Проблемы перевода публицистических текстов: опыт преподавания студентам неязыковых специальностей

Бесплатный доступ

Перевод является эффективным инструментом взаимодействия между представителями различных культур. Перевод текстов с английского языка на русский традиционно считается более простым, чем перевод с русского на английский, однако в процессе выполнения письменного перевода в рамках практических занятий и отчетных заданий по переводу (практикумы и практики) у студентов неязыковых вузов, обучающихся по различным направлениям, возникают определенные ошибки. Данная статья посвящена анализу наиболее распространенных из них. Авторы приводят классификацию ошибок, совершаемых при использовании готовых полнотекстовых переводов, для того чтобы определить, какую сферу смысла перевода затрагивают конкретные ошибки. Каждая группа выделяется на основании их наиболее частотного появления на практических занятиях, посвященных переводу текстов с английского языка на русский. Также подчёркивается, что неверное истолкование и употребление отдельных слов ведет к искажению перевода целых предложений и абзацев, которые в свою очередь меняют смысл всего текстового отрывка или целого текста. В процессе преподавания практического аспекта перевода студентам неязыковых специальностей нами были отмечены некоторые особенности, связанные с использованием программ, позволяющих выполнить полнотекстовый перевод любого источника. Доказывается, что большинство подобных проблем обусловлено активным использованием сервисов полнотекстового перевода, а не словарей. Описываются примеры заданий для отработки перевода с соблюдением норм языка перевода.

Еще

Машинный перевод, ошибки машинного перевода, перевод, перевод псевдоинтернационализмов, публицистические тексты, сервисы google

Короткий адрес: https://sciup.org/148328010

IDR: 148328010   |   DOI: 10.37313/2413-9645-2023-25-93-37-44

Список литературы Проблемы перевода публицистических текстов: опыт преподавания студентам неязыковых специальностей

  • Вишняускене, Д., Лечицкая, Ж. Концепция формирования переводческой компетенции при обучении переводу технической литературы // Studies about languages. - 2009. - № 15. - C. 94-103.
  • Громыка, Д. С., Винникова, Т. А. Анализ причин возникновения ошибок при переводе англоязычных технических текстов // Язык науки и техники в современном мире. - Омск: Изд-во ОмГТУ, 2018. - С. 36-39.
  • Кюрегян, А. Л., Перцевая, Е. А. Формирование лексических навыков у слушателей программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» при работе с электронными онлайн-словарями в процессе прохождения переводческой практики // Известия Самарского научного центра Российской академии наук. Социальные, гуманитарные, медико-биологические науки. - 2020.- Т. 22. - № 74.- C. 42-49.
  • Латышев, Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Книга для учителя школ с углубл. изуч. нем. яз. - М.: Просвещение, 1988. - 159 с.
  • Лекомцева, И. А. Переводческие ошибки: языковой аспект // Герценовские чтения. Иностранные языки. Сборник научных статей. - Санкт-Петербург: Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена - 2020. - C. 260-261
  • Назарова, И. П. Машинный перевод иноязычного текста и ошибки, возникающие в процессе перевода // Экономика. Право. Печать. Вестник КСЭИ. - 2012. - С.41-46.
  • Рычихин, А. К. О методах оценки качества машинного перевода // Системы и средства информатики. - 2019. - Т. 29. - № 4. - С. 106-118.
  • Степанов, Д. А., Федорцов, П. А. Машинный перевод: преимущества и недостатки // В книге: Тезисы докладов 52-й Международной научно-технической конференции преподавателей и студентов. - Витебск: Витебский государственный технологический университет . - 2019. - С. 14-15.
  • Талызина, Е. В. Анализ типичных ошибок и их причин при использовании средств машинного перевода // В книге: Проблемы теории и практики современной науки. Материалы VI Международной научно-практической конференции: Сборник научных трудов. ООО «НОУ «Вектор науки». - М.: Перо, 2016. - С. 120-124.
  • Chon, Y. V., Shin, D., Kim, G. E. Comparing L2 learners' writing against parallel machine-translated texts: Raters' assessment, linguistic complexity and errors// System Volume 96, 2021 - [Электронный ресурс]. - URL: https://www.sciencedirect.com/science/article/abs/pii/S0346251X20307685 (дата обращения: 12.06.2023).
  • Dubicka, I., O'Keeffe, M. Market Leader. 3rd Edition. Advanced. Course Book. - Harlow: Pearson Education Limited, 2011. - 184 p.
  • Mascull, B. Market Leader. 3rd Edition. Advanced. Teacher's Book. - Harlow: Pearson Education Limited, 2011. - 216 p.
  • Rogers, J. Market Leader. 3rd Edition. Advanced. Practice File. - Harlow: Pearson Education Limited, 2011. - 96 p.
  • Stapleton, P., Becky, L. Assessing the accuracy and teachers' impressions of Google Translate: A study of primary L2 writers in Hong Kong // English for Specific Purposes, 2019. [Электронный ресурс]. - URL: https://www.sciencedirect.com/search?qs=machine%20translation%20mistakes%2C%20Google%20translate (дата обращения: 12.06.2023).
  • Suárez, O. S., Carreras-Riudavets, F. J., Figueroa, Z. H., González Cabrera, A. C. Integration of an XML electronic dictionary with linguistic tools for natural language processing // Information Processing & Management. - Volume 43. -Issue 4. - July 2007. - Pр. 946-957.
  • Zhou, S., Zhao, S., Groves, M. Towards a digital bilingualism? Students' use of machine translation in international higher education // Journal of English for Academic Purposes Volume 60, November 2022 - [Электронный ресурс]. -URL: https://www.sciencedirect.com/science/article/abs/pii/S1475158522001138 (дата обращения: 12.06.2023).
  • Google Переводчик [Сайт]. - URL: https://translate.google.com
  • Multitran [Сайт]. - URL: https://multitran com
  • Smartcat [Сайт]. - URL: https://ru.smartcat.com
  • ^anslate [Сайт]. - URL: https://www.translate.ru
Еще
Статья научная