Проблема локализации рубрик "Еда" и "Мода" глянцевого женского журнала
Бесплатный доступ
В статье рассматривается понятие глобализации в сфере деятельности средств массовой коммуникации. Обозначена разница между локализацией и переводом, определены лингвистические средства, являющиеся носителями прагматики в процессе локализации, выявлены переводческие приемы, используемые переводчиками глянцевых женских журналов при локализации для сохранения прагматики текста.
Глобализация, локализация, культурная адаптация, глянцевый журнал, этнокультурная специфика, переводческие приемы, средства адаптации
Короткий адрес: https://sciup.org/149129666
IDR: 149129666
Текст научной статьи Проблема локализации рубрик "Еда" и "Мода" глянцевого женского журнала
В эпоху глобализации и современного информационного бума исследование локализации глянцевых изданий приобретает особое значение. В наше время интернет стал неотъемлемой частью жизни, он непосредственно влияет на все ее сферы. Всемирная сеть также значительно повлияла на существующие стандарты журналистики, заставила по-новому взглянуть на профессиональную компетенцию журналиста. Из создателя статей, производителя текстов он становится посредником и распространителем ин формации. В современном мире глянцевые издания являются неотъемлемой частью современной жизни, пропагандируя в обществе новую идеологию.
Научно-теоретическая актуальность исследования связана с тем, что это молодое явление прессы еще недостаточно изучено учеными, но с каждым днем получает все большее распространение в обществе. Между тем, исследование «глянца» является практической необходимостью, поскольку особенности «глянцевого» рынка неизбежно вли- яют на палитру современных СМИ и развитие литературного языка. Научно-практическая актуальность исследования определяется тем, что вопрос сохранения прагматического аспекта в процессе локализации глянцевых женских журналов недостаточно изучен, а гастрономический и модный разделы требуют дополнительного внимания, поскольку данные разделы больше всего отражают культурную специфику страны. К тому же, они наиболее востребованы читателями, а поэтому оказывают наибольшее влияние на потребителя.
Объектом исследования являются тексты разделов «Еда» и «Мода» глянцевого женского журнала на русском и французском языках.
Областью исследования являются переводческие приемы и лингвистические средства, используемые при локализации кулинарного и модного разделов глянцевого женского журнала с французского языка на русский.
Процесс локализации представляет собой языковую и главным образом культурную адаптацию продукта к территории его распространения. Соответственно, цель нашего исследования – обозначить разницу между локализацией и переводом, определить лингвистические средства, являющиеся носителями прагматики в процессе локализации, выявить переводческие приемы, используемые переводчиками глянцевых женских журналов при локализации для сохранения прагматики текста.
Глобализация культуры – ускорение интеграции стран в мировую систему в связи с развитием экономических связей и современных транспортных средств, формированием транснациональных корпораций и мирового рынка, благодаря воздействию на людей средств массовой информации. В 21 веке потребность в глубоком научном осмыслении природы процесса глобализации с точки зрения лингвистики представляется особенно насущной. Язык как средство коммуникации, традиционно считается одним из основных индикаторов состояния общества в целом, поэтому любые трансформации общественных отношений в первую очередь проявляются в языковой среде страны. Глобализацию нельзя представить вне деятельности средств массовой коммуникации. Благодаря Интернету практически каждый житель западного мира и большая часть остального мира имеет доступ к сайтам популярных масс-медиа [5, с. 20].
Термин локализация стал использоваться в лингвистике сравнительно недавно и рассматривается в одном ряду с такими терминами как глобализация и интернационализация. Первоначально под термином локализация понималась полная адаптация продукта к условиям использования в конкретном регионе, то есть в неразрывной связи с культурой, ментальностью и, соответственно, с языком этого региона. Сегодня термин локализация все чаще стали связывать с процессом перевода. Перевод, в свою очередь, преодолевая языковой и культурный барьеры, должен обеспечить понимание инфофонным коммуникантам «здесь и сейчас» – в момент контакта с текстом (устным или письменным) [4, с. 47]. Локализация предполагает углубленное изучение и познание целевой аудитории, культуры, с целью правильной адаптации продукта к локальным потребностям.
Локализация сайта глянцевого женского журнала представляет собой сложный процесс. Чтобы грамотно локализовать сайт нужно знать культурные особенности целевой аудитории, учесть национальные особенности и реалии страны, специфику рынка, продумать структуру сайта и адаптировать графический интерфейс с учетом внесенных изменений. Целью локализации является такой перевод сайта, при котором целевая аудитория воспринимает его как текст, написанный носителем языка и для носителей данной лингвокультуры.
Глянцевый журнал – это иллюстрированное периодическое печатное издание, высокого полиграфического качества. Это журнал, который рассчитан на определенную читательскую аудиторию и основной целью которого является формирование определенного стиля жизни у читателя и навязывание стереотипов о достижении успеха, фокусируясь на красоте и гендерных коммуникациях. Статьи в глянцевых журналах чаще всего посвящены конкретному кругу тем: шоппинг, мода, дизайн, отдых, здоровье, увлечения, работа, отношения между людьми. В каждом глянце- вом издании есть разделы, посвященные моде и кулинарии, обладающие целым рядом отличительных и непохожих характеристик. С лингвистической точки зрения гастрономический и модный дискурсы требуют определенной лексики, специфического грамматического и синтаксического оформления.
