Проблемы классификации реалий и их перевода в художественном дискурсе

Бесплатный доступ

Перевод англоязычных реалий в текстах художественного дискурса остается одной из важнейших проблем. В данной статье представлены результаты исследования, в ходе которого была осуществлена классификация реалий, присутствующих в тексте романа Дж. Стейнбека «Гроздья гнева»; проанализирована корректность использования переводческих приемов; установлены наиболее частотные приемы перевода реалий.

Перевод, художественный дискурс, трансфер, реалия, приемы перевода

Короткий адрес: https://sciup.org/149131493

IDR: 149131493

Текст научной статьи Проблемы классификации реалий и их перевода в художественном дискурсе

При переводе реалий в художественном дискурсе переводчик всегда встает перед выбором – максимально адаптировать реалию к культуре реципиента (стратегия доместикации) или сохранить национальный колорит оригинала (стратегия форейнизации). Следуя первой стратегии, чтобы адекватно передать реалию в переводе необходимо знать специфику художественного дискурса, владеть фоновыми знаниями и уметь применять необходимые переводческие трансформации. Усугубляет проблему тот факт, что на данный момент существует несколько классификаций реалий, но нет общепринятой. Более того, сами определения реалии в работах разных ученых различаются, а также нет четко сформулированных правил передачи этих языковых единиц.

В рамках данного исследования одной из теоретических задач является изучение различных подходов к пониманию термина «художественный дискурс» в современной парадигме лингвистических исследований. Н.В. Кулибина считает, что говорить о художественном дискурсе можно в тот момент, когда напечатанное произведение попадает в руки читателя и начинается процесс чтения, осмысления этого произведения. Это творческий процесс, в ходе которого читатель воспринимает текст, улавливает информацию, закодированную автором произведения, или даже привносит какую-то новую информацию, которая автором не подразумевалась. Текст без читателя неполон, он существует благодаря мысли читателя [6, с. 59], тогда художественный дискурс следует диалектически понимать как процесс создания художественного текста автором и процесс его восприятия адресатом.

Л.Ю. Буянова и О.Ю. Щибря выделяют такие черты художественного текста, как интерпретируемость, открытость и многослой-ность содержания, и в качестве его важнейшего параметра называют отражение и формирование ментального мира в сознании адресата [1, с. 71–72].

Дж. Стин называет важнейшей функцией художественного дискурса психологическую функцию [12, p. 176–177]. Художественное произведение влияет на представления читателя о мире и заставляет принять созданный автором мир. Х. Гуо говорит об эстетическом воздействии художественного дискурса, влиянии на духовную сферу читателя как об основной цели этого типа дискурса [4, с. 485]. Автор, который обладает своими мировоззрениями, картиной мира, ценностями, создавая вымышленное пространство, с помощью художественного текста воздействует на читателя, у которого также есть свои мировоззрения, картина мира и ценности, и предлагает ему свое видение окружающей или воображаемой действительности.

Ю.С. Степанов отмечает, что художественный дискурс несет в себе культурную информацию, отражает определенную ментальность, что проявляется в наличии реалий в тексте художественного произведения [10, с. 38]. Таким образом, чтобы понять, что же хотел донести автор, необходимо обладать фоновыми знаниями, понимать, к какой эпохе и культуре принадлежит мир художественного произведения.

Как мы уже упомянули, неотъемлемой составляющей текстов художественного дискурса являются реалии. С. Влахов и С. Флорин считают, что реалии обозначают элементы, присущие повседневной жизни, периоду в истории, государственному устройству определенного народа. Авторы подчеркивают, что реалии – народные слова, поскольку они тесно связаны с бытом и мировоззрением народа, которых их создал [3, с. 9]. Авторы выделяют три группы реалий: общественно-политические, географические и этнографические [3, с. 51–78].

Л.В. Мосиенко полагает, что реалии отражают «экстралингвистическую семантику», заключая в себе информацию о национальной культуре [7, с. 161].

О.М. Ромова понимает реалии как слова и словосочетания, называющие объекты, являющиеся привычными в жизни одного народа и чуждые другим. Она подчеркивает, что они обычно не имеют эквивалентов в других языках, поскольку носят национальный и исторический колорит [8, с. 63].

