Проблемы перевода гастрономических реалий в художественном тексте

Бесплатный доступ

Гастрономические реалии, художественный текст, культурно-специфическая информация, перевод реалий

Короткий адрес: https://sciup.org/149140794

IDR: 149140794

Текст статьи Проблемы перевода гастрономических реалий в художественном тексте

Язык постоянно развивается, теряет устаревшие и приобретает новые языковые единицы. В языке отображаются процессы, происходящие в обществе, достижения в различных областях человеческой деятельности – науке, технике, культуре и т. д. «Язык отражает окружающий человека реальный мир, а также самосознание народа, обусловленное образом жизни, национальным характером» [3, с. 185]. Особенности жизни, обычаев и нравов отдельного народа – все, что составляет его самобытный национальный характер, является реалиями. Реалии могут обозначать различные объекты и явления в самых разных сферах – государственное устройство, культура, образование, быт, национальные традиции, гастрономия и т. д.

Объектом исследования в настоящей работе являются гастрономические реалии, «играющие важную роль в любой лингвокультуре, так как отражают самобытность народа, его традиции и установки, особенности мировосприятия и систему ценностей» [2, с. 8].

Актуальность исследования определяется тем, что передача реалий является одним из наиболее сложных вопросов перевода, поскольку «это не просто буквальная передача значений языковых единиц одного языка в другом, а поиск точных языковых эквивалентов с учетом специфики культурной и смысловой составляющих другого языка» [3, с. 185].

Реалии часто являются камнем преткновения для переводчика, так как для адекватного качественного перевода необходимо выйти за рамки текста. То есть переводчик должен обладать обширными знаниями о культуре и истории того или иного народа, а также специально выработанными переводческими умениями и навыками.

Особую проблему перевод реалий представляет в художественном тексте, так как наряду с фактуальной, эмоциональной и эстетической информацией в нем реализуется также эмоциональное воздействие на реципиента. «При этом проблема сохранения способности художественного текста производить определенный коммуникативный эффект и вызывать у реципиента прагматическое отношение к сообщаемому вызывает наибольшую трудность в силу того, что она связана с полнотой воспроизведения в тексте перевода культурно-специфической информации, содержащейся в тексте оригинала» [1, с. 3].

Цель данной работы состоит в выявлении трудностей перевода художественного текста, связанных со спецификой передачи гастрономических реалий. Задачей выступает определение оптимальных способов решения переводческих проблем, помогающих выбрать такое переводческое решение, которое позволит максимально полно передать в переводе культурно-специфическую информа- цию оригинала и создать легко воспринимаемый и понятный для иноязычного читателя художественный текст.

Новизна работы заключается в том, что проводится сравнительный анализ переводов русскоязычных гастрономических реалий на два языка – английский и немецкий.

Список литературы Проблемы перевода гастрономических реалий в художественном тексте

  • Семенова, Е. П. Языковая репрезентация культурно-специфической информации в художественном тексте (на материале современной русской прозы и ее переводов на английский язык): автореф. дис. … канд. филол. наук / Семенова Елена Павловна. - Калининград, 2012. - 24 с.
  • Симакова, А. В. Особенности функционирования языковых реалий с семантикой "пища" (на материале произведений Ч. Диккенса): автореф. дис. … канд. филол. наук / Симакова Анжелика Вячеславовна. - Ставрополь, 2011. - 23 с.
  • Фоминых, А. Д. Языковые реалии в русском и английском языках: способы перевода / А. Д. Фоминых, О. Г. Палутина // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2015. - № 8 (50), ч. 1. - С. 185-187.
Статья