания аудитории. Необходимо соблюдать осторожность при использовании терминологии. Каждый термин должен объясняться и сопровождаться иллюстрациями и примерами. Время выступления 2–3 минуты. В конце игры подводятся итоги и выбираются победители.
Игра «Объясни ребенку» проводится в конце ленты. Время проведения 15–20 минут. Группам предлагаются отдельные термины (например, профессионализм, прототермин, профессиональный диалект и др.) или краткие детские вопросы (например: зачем изучать терминоведение? что такое терминологический взрыв? почему появляются термины? когда появились первые термины? чем термин отличается от обычного слова? для чего нужны номены? и др.). Студенты должны доступно объяснить ребенку значение термина или ответить на вопрос, используя наглядность и примеры. Подготовка в группе занимает 7–8 минут, затем следует презентация. Разновидностью этой игры является создание детского диафильма (40 минут).
Интерактивные формы обучения использовались на семинарах, посвященных терминогра-фии. Знание основ терминографии необходимо для лиц, занимающихся терминологической работой, переводом научно-технической литературы, а также непосредственно составлением терминологических словарей и баз данных.
Студенты знакомятся с планом семинаров (4 часа), конечная цель которых – проектирование собственного словаря. Задача первого занятия – углубить знания по основам терминогра-фии . Организуется самостоятельная работа студентов в группах, по окончании которой заполняются следующие таблицы.
Таблица 2
Типология терминологических словарей
Параметры |
Типы словарей |
Тематическая ориентация |
|
Хронологическая ориентация |
|
Назначение |
|
Функция словаря |
|
Тематический порядок |
|
Расположение словарных статей |
Таблица 3
Микроструктура словаря
Параметры |
Подробные характеристики |
Регистрационные реквизиты |
|
Формальные параметры |
|
Этимологические параметры |
|
Реквизиты атрибуции |
|
Интерпретационные параметры |
|
Ассоциативные параметры |
|
Прагматические реквизиты |
|
Иллюстративные параметры |
|
Параметры типографской микроструктуры |
При заполнении таблиц студенты пользуются материалами, подготовленными дома, а также получают дополнительный материал. По окончании этого этапа они сравнивают таблицы, обобщают материал и задают вопросы.
На следующем этапе студенты самостоятельно изучают концепции словарей . Им предлагаются терминологические словари разных типов (2–3 в каждой группе, например, переводной, толковый, идеографический). Студенты анализируют и сопоставляют словари по следующему плану: тип словаря, цель словаря, широта охвата лексики, хронологическая ориентация, назначение, читательский адрес, композиционные части словаря, объем словаря, расположение словарного материала, лексический состав, структура словарной статьи. Итог этого этапа – презентация готовых словарей.
Следующий шаг – выполнение проекта. В малых группах студенты продумывают концепцию своего терминологического словаря (например, толкового идеографического словаря для студентов педагогических вузов по сравнительной типологии, стилистике или лексикологии, переводного словаря лингвистических терминов для учащихся специализированных школ с углубленным изучением английского языка). Студенты составляют введение к словарю, дают примеры словарных статей, объясняют принцип отбора лексического состава словаря, представляют приложения к словарю, а также возможные иллюстрации и таблицы. Такой вид деятельности, несомненно, направлен на развитие умений применять свои знания на практике.
Кроме этого, студенты участвовали в проекте «Создание рекомендаций для начинающего переводчика научно-технической литературы». Каждая группа работала над отдельной главой (например, ложные друзья переводчика, перевод терминосочетаний, перевод неологизмов, номены и их перевод, основные тербова-ния к термину и т.д.). Проект предполагал следующие шаги: 1. Планирование проекта. Распределение обязанностей по группам. 2. Сбор информации. 3. Всеобщее обсуждение концепции печатного издания (характер подачи материала, количество примеров, иллюстративный материал, наличие приложений, объем глав и т.д.). 4. Групповая работа над текстом главы и, возможно, примечаний. 5. Презентация материала. 6. Обсуждение результатов. 7. Редактирование текста. 8. Печать конечного продукта. Этот вид деятельности реализует целый ряд когнитивных
ВЕСТНИК
установок, таких как применение, анализ, синтез и оценивание.
Применив на практике вышеописанные методы, мы пришли к следующим выводам.
Интерактивные технологии применимы при изучении такой теоретической дисциплины, как терминоведение. Они позволяет формировать различные уровни усвоения учебного материала (знание, понимание, применение, анализ, синтез и оценивание). Возможно применение разных моделей деятельности (неимитационные, имитационные игровые). Интерактивные методы способствуют организации благоприятной атмосферы, стимулируют мыследеятель-ность, рефлексию и интеграцию студентов.
Список литературы Применение интерактивных методов при обучении терминоведению студентов профиля «Перевод и переводоведение»
- Активные и интерактивные методы преподавания. URL: http://festival. 1septtmber.ru/articles/512797/
- Арутюнов Ю.С. и др. О классификации активных методов обучения//V Межведомственная школа-семинар по интенсивным методам обучения… Рига, 1983.
- Бадмаев Б.Ц. Методика преподавания психологии: учеб.-метод. пособие для препод. и аспирантов вузов. М.: ВЛАДОС, 1999. 340 с.
- Кашлев С.С. Технология интерактивного обучения. Минск: Белорусский верасень, 2005. 176 с.
- Михалева Л.П., Журавлева О.П. Специфика организации лекционных занятий в системе доп. образования взрослых//Вестник КГПУ им. В.П. Астафьева. 2013. № 4. С. 100-105.
- Новикова Е.А. Инновации в учебном проектировании//Инновации в образовании. 2007. № 4.
- Bloom B.S. (Ed.). Taxonomy of educational objectives: the classification of educational goals: Handbook I, cognitive domain. NewYork: Longman, 1956.