Проблема использования пословиц в русской разговорной речи (социолингвистический эксперимент)
Автор: Кандыбина А.В.
Журнал: Международный журнал гуманитарных и естественных наук @intjournal
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 6-4 (81), 2023 года.
Бесплатный доступ
В данной работе приводятся результаты социолингвистического эксперимента, направленного на выявление частотности употребления пословично-поговорочных выражений в речи современной молодежи. Представлен анализ полученных данных с точки зрения определения места паремичных единиц в речевой деятельности носителей русского языка. Определено смысловое наполнение понятия «пословица» в обыденном понимании. Выявлены пословицы, включенный в активный словарный запас представителей русского этноса.
Пословицы, поговорки, социолингвистика, социолингвистический эксперимент, язык, этнос
Короткий адрес: https://sciup.org/170199661
IDR: 170199661 | DOI: 10.24412/2500-1000-2023-6-4-45-47
Текст научной статьи Проблема использования пословиц в русской разговорной речи (социолингвистический эксперимент)
Тесная взаимосвязь языковой системы и этнической группы, пользующейся единицами данной языковой системы в процессе общения, становится базой для различного рода научных исследований. Неслучайно «проблема взаимоотношения между этническим / национальным самосознанием того или иного коллектива и используемым им языком традиционно привлекала к себе пристальное внимание ученых, причем не только «чистых» лингвистов, но и представителей практически всех областей гуманитарного знания: историков, философов, этнографов, политологов и др.» [1]. Стремление исследователей найти точки соприкосновения лингвистического и культурного кодов этноса иллюстрирует антропоцентричный подход к изучению языка, что позволяет выявить своеобразие отражения менталитета определенного народа в его национальной языковой системе. Отсюда следует, что аксиологические установки, духовно-этические нормы и правила того или иного этноса репрезентируются в единицах языка.
Устойчивыми выражениями, которые «консервируют» в своем составе материальную и духовную культуру народа, являются единицы паремиологического фонда. Поговорки, пословицы и фразеологизмы дают богатый материал для детального исследования национальной самобытности отдельно взятого этноса и наиболее полно отражают его культурноисторический опыт через свою языковую структуру и стилистические особенности. Как справедливо замечает И.В. Привалова, «и паремии, и фразеологемы свидетельствуют о национально-культурной специфике языкового сознания. Это языковые единицы, которые объективируют культурную специфику образов сознания определенного этнолингвокультурного сообщества» [2]. В связи с этим представляется важным и актуальным проведение социолингвистического эксперимента, направленного на выявление специфики этнического мышления представителей русского народа. А «актуальность вопроса: «Жива ли русская пословица в языковом сознании носителей языка?» - не вызывает сомнений и требует детального и всестороннего изучения» [3].
Социальным объектом проведенного исследования выступали носители современного русского языка, студенты Института филологии и межкультурной коммуникации ФГАОУ ВО «Волгоградский государственный университет», лингвистическим объектом в свою очередь являлись пословицы русского языка, отобранные методом сплошной выборки из словаря М.А. Рыбниковой «Русские пословицы и поговорки». В ходе исследования было опрошено 50 респондентов - студентов бакалавриата и магистратуры гуманитар- ных направлений подготовки ограниченной возрастной группы (от 19 до 23 лет).
Данное исследование осуществлялось с целью изучения положения, занимаемого русскими пословицами в языковом сознании носителей языка в социальной микросреде студентов ИФМКК ВолГУ, и позволило решить несколько важных задач, среди которых, можно выделить:
-
1) определение содержания понятия «пословица» в обыденном понимании;
-
2) выделение пословиц, которые включаются в активный запас молодежи и используются ими чаще всего;
-
3) выявление роли данных единиц в сознании носителей языка.
Первый вопрос, который мы задавали в ходе исследования, звучал так: «Как часто Вы употребляете поговорки и пословицы в бытовом общении?» Респондент мог выбрать один из следующих вариантов ответа: всегда, редко, очень редко, никогда. Наиболее распространённым оказался вариант «редко» (54%); «очень редко» занимает вторую позицию (20%); наименее распространёнными стали варианты «всегда» и «никогда» 16% и 10% соответственно.