Г.Д. Томахин выделяет пять групп реалий (географические, бытовые, общественно-политические, ономастические и реалии системы образования, культуры, религии) [11, с. 46–218].

В.С. Виноградов различает реалии природы, бытовые, этнографические и мифологические, ономастические, ассоциативные реалии, реалии государственно-административного устройства и общественной жизни, [2, с. 104–112].

Опираясь на эти классификации, обобщив представленную в них информацию и несколько дополнив ее, мы предлагаем следующую классификацию реалий:

1.    Бытовые реалии:

  • •    жилье и предметы обихода;

  • •    одежда;

  • •    еда;

  • •    единицы физических величин и названия денег;

  • •    труд;

  • •    развлечения, спорт;

  • •    транспорт.

  • 2.    Географические реалии:
  • •    флора;

  • •    фауна;

  • •    прочие географические реалии, связанные с ландшафтом, климатом, природными ресурсами и т. д.

  • 3.    Культурные реалии:
  • •    искусство (литература, музыка, танцы, изобразительное искусство, фольклор, кино, театр и др.);

  • •    СМИ;

  • •    обычаи и праздники;

  • •    религия.

  • 4.    Общественно-политические реалии:
  • •    наука и образование;

  • •    административно-территориальное устройство;

  • •    политическая деятельность, партии, власть, общественные организации;

  • •    предприятия;

  • •    военные реалии.

  • 5.    Ономастические реалии:
  • •    топонимы;

  • •    антропонимы;

  • •    бытовые ономастические реалии;

  • •    культурные ономастические реалии;

  • •    названия из общественно-политической сферы;

  • •    названия различных компаний, учреждений.

Проблема перевода реалий заключается, в первую очередь, в том, что они являют- ся привычными только для культуры носителей языка оригинала, а переводчику, несмотря на отсутствие однозначного или вариантного эквивалента, необходимо сделать их доступными пониманию читателей на языке перевода. Для этого ему нужно обладать фоновой информацией, касающейся каждой реалии, понимать ее значение, то есть осмыслить через обращение к денотативной ситуации [5, с. 2295]. При передаче реалий с одного языка на другой переводчик может воспользоваться следующими приемами: транскрипция, транслитерация, калькирование, конкретизация, генерализация, аналог, экспликация.

Проиллюстрируем вышесказанное, приведя примеры из романа Дж. Стейнбека «Гроздья гнева» (1939 г.) и его перевода, выполненного Н.А. Волжиной (1940 г.).

Пример 1.

At the end of each row of square houses stood two men armed with shotguns and wearing big silver stars pinned to their shirts [13, p. 560]. – Вдоль каждого ряда клетушек похаживали по двое люди с винтовками и с большими серебряными звездами [9, с. 492].

Мы отнесли реалию silver star к группе общественно-политических, подгруппе военных реалий. Серебряная звезда – это медаль, которая вручается персонально отличившемуся в военных действиях лицу, награда, к которой представляются военнослужащие Вооруженных сил США за особые заслуги в бою, проявление необычайной отваги. Была учреждена в 1918 году. Переводчик использовал прием калькирования.

Пример 2.

In the souls of the people the grapes of wrath are filling and growing heavy [13, p. 533]. – В душах людей наливаются и зреют гроздья гнева [9, с. 467].

Фраза grapes of wrath является отсылкой к американской патриотической песне «Боевой гимн Республики», написанной в 1961 году писательницей и поэтессой Джулией Уорд Хау и ставшей популярной в годы Гражданской войны. При переводе этой реалии, которую мы отнесли к культурным реалиям (искусство), был использован прием калькирования.

Пример 3.

One cat ’ takes and shoves ten families out [13, p. 65]. – Одним трактором сразу десять семей с места сгоняют [9, с. 16].

Слово cat (ономастическая реалия, название компании) – это сленговое сокращение названия компании по производству различной техники Caterpillar . В данном случае подразумевается трактор данной фирмы. У американцев сокращение cat не вызывает вопросов, а для русскоязычных читателей вполне разумно применение генерализации, потому что упоминание компании не будет нести дополнительной смысловой нагрузки.