Разные культуры признают разные гастрономические традиции – это вызвано историей развития кулинарии, самобытной ментальностью, набором доступных ингредиентов и многими другими причинами. Французы отличаются так называемым «art de vivre» – специфическим и самобытным отношением к жизни и к культуре потребления пищи, в частности. Французская кухня уникальна тем, что ей были доступны всевозможные овощи и фрукты, морепродукты и разнообразные виды мяса, различные пряности и травы (благодаря мягкому климату и удачному географическому положению, Франция имела благоприятные условия для гастрономического развития). Это в свою очередь повлияло на то, что французский гастрономический дискурс богат техническими и кулинарными терминами, экспрессивными фразеологическими средствами для выражения оценки качества пищи, и, конечно же, для описания разнообразных способов приготовления, технических приемов, эстетической презентации блюд и многого другого. Для носителей русского языка французская мода в течение продолжительного времени является эталонной. Поскольку сама французская мода считается образцовой, таковой становится и вся связанная с данной областью лексика. Этим объясняется высокая частотность заимствований из французского языка в дискурсе моды. Можно с уверенностью сказать, что мода является значительным аспектом современной культуры. Наиболее часто дискурс моды реализуется на различных Интернет сайтах, посвященных этой теме, в каталогах моды, в глянцевых изданиях, а также на рекламных щитах и на телевидении.
Проанализировав французскую и русскую версию журнала «Marie Claire», в частности прагматическую составляющую текста кулинарных и модных статей, были выявлены лексические средства и средства художественной изобразительности, являющиеся но-
ПЕРЕВОД В ЭПОХУ ГЛОБАЛИЗАЦИИ сителями прагматики текста, и переводческие приемы, используемые переводчиками глянцевых женских журналов при локализации, для сохранения прагматики текста.
Нами было выявлено, что французская и русская онлайн-версии журнала Marie-Claire очень похожи между собой, в частности планированием веб-страницы, расположением информации на странице, наличием ссылок (в обеих версиях есть ссылки на мобильное приложение сайта, социальные сети и подписку на журнал), общим слоганом ( partout avec vous – везде с вами) и некоторыми разделами: mode – мода, beauté – красота, astro – астро . Для перевода названий разделов и рубрик использованы различные переводческие приемы. В случае с такими разделами, как «Мода» , «Красота» используется подбор вариантных соответствий, и содержательно эти разделы очень близки. В случае с «Астро » и «Психо» можно говорить о калькировании: сокращение «Astro» от «Astrologie» и «Psycho» от «Psychologie» – очень типичное явление для современного французского языка, что также можно наблюдать в названиях подразделов: Actu (actualités) , Vie pro (Vie professionnel) , Déco (décoration) . В русском варианте в названии этих разделов была использована калька с французского оригинала. Поскольку подобная тенденция к редукции в русском языке не распространена так широко, то сохранение исходной французской формы позволяет сохранить внутреннюю отсылку к исходной французской версии сайта. Интересен выбор названия «Lifestyle» для раздела французской версии: в данном случае используется англицизм, что, скорее всего, объясняется тем, что во французском языке, как и в русском англицизмы исполняют функцию модного маркера. В случае с копированием тематики и названий рубрик можно говорить о процессе глобализации. Очевидно, редакторы стараются перенять внешний вид и тематическое содержание сайта. Даже содержательно эти разделы очень близки.
Что касается гастрономии, в русскоязычном разделе « Еда » представлены в основном рецепты, а также статьи по данной теме. Также отдельно представлена рубрика «Худеть быстро », повествующая о диетах, жиросжигающих тренировках и корректирующих косметических процедурах. Во французской версии журнала есть большой раздел Cuisine et Vins de France («Кухня и вины Франции»), с такими подразделами, как Recettes («Рецепты»), Vins&Boissons («Вина и напитки»), Foire aux vins («Ярмарка вин») и др. Таким образом, мы можем сделать следующие выводы. Во французской лин-гвокультуре кулинария возведена в ранг национального достояния. Статьи во французской и в русской локализованной версии полностью не совпадают, что является отражением различия культур. В данном случае при локализации журнала произошла лингвокультурная адаптация.
На лексическом уровне тексты гастрономического и модного дискурсов характеризуются взаимодействием слов нейтральной окраски с единицами разговорного стиля, эмо-тивной лексикой в обеих версиях. Кроме того, отдельной чертой является активное использование заимствований, наиболее часто – англицизмов. Также весьма частотны слова с позитивным значением, со значением необходимости. Использование приемов характерных для фамильярно-разговорного стиля помогает создать дружелюбный тон повествования, расположить читателя к принятию ин- формации менее критично, воздействовать на вкусы и потребительские желания читателя. Нередко используются тропы, такие как метафора («cette méthode respecte votre corps», «“разговоры” со своим телом», «договориться со своим организмом»), метонимия, эпитет («poids morphologique naturel», «изнуряющие диеты», «философский способ похудения»), гипербола («kilos superflus») с целью достижения наиболее яркого образа.