Следующий вопрос, являющийся ключевым в понимании понятия пословица носителями русского языка, выглядел таким образом: «Продолжите фразу: пословица – это…». Проанализировав полученные ответы, удалось выявить, что 36% респондентов определили пословицу через соотнесение с народной мудростью в различных интерпретациях. Предложенные определения имели следующий вид: народная мудрость; изречение (фраза, выражение), в которых содержится (выражена) народная мудрость. 16% сформулировали определение пословицы как народное изречение (выражение). 8% отметили связь с устным народным творчеством и определили пословицу в качестве жанра фольклора . Встречаются варианты ответов (12%) трактующее рассматриваемое понятие в качестве устойчивого выражения (словосочетания), использующегося в речи. 20% испытуемых указали в качестве основного критерия выделения пословичных выражений краткость и лаконичную форму.
Остальная часть (8%) либо не смогли сформулировать определение и оставили поле для заполнения без ответа, либо дали оценочную характеристику: «Пословица – это круто». Интересно, что были варианты своеобразной идентификации рассматриваемо паремичного жанра. Например, « пословица – это то, что нас окружает (быт)». Кроме того, респонденты отметили такие признаки пословиц, как образность, метафоричность и поучительный характер.
В целом, можно сказать, что представители студенчества осознают пословицу как краткое устойчивое выражение народного характера, содержащее в себе дидактический смысл. Такое понимание близко к научному толкованию пословиц, которое можно представить в следующем виде:
Пословица – это краткое, устойчивое в языке и воспроизводимое в речи изречение идиоматического характера, имеющее форму законченного предложения, которое заключает в себе практический опыт народа и выполняет воспитательную функцию.
Однако следует подчеркнуть, что в сознании носителей языка нет четкого разграничения различных жанров паремики, так как пословица трактовалась через близкие, но нетождественные единицы: крылатое выражение, устаревшая фраза и др.
В последующих заданиях анкеты было необходимо выбрать правильный с точки зрения респондента вариант окончания следующих пословиц:
-
1. Дареному коню в зубы не смотрят;
-
2. Труд кормит, а лень портит;
-
3. На чужой роток не накинешь платок;
-
4. Под лежачий камень вода не течет;
-
5. Ни богу свечку, ни черту кочерга;
-
6. Заставь дурака богу молиться, он и лоб расшибет;
-
7. В чужой монастырь со своим уставом не ходят;
-
8. Что есть в печи, все на стол мечи.
В результате анализа удалось выявить, что особых затруднений не вызывают пословицы: Под лежачий камень вода не течет (только одно неправильное употреб- ление – и мох не растет) и Дареному коню в зубы не смотрят (два неправильных употребления – в рот не заглядывают). К данной группе также можно отнести пословицу: Ни богу свечку, ни черту кочерга (три неправильно выбранных случая – ни дьяволу волос).
Пословицы Труд кормит, а лень портит; Заставь дурака богу молиться, он и лоб расшибет; В чужой монастырь со своим уставом не ходят; Что есть в печи, все на стол мечи представляют группу с большей долей ошибок в выборе верного варианта ответа:
-
1. А в сон клонит – 4%; а отдых никто не отменял – 2%.
-
2. Он и в церковь пойдет – 4%; попа позовет – 1%.
-
3. Со своими монахами не ходят – 2%; со своими свечами не ходят – 14%.
-
4. Все сюда неси – 15%; Все в карман клади – 8%.
Наиболее вариативной оказалась пословица: На чужой роток не накинешь платок; 48% респондентов выбрали вариант не повесишь замок и 3% – не хватит хлеба. Это можно объяснить семантической близостью выражений: На чужой роток не повесишь замок по значению эквивалентно варианту, представленному в словаре.
Таким образом, на современном этапе развития происходит некоторая трансформация формы и значения пословиц. Вариативность в выборе ответов демонстрирует
«размытость» в понимании сущности выбранных для эксперимента паремичных единиц и указывает на отсутствие конкретного закрепленного формальносемантического штампа в сознании носи- телей языка. Однако большинство респондентов знакомы с точной формой пословиц и не исключают их употребление в своей речи.
Список литературы Проблема использования пословиц в русской разговорной речи (социолингвистический эксперимент)
- Хухуни Г.Т., Валуйцева И.И. Народ и язык: равнозначность или пересечение? // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. - 2021. - Вып. 9 (851). - С. 59-70.
- Привалова И.В. Аксиологический компонент паремий: специфика и роль в межкультурной коммуникации. // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. - 2021. - №3. - С. 143-157.
- Кротова А.Г. Жива ли русская пословица? (опыт социолингвистического исследования) // Вестник НовГУ. - 2014. - №77. - С. 76-78.