Пример 4.

Wish I had a sack a Durham [13, p. 397]. – Хорошо бы сейчас табаку раздобыть [9, с. 333].

Durham (ономастическая реалия, быт) – сокращение от названия марки табака. Полное название – Bull Durham Smoking Tobacco . Табак Durham стал первым брендом табачных изделий, получившим такую популярность среди американцев и продававшимся во всех штатах. Переводчик в данном случае применил прием генерализации, не уточняя, что упоминается табак конкретной марки.

Пример 5.

Bing Crosby , Benny Goodman [13, p. 262]. – Песенки Бинга Кросби , джаз Бенни Гудмена [9, с. 201].

Здесь мы видим примеры реалий-антропонимов. Гарри Лиллис (Бинг) Кросби – популярный американский певец. В 1930-х гг. его песни были на пике популярности. Бенджамин (Бенни) Дэвид Гудмен – американский музыкант, певец, композитор, работавший в стиле джаз. Пик карьеры также пришелся на конец 1930-х годов. Переводчик прибег к приему конкретизации.

Пример 6.

Get rabbits, an’ sometimes a prairie chicken [13, p. 118]. – Иногда заяц попадется, иногда куропатка [9, с. 65].

Prairie chicken (географическая реалия, фауна) – луговой тетерев, вид птицы из семейства фазановых (род луговых тетеревов), обитающих в Северной Америке. Переводчик подобрал соответствие-аналог и использовал слово куропатка . Куропатка, в свою очередь, также принадлежит к семейству фазановых (род куропатковых) и встречается в российских широтах. Таким образом, переводчик предпочел пожертвовать реалией в пользу знакомого русским читателям понятия.

Пример 7.

It was late when Tom Joad drove along a country road looking for the Weedpatch camp [13, p. 444]. – Было уже поздно, когда Том Джоуд свернул с шоссе на боковую дорогу, в поисках лагеря Уидпетч [9, с. 379].

Лагерь Уидпетч появился в Калифорнии в 1936 году и служил пристанищем для прибывших из других штатов рабочих во время Великой депрессии. Он был наиболее комфортным для проживания, в нем соблюдался порядок и действовали строгие правила для поддержания того порядка, а также сюда не могла пожаловать правоохранительные органы и выгнать обитателей лагеря, как это часть случалось в других лагерях. Именно сюда в поисках достойного пристанища и направляются персонажи романа. Переводчик применил относительно этой ономастической реалии из общественно-политической сферы приемы калькирования и транскрипции.

В ходе исследования нами было установлено, реалии какой группы встречаются в романе наиболее часто., что представлено в следующей таблице:

Ономастические реалии

67 %

Бытовые реалии

21 %

Географические реалии

7 %

Общественно-политические реалии

4 %

Культурные реалии

1 %

Как видно, наибольший процент реалий составили ономастические реалии. Из них 36 % составили названия компаний, учреждений и заведений, 21 % – антропонимы, 16 % – топонимы, 13 % – культурные ономастические реалии, 8 % – общественно-политические ономастические реалии, 6 % – бытовые ономастические реалии.

В ходе проведенного исследования было установлено, что наиболее часто используемый прием трансфера англоязычных реалий на русский язык – это транскрипция/трансли-терация (39 %), причем в 95 % случаев с помощью этого приема передавались ономастические реалии. Прием генерализации использовался в 15 % случаев, аналог – 14 % случаев, конкретизация – 7,5 %, калькирование – 6,5 %, экспликация – 2 %. 3 % составил вольный перевод реалий. Комбинация приемов использовалась в 10 % случаев, а опущение реалий – в 3 %. Подобная статистика означа- ет, что примерно в трети случаев реалия была утрачена при переводе. Мы также выявили некоторые неточности при переводе, например, искажение транскрипции.

Пример 8.

Take the right front tire off the Graham [13, p. 138]. – Сними правую переднюю покрышку с «грэхема» [9, с. 85].