Для синтаксического уровня текстов на обоих языках характерно активное использование побудительных («Avec la méthode «Maigrir sans régime» du Dr Jean Philippe Zermati, vous n’aurez plus besoin de vous priver pour perdre vos kilos superflus!» ), восклицательных («Отложите кондитерское изделие в холодильник, за ночь оно точно не испортится, зато с каким удовольствием утром вы съедите эклер или картошку, запивая сладость ароматным кофе!») и вопросительных предложений («Est-ce que cela peut faire grossir?», «Можно ли похудеть, не соблюдая режим?», «Что я ем?»), как наиболее приемлемый способ построить «диалог» с читателем. Риторический вопрос используется для привлечения внимания, усиления впечатления, повышения эмоционального тона.
Графика также играет немаловажную роль в текстах глянцевого журнала. Это, прежде всего, выделение необходимых характеристик графически, например, выделение подзаголовков. В прагматическом плане использование графики позволяет выделить необходимые характеристики, придать сообщению большую выразительность и поддержать сообщение на визуальном уровне, передать определенное отношение автора или создать определенное отношение у читателя.
При общении со своими читателями глянцевые женские журналы используют определенные психологические приемы, которые реализуют с помощью определенных языковых структур. Например, оформление сообщения в виде рекомендации, а также написание сообщения таким образом, чтобы оно ассоциировалось или содержало в себе намек на связь с развлечениями и забавами. Используется и стремление людей подчеркнуть свою собственную уникальность, повысить свой ста- тус в глазах окружающих. Также используется информативный способ, а также метод обобщения или генерализации.
Применение всех перечисленных характеристик помогает сделать текст статьи глянцевого журнала не только ярким и хорошо запоминаемым, но и помогает оставить в сознании потребителя более благоприятное впечатление об описываемых тенденциях и, как следствие, повлиять на его потребительские желания. Сочетание знаний о психологии человека, психологии потребителя и использование данных исследований в области лингвистики и визуальных коммуникаций позволяет донести нужное сообщение необходимым образом. В зависимости от преобладающей прагматической функции, заложенной в тексте, могут использоваться разные языковые средства. Основной целью глянцевых журналов является, таким образом, популяризация гламурного образа жизни, формирование лояльной аудитории различными средствами, в том числе, и языковыми.
Список литературы Проблема локализации рубрик "Еда" и "Мода" глянцевого женского журнала
- Байдаров, Э.У. Влияние глобализации на культуру и ценности человека / Э.У. Байдаров // «Вестник БАЕ». - 2010. - № 3. - 30 с.
- Бергер, П. Культурная динамика глобализации / П. Бергер // Многоликая глобализация. Культурное разнообразие в современном мире / под ред. П. Бергера и С. Хантингтона. - М.: Аспект-Пресс, 2004. - 379 с.
- Кирилина, А.В., Гриценко, Е.С., Лалетина А.О. Глобализация в аспекте лингвистики / А.В. Кирилина, Е.С. Гриценко, А.О. Лалетина // Вопросы психолингвистики. - 2012. - № 1. - С. 18-37.
- Королькова, С.А. Рефлексия и перевод / С.А. Королькова // Вестник ВолГУ. Серия 2: Языкознание. - 2014. - № 2 (21). - С. 46-52.
- Королькова, С.А., Гуреева А.Ю. Модный дискурс: проблемы локализации глянцевых журналов / С.А. Королькова, А.Ю. Гуреева // Homo Loquens (Вопросы лингвистики и транслятологии). - 2015. - Вып. 8. - С. 18-30.
- Лимарева, Ю.А., Лимарев П.В. Интернет-версия печатного издания как площадка для диалога с аудиторией / Ю.А. Лимарева, П.В. Лимарев // Маркетинг в России и за рубежом. - 2009. - № 3. - С. 96-98.
- Молчанова, Н., Михайлова, Е. Локализация как разновидность переводческой деятельности: лингвистические, технологические, психологические аспекты / Н. Молчанова, Е. Михайлова // II Международная студенческая конференция. Студенческий научный форум - 2010. - Пермь. - 2010. - Электрон. текстовые дан. - Режим доступа: https://scienceforum.ru/2010/article/2010000776.
- Ромах, О.В., Слепцова, А.А. Содержание и структура глянцевых журналов / О.В. Ромах, А.А. Слепцова // Аналитика культурологии. - 2009. - № 2(14). - С. 170-176.
- Фененко, Н.А. Лингвокультурная адаптация текста при переводе: пределы возможного и допустимого / Н.А. Фененко // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2001. - № 1. - С. 69-74.