Проблема перевода концептуальных метафор в поэзии Дилана Томаса

Автор: Шарышова Наталья Викторовна

Журнал: Евразийский гуманитарный журнал @evrazgum-journal

Рубрика: Переводоведение

Статья в выпуске: 4, 2018 года.

Бесплатный доступ

Статья посвящена проблеме перевода концептуальных метафор в поэтических текстах, а также понятиям эквивалентности и адекватности художественных переводов. Проведен анализ русскоязычных переводов нескольких случаев реализации метафорических моделей « life is a journey», «death is sleep», «death is night», «people are plants» в поэзии Дилана Томаса (1914-1953). В результате исследования делается вывод о том, что адекватный перевод важен для полноценной передачи авторской интенции, специфики идиостиля и мировосприятия поэта, а также является основой успешного диалога культур автора и читателя.

Концептуальная метафора, перевод метафор, художественный перевод, дилан томас

Короткий адрес: https://sciup.org/147229811

IDR: 147229811

Текст научной статьи Проблема перевода концептуальных метафор в поэзии Дилана Томаса

Перевод метафор является одной из наиболее проблемных задач для переводчика поэтических произведений. Важность данной проблемы заключается в необходимости корректной и полноценной передачи образности и идиостилевых особенностей, имеющихся в исходном тексте. Традиционно метафора рассматривается как «механизм речи, состоящий в употреблении слова, обозначающего некоторый класс предметов, явлений и т. п., для характеризации или наименования объекта, входящего в другой класс, либо наименования другого класса объектов, аналогичного данному в каком-либо отношении» [ЛЭС]. Данное определение отражает природу метафоры в аспекте языкового выражения.

Возникновение когнитивного направления исследований в лингвистике и последующее становление когнитивной теории метафоры способствовало формированию новых взглядов на сущность метафор. Внимание когнитологов сосредоточено на изучении механизмов репрезентации, хранения, обработки и передачи информации, а также на исследовании процессов категоризации и концептуализации. Следовательно, метафора в современной лингвистике стала рассматриваться с позиций взаимосвязи между языком, мышлением и культурой. В частности, отмечается, что концептуальные метафоры представляют собой устойчивые соответствия между «областью источника и областью цели, фиксированные в языковой и культурной традиции данного общества» [Лакофф, Джонсон, 2004, с. 11].

Э.В. Будаев и А.П. Чудинов определяют метафору «как основную (одну из основных) ментальную операцию, как способ познания, категоризации, концептуализации, оценки и объяснения мира» [Будаев, Чудинов, 2013, с. 7]. Из данного определения можно сделать вывод о том, что метафоры в художественных текстах отражают индивидуально-авторские трансформации языковой картины мира и служат для передачи нового знания читателям-реципиентам.

Основная часть

В теории перевода выделяют два понятия – эквивалентность и адекватность. Первое, по мнению Н.Г. Валеевой, представляет собой явление относительное, подразумевающее сохранение, воспроизведение и общность понимания реципиентами всей информации в тексте

(включая не только эксплицитно выраженную, но и заложенную имплицитно на уровне коннотаций) [Валеева, 2006, с. 19]. Адекватность перевода, по словам Ю.В. Ванникова, подразделяется на два типа: семантико-стилистическая адекватность, то есть определяемая через оценку семантической и стилистической эквивалентности единиц оригинального и переводного текстов, и функциональная, то есть соотношение текста перевода с коммуникативной задачей отправителя текста-оригинала [Гарбовский, 2004, с. 290].

В.С. Виноградов отмечает, что в художественном переводе (и особенно – в стихотворном) существуют особые законы определения эквивалентности, так как художественный перевод имеет своего творца, свой языковой материал и языковую среду, отличную от среды оригинала. Одно и то же произведение по-разному воспринимается и осмысливается в зависимости от различий в культуре носителей языка оригинала и перевода. Второй аспект относительности эквивалентности переводов поэзии – своеобразие восприятия текста переводчиком, а также его талант и тщательный отбор языковых средств [Виноградов, 2001].