Graham – название американской компании-производителя автомобилей братьев Грэм (Graham), а также название самих автомобилей. Переводчик применил прием транскрипции, однако допустил ошибку, ведь h на самом деле в данном слове не произносится.

Пример 9.

There’s a dumb-bunny lookin’ at that Chrysler [13, p. 141]. – Вон какой-то простофиля загляделся на «крейслер» [9, с. 88].

Chrysler – название марки автомобиля и одноименной фирмы, ее производящей. Переводчик применил прием транскрипции, однако допустил ошибку. На самом деле название произносится как ['haisla(r)], следовательно, верным вариантом будет «Крайслер», и именно указанный вариант написания используется в наши дни.

При анализе перевода реалий мы обнаружили, что немалое значение имеет диахронический аспект. Так, некоторые реалии, которые были совершенно чужды русскоязычному читателю в 1940-м году, при переводе были заменены различными аналогами, знакомыми получателю информации: steak – кусок мяса, jeans – синие брюки, hot-dog – горячая сосиска. Сейчас они стали привычными и в современном переводе могли быть переданы при помощи приема транслитерации/ транскрипции.

Анализ материала нашего исследования показал, что большая часть ономастических реалий передаются на языке перевода при помощи транскрипции/транслитерации (56 %), бытовые, географические и общественно-политические реалии – путем подбора аналога (41 %, 50 % и 50 % соответственно).

Подводя итоги данного исследования, можно сказать, что при трансфере англоязычных реалий в лингвокультуру русскоязычного реципиента от переводчика требуется высокий уровень профессионального мастерства, проявляющийся в умении поиска необходимой экстралингвистической информации, в искусном владения всем инструментарием переводческих приемов и креативности их применения.

Список литературы Проблемы классификации реалий и их перевода в художественном дискурсе

  • Буянова, Л. Ю. Художественный текст как уникальная модель ментального мира / Л. Ю. Буянова, О. Ю. Щибря // Культурная жизнь Юга России, 2015. – № 2. – С. 70–74.
  • Виноградов, В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. – М. : Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
  • Влахов, С. И. Непереводимое в переводе: учебное пособие / С. И. Влахов, С. П. Флорин. – М. : Высшая школа, 1980. – 384 с.
  • Гуо, Х. Особенности дискурса художественного произведения / Х. Гуо // Молодой ученый. – 2017. – № 20. – С. 483–486.
  • Карабулатова, Ю. Ф. Проблема перевода реалий в художественном тексте / Ю. Ф. Карабулатова // Университетский комплекс как региональный центр образования, науки и культуры : материалы Всероссийской научно-методической конференции. – Оренбург : Издательско-полиграфический комплекс «Университет», 2014. – С. 2294– 2297.
  • Кулибина, Н. В. Художественный дискурс как актуализация художественного текста в сознании читателя / Н. В. Кулибина // Мир русского слова. – 2001. – № 1. – С. 57–64.
  • Мосиенко, Л. В. Лингвокультурологическая проблема классификации реалий / Л. В. Мосиенко // Вестник ОГУ. – 2005. – № 11. – С. 155–161.
  • Ромова, О. М. Понятие «реалия» в ряду других научных терминов в лингвистике / О. М. Ромова // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. – М. : Московский государственный областной университет, 2010. – № 2. – С. 60–63.
  • Стейнбек, Дж. Гроздья гнева / Дж. Стейнбек. – СПб. : Азбука, 2017. – 608 с.
  • Степанов, Ю. С. Альтернативный мир, Дискурс, Факт и принципы Причинности // Язык и наука конца XX века : сб. статей. – М. : РГГУ, 1995. – С. 35–73.
  • Томахин, Г. Д. Реалии-американизмы. Пособие по страноведению : учеб. пособие для интов и фак. иностр. яз. – М. : Высш. шк., 1988. – 239 с.
  • Steen, G. Perspectives on discourse: the state of the art. – Language and Literature, No. 13 (2), 2004. – P. 161–179.
  • Steinbeck, J. The Grapes of Wrath. – London : Penguin books, 2014. – 678 p.
Еще
Статья научная