Проблема адаптации названий художественных произведений при переводе с иностранного языка на русский

Бесплатный доступ

Адаптация текста при переводе c иностранного языка является одной из первоочередных задач, стоящих перед переводчиком. Необходимость в адаптации текста перевода в целом или отдельных его частей возникает в первую очередь вследствие различий между культурой и языком оригинала и перевода. Особую важность адаптация имеет при переводе разного рода художественных произведений - романов, стихов, фильмов и т. д. Так происходит ввиду того, что в таких произведениях реализуется не только основная функция языка, а именно коммуникативная. Помимо непосредственного донесения какой-либо фактической информации до реципиента, художественные произведения выполняют и другую, весьма характерную для них функцию по оказанию на реципиента еще и эстетического воздействия. При этом довольно часто наибольшую сложность при адаптации художественного произведения представляет его название. Одной из причин данного обстоятельства служит тот факт, что информация, подлежащая передаче при переводе названия, заключена в нем в сжатом виде. Поэтому для адекватного перевода названия переводчик должен решить целый комплекс задач - от основательного ознакомления с произведением до применения широкого спектра лексико-грамматических трансформаций.

Еще

Художественное произведение, название, адаптация, эквивалентность перевода

Короткий адрес: https://sciup.org/148328943

IDR: 148328943   |   DOI: 10.37313/2413-9645-2024-26-95-57-61

Список литературы Проблема адаптации названий художественных произведений при переводе с иностранного языка на русский

  • Бабаскина, Е. Г., Яковлева, Т. В. Прагматическая адаптация при переводе художественных текстов // Перевод и межкультурная коммуникация: теория и практика. - 2022. - № 9. - С. 21-25.
  • Белякова, Е. В. К вопросу об использовании приема адаптации при переводе художественной литературы // Университет XXI века: научное измерение. Материалы научной конференции научно-педагогических работников, аспирантов, магистрантов ТГПУ им. Л. Н. Толстого. - 2023. - С. 224-225.
  • Березуцкая, Д. О., Кода, Ю. Р., Котельникова, А. В. Адаптация русской лексики в иностранной художественной литературе при переводе на русский язык // Международный научно-исследовательский журнал. - 2023. - № 3 (129). - С. 1-6.
  • Винокурова, А. А. Лексико-семантические средства национально-культурной адаптации реалий при переводе на русский язык англоязычных художественных фильмов // Актуальные проблемы общей теории языка, перевода, межкультурной коммуникации и методики преподавания. Сборник статей по материалам межвузовской студенческой научно-практической конференции. - 2019. - Вып. 2. - С. 51-55.
  • Гао, Ш. Эстетическая адаптация при переводе художественного текста // Мир русскоговорящих стран. - 2020. - № 2 (4). - С. 46-56.
  • Данилова, И. И., Мелкумян, К. Э. Прагматическая адаптация при переводе названий англоязычных фильмов на русский язык // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. - 2016. - № 4-2. - С. 153-155.
  • Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
  • Куликовская, Е. В. Культурная адаптация заглавия при переводе // Новая наука: от идеи к результату. - 2016. -№ 10-2. - С. 165-168.
  • Лебедева, А. А., Новикова, М. Г. Особенности реализации социокультурологической и прагматической адаптации при переводе: дискурсивно-коммуникативный подход // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: лингвистика. - 2023. - № 2. - С. 84-87.
  • Спирина, Л. Р. Особенности приёма лингвокультурной адаптации при переводе детской художественной литературы // Вопросы филологического анализа текста. Сборник научных статей VIII Международной научно-практической конференции. - 2016. - С. 237-242.
  • Zelazny, R. Nine Princes In Amber [Электронный ресурс]. - URL: https://royal-lib.com/read/Zelazny_Roger/Nine_Princes_In_Amber.html#0 (дата обращения: 23.03.2024).
Еще
Статья научная