А.Р. Ал-Хаснави предлагает когнитивный подход к переводу метафор и вводит термин «когнитивная эквивалентность». Исследователь рассматривает метафоры, прежде всего, как когнитивные конструкции, обусловленные опытом, процессом категоризации и соответствующей вербализацией полученных результатов. В рамках данного подхода выделяются три типа метафорических проекций: 1) универсальные переносы, схожие для языков носителей разных культур; 2) переносы, существующие только внутри индивидуальной языковой культуры автора оригинала; 3) переносы, сходные для обеих культур, но имеющие различное лексическое выражение. Чем ближе набор концептуальных доменов, применяющийся для метафорических переносов в различных языках, тем точнее будут метафоры в переводном тексте [Al-Hasnawi, 2007].

Отличительной чертой поэзии Дилана Томаса является высокая метафорическая насыщенность, значительно осложняющая восприятие и интерпретацию его произведений. По словам П. Ньюмарка, оригинальные метафоры должны переводиться буквально, так как такие метафоры заключают в себе авторскую интенцию, отражают его взгляд на жизнь, и являются сугубо индивидуальными образованиями, несмотря на сохранение определенной связи с культурой. Кроме того, оригинальные метафоры служат источником обогащения языка перевода [Newmark, 2001, с. 112]. К числу наиболее частых концептуальных метафор в поэзии Д. Томаса можно отнести модели «life is a journey», «death is sleep», «death is night», «people are plants». Рассмотрим примеры переводов отрывков с данными метафорами.

В стихотворении «Poem on His Birthday» («Стихи на его день рожденья») в строках «…He celebrates and spurns / His driftwood thirty-fifth wind turned age…» [Томас, 2015, с. 342] реализуется концептуальная метафора «жизнь – путь/life is a journey», с атрибутом морское путешествие («life is a sea journey»). В переводе В.Бетаки данные строки звучат как «Человек и празднует, и не хочет принять / Ветром сплавляемую по реке / Страничку тридцать пять…» [Томас, 2010, с. 154]. Компоненты значения существительного «driftwood» – «pieces of wood which are floating on the sea or have been washed ashore» [Oxford Dictionary] – сохраняются за счет образа сплавления по реке, однако сема «дерево», апеллирующая к образу ковчега или лодки, заменяется образом страницы. Сохраняя общий каркас метафорической модели, переводчик адаптирует ее для языка перевода, дополняя моделью, отсутствующей в исходном тексте – «жизнь – история (life is a story)».

Интересный случай вербализации концептуальных метафор содержится в стихотворении «A Process in the Weather of the Heart» («Процесс, вращающий погоду сердца»): строки «…and the womb / Drives in a death as life leaks out » [Томас, 2015, с. 48] содержат модели «жизнь – путь / life is a journey», внутри которой смерть соответствует конечному пункту («death is a final destination») и «жизнь – жидкое вещество/life is a liquid». В переводе В. Британишского данные метафоры сохранены в полной мере: «…рождающее чрево / Жизнь источает и вгоняет в смерть» [Там же, с. 49]. Однако в переводах А. Штыпеля («… дав жизни ход , / Нисходит лоно в тлен» [Там же, с. 379]) и В. Бетаки («…Из лона /

Исходит смерть, по мере выхождения оттуда жизни» [Томас, 2010, с. 13]) происходит опущение семы «жидкость», присутствующей в значении глагола «leak» – «( of liquid , gas, etc.) be accidentally lost or admitted through a hole or crack in a container or covering» [Oxford Dictionary]. Данный элемент дефиниции крайне важен в оригинале, поскольку в картине мира Д. Томаса чрево систематически ассоциируется с морем, водой и влагой . Стоит отметить, что, несмотря на лексическую неточность, всем переводчикам удалось сохранить основную идею «чрево – источник жизни и смерти».

