Профессиональная языковая подготовка в техническом вузе на основе естественно-научных дисциплин

Автор: Михалкин В.С.

Журнал: Интеграция образования @edumag-mrsu

Рубрика: Академическая интеграция

