Проблематика идентификации текстов "простого" русского языка. Некоторые теоретические размышления

Бесплатный доступ

В статье предпринимается попытка предложить решение проблемы идентификации текстов «простого» русского языка. Методика анализа включает процедуру выделения текстовых микроблоков, содержащих маркированные и вариативные признаки церковнославянского и «простого» русского языков, и последующий анализ целевой направленности использования выявленных признаков в данных микроблоках. Сравнительный анализ проводится на материале двух «русских» переводов «Te deum laudamus»: бытовавшего в России в XVIII веке перевода с латинского на церковнославянский и перевода с немецкого перевода Мартина Лютера, выполненного в Галле для русскоязычного читателя Симоном Тодорским. В переводе С. Тодорского, осознававшего богослужебное предназначение текста, представлен содержащий обращение к Богу микроблок, в котором использован церковнославянский язык со свойственными ему специальными маркированными элементами. Понятность текста создается в другом микроблоке, обращенном непосредственно к простому верующему и включающем специальные маркированные элементы «простого» языка, а также маркантные формы из живого языка переводчика. Вариативность немаркированных морфологических и фонетических элементов, которая представлена необязательно широко, но по всему тексту, сигнализирует об отсутствии строгой нормы «стандартного» регистра и, как следствие, - о «простоте» языка, достойного для «общения с Богом».

Еще

История русского литературного языка, "простой" русский язык, церковнославянский язык, симон тодорский, xviii век

Короткий адрес: https://sciup.org/14970114

IDR: 14970114   |   УДК: 811.161.1’0   |   DOI: 10.15688/jvolsu2.2017.4.3

The identication of “simple” Russian language. Some theoretical reflections

The author makes an attempt to deliver some observations on the issue that concerns identity of texts composed in ‘plain’ Russian. The analysis consists in distinguishing textual micro-blocks that incorporate marked and variable features of the Church Slavic and ‘plain’ Russian language, then comparing and differentiating their functional value as they are used in the micro-blocks stated. Two ‘Russian’ translations of «Te deum laudamus» have been chosen for the comparative analysis: the translation from Latin into Church Slavic that used to be canonical in the 18th cen. Russia and interpretation of the Bible (translated into German by Martin Luther) that was adapted by Simon Todorsky for the Russian readers. Considering the divine predestination of the text S. Todorsky included into his version a micro-block with a conversion to God that is composed of some specifically marked elements of Church Slavic. However, the lucidity of the text is achieved with another micro-block that is directed to an ordinary believer and includes elements of the ‘plain’ language, besides some notable forms of the language appear to marks the translator’s personal style. Variability and unmarkedness of morphological and phonetic features that are non-densely observed throughout the text point to the fact that there appeared a special language variant - a plain style which is considered worthy of being used for converse with God.

Еще

Список литературы Проблематика идентификации текстов "простого" русского языка. Некоторые теоретические размышления

  • Живов В. М., 1996. Язык и культура в России XVIII века. М.: Школа «Языки русской культуры». 591 с.
  • Запольская Н. Н., 2003. «Общий» славянский литературный язык: типология лингвистической рефлексии. М.: Индрик. 240 с.
  • Менгель С., 2002. К истории становления русского литературного языка нового типа//Известия Российской Академии наук. Серия литературы и языка. Т. 61, № 5. С. 35-40.
  • Пекарскiй П. П., 1862. Наука и литература въ Россiи при Петре Великомъ. Т. 1. СПб.: Издание Товарищества «Общественная польза». 596 с.
  • Ремнева М. Л., 2003. Пути развития русского литературного языка XI-XVII вв. М.: Изд-во Моск. ун-та. 396 с.
  • Успенский Б. А., 1983. Языковая ситуация в Киевской Руси и ее значение для истории русского литературного языка. М.: Изд-во МГУ. 144 с.
  • Успенский Б. А., 1987. История русского литературного языка (XI-XVII вв.). München: Sagner. 367 с.
  • Чижевський Д., 1943. Українськi друки в Галле. Кракiв; Львiв: Українське видавництво. 32 с.