Принципы определения границ переводческого комментария
Автор: Дондукова Галина Петровна
Журнал: Вестник Бурятского государственного университета. Философия @vestnik-bsu
Статья в выпуске: 11, 2012 года.
Бесплатный доступ
Статья посвящена определению границ переводческого комментария в дискурсе переводчика. Доказывается, что переводческий комментарий - это речевое действие, целью которого является изменение оценки высказывания текста ПЯ адресатом. Выдвигается гипотеза организации комментария по принципу ядра и периферии, объем которых зависит от принадлежности комментария либо к дискурсу согласования, либо к дискурсу экспертного сообщества.
Переводческий дискурс, переводческий комментарий, иллокутивная цель, дискурс согласования, дискурс экспертного сообщества
Короткий адрес: https://sciup.org/148180704
IDR: 148180704 | УДК: 81’25
Principles of defining boundaries of translator’s commentary
This article is devoted to defining the boundaries of translator’s commentary in translator’s discourse. I argue that translator’s commentary is a speech act, with the illocutionary purpose aimed at changing the addressee’s evaluation of the utterance in target language. The hypothesis that commentary is organized according to principles of core and periphery is developed. The volume of core and periphery is dependent on whether the commentary belongs to the discourse of concord or the discourse of expert community.