Метафорическая модель «people are plants» заключается в строках стихотворения «После похорон» («After the Funeral»): «Shakes a desolate boy who slits his throat / In the dark of the coffin and sheds dry leaves» [Томас, 2015, с. 196] – вместо крови «проливаются» сухие листья. В переводе В. Британишского данная модель сохраняется, однако отсутствует сема «самоубийство»: «Потрясает мальчишку, стоящего со сдавленным горлом / Над этой могилой, роняя сухие листья » [Томас, 2015, с. 197]. В. Бетаки полностью заменяет данную концептуальную модель, тем самым существенно изменяя эмоциональную коннотацию и смысл строк: «… сотрясает / Мальчика, который перерезает себе глотку тем, / Что над тьмой могилы сыплет сухими листами / Стихов » [Томас, 2010, с. 58]. Дело в том, что метафоры Д. Томаса зачастую строятся на полисемии слов, порождая множество смыслов и путей интерпретации. Замена исходной модели не нарушает исходной интенции поэта, поскольку возникшая в переводе модель «язык – источник жизни / language is the source of life» также является основой образной системы данного автора. Например, в одном из стихотворений имеется созвучная строка «Sheds the syllabic blood…», которая была наиболее удачно переведена как «Всю кровь стихов расплещет на ходу» [Томас, 2015, с. 386] и «…гонит / Ямбическую кровь …» [Там же, с. 69].

Стихотворение «Видение и молитва» («Vision and Prayer») задействует концептуальные метафоры, универсальные для русского и английского языка – «смерть – сон / death is sleep», «смерть – ночь / death is night». Строки «Forever falling night is a known / Star and country to the legion / Of sleepers whose tongue I toll…» [Томас, 2015, с. 310] переведены В. Бетаки следующим образом: «Вечно ниспадающая ночь эта так давно знакомая / Колоколу тех спящих , чей язык я раскачиваю, / Знакомая легиону их та звезда и страна …» [Томас, 2010, с. 136]. Благодаря схожести доменов в актуализируемой автором модели с доменами модели, существующей в языке перевода, достигается практически буквальный перевод лексем, входящих в исходный комплекс метафор с полным сохранением значений и авторских коннотаций.

Заключение

Таким образом, подтверждается гипотеза о том, что концептуальные метафоры, имеющие схожие способы вербализации доменов источника и цели переноса в заданной паре языков, обеспечивают наибольшую точность перевода и позволяют передать особенности идиостиля поэта. При переводе оригинальных индивидуально-авторских метафорических выражений, переводчики вынуждены в каждом конкретном случае решать о целесообразности дословного перевода, руководствуясь степенью доступности образа для носителей языка перевода. Адекватность перевода в подобных сложных случаях помогает наладить полноценный диалог двух культур.

Можно сделать вывод, что не все переводы в полной мере передают исходные концептуальные метафоры, отражающие специфику авторского мировосприятия. Зачастую лексические неточности возникают из-за стремления сохранить форму и ритм стихотворения на языке перевода, а также из-за полисемии слов в оригинале. Так как подобные «жертвы» не влекут изменения основной идеи произведения (а в рассмотренном случае с заменой модели даже способствуют разноаспектной передаче авторской интенции), можно сказать, что в исследованных текстах переводчики оптимально разрешают проблемы, возникающие при переводе концептуальных метафор.

Список литературы Проблема перевода концептуальных метафор в поэзии Дилана Томаса

  • Будаев Э.В., Чудинов А.П. Когнитивная теория метафоры: новые горизонты // Известия Уральского федерального университета. Вып. 1. 2013. С. 6-13.
  • Валеева Н. Г. К понятиям адекватности и эквивалентности в научном переводе // Вестник РУДН. Cерия «Вопросы образования: языки и специальность». 2006. № 1 (3). С. 17-21.
  • Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). Москва: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с. URL: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/vinogradovdoc.shtml (дата обращения: 24.02.2018)
  • Гарбовский Н. К. Теория перевода: Учебник. Москва: Изд-во «Московский университет», 2004. 44 с.
  • Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем: Пер. с англ. / Под ред. и с предисл. А. Н. Баранова. Москва: Едиториал УРСС, 2004. 256 с.
Статья научная