Проблема передачи неличных форм глагола в современном английском языке и перевода их с английского языка на русский (на материале английских авиационных текстов)

Автор: Мельдианова Анна Валерьевна

Журнал: Научный диалог @nauka-dialog

Рубрика: Языкознание

Статья в выпуске: 4 (76), 2018 года.

Бесплатный доступ

Рассмотрены частеречевые и функциональные особенности неличных форм глагола в современном английском языке, представляющие особую сложность для анализа и перевода. Поднимается вопрос о языковой природе отдельных форм глагола, о специфике их функционирования. Актуальность исследования обусловлена частотой применения инговых неличных форм в английских научно-технических текстах и необходимостью их углубленного анализа. Новизна исследования видится в проведенном впервые комплексном изучении данных форм в текстах авиационной тематики, в анализе критериев их разграничения для достижения точного перевода. Автор останавливается на рассмотрении лексико-грамматических факторов, обусловливающих употребление определенной языковой единицы, что влияет на особенности ее передачи на язык перевода. В статье представлены результаты сопоставительного анализа ing -форм, выявлена частотность использования их в различных функциях. Показаны сходства и отличия этих форм. Особое внимание уделено сложностям, возникающим при переводе данных форм с английского языка на русский. Автором делается вывод о том, что состав и частота инговых форм в большой степени зависят от стилевых характеристик текста, а также от формализованности речи.

Еще

Неличная форма глагола, инговая форма, ing-форма, предикатив, предикативное значение, герундий, полупредикативная конструкция

Короткий адрес: https://sciup.org/14956974

IDR: 14956974   |   УДК: 811.111’367.625.4   |   DOI: 10.24224/2227-1295-2018-4-113-123

Problem of transmitting non-personal verb forms in modern English and translating them from English into Russian (by example of English aviation texts)

Part-of-speech and functional features of the impersonal forms of the verb in modern English that are of particular difficulty for analysis and translation are considered. Linguistic nature of certain forms of the verb and specifics of their functioning is discussed. The relevance of the study is determined by the frequency of using non-personal ing-forms in English scientific and technical texts, and by the need for their in-depth analysis. The novelty of the research is seen in firstly conducted comprehensive study of these forms in the texts of aviation topics, in the analysis of the criteria for their differentiation to achieve accurate translation. The author focuses on the consideration of lexical and grammatical factors that determine the use of a particular language unit, which affects the features of its translation to the target language. The article presents the results of comparative analysis of ing-forms, the frequency of their use in various functions is revealed. Similarities and differences of these forms are shown. Particular attention is paid to the difficulties encountered in translating these forms from English into Russian. The author concludes that the composition and frequency of ing-forms to a large extent depend on stylistic characteristics of the text, as well as on speech formalization.

Еще

Список литературы Проблема передачи неличных форм глагола в современном английском языке и перевода их с английского языка на русский (на материале английских авиационных текстов)

  • Aviation week. February 2015 //Aviation week. -Access mode: www.aviationweek.ru.
  • Блох М. Я. Теоретические основы грамматики/М. Я. Блох. -Москва: Высшая школа, 1983. -383 с.
  • Винокурова Л. П. Грамматика английского языка/Л. П. Винокурова. -Ленинград: Учпедгиз, Ленингр. отд-ние, 1954. -344 с.
  • Грибанова Т. И. Ing-формы в английском языке: особенности развития и употребления/Т. И. Грибанова, Е. Н. Коршунова//Вестник Московского государственного лингвистического университета. -2011. -№ 633. -С. 169-191.
  • Демидова С. Ю. Особенности перевода подлежащего в специализированном контексте/С. Ю. Демидов//Концепт. -2014. -№ 01. -С. 41-45.
  • Кемова К. С. Логико-семантические основания для выбора между объектным инфинитивом и объектным герундием/К. С. Кемова//Вестник Московского государственного лингвистического университета. -2014. -№ 25. -С. 184-190.
  • Орлова Г. Д. Пособие по переводу научно-технической литературы: учебное пособие/Г. Д. Орлова. -Тула: Изд-во ТулГУ, 2006. -175 с.
  • Пушина Н. И. Неличные формы глагола в ономасиологическом и когнитивных аспектах/Н. И. Пушина//Вестник удмуртского университета. -2009. -Вып. 1. -С. 160-168.
  • Рецкер Я. И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский/Я. И. Рецкер. -Москва: Просвещение, 1982. -159 с.
  • Gordon E. M. A grammar of present-day English: practical course/E. M. Gordon, I. P. Krylova. -Moscow: Vyssaja Skola, 1980. -334 p.
  • Ilyish B. The Structure of Modern English/B. Ilyish. -Leningrad: Prosveschenie, 1971. -367 p.
  • Khaimovich B. S. A Course in modern English Grammar/B. S. Khaimovich, B. I. Rogovskaya. -Moscow: Vyssaja Skola, 1967. -297 p.
  • Learn to read science. Курс английского для аспирантов: учебное пособие/Н. И. Шахова . 5-е изд., испр. -Москва: Флинта: Наука, 2004. -360 c.
  • Quirk R. A University Grammar of English/R. Quirk, G. Greenbaum, G. Leech, J. Svartik. -Moscow: Vyssaja Skola, 1995. -390 p.
  • Swan M. Practical English Usage/M. Swan. -Moscow: Vyssaja Skola, 1984. -639 p.
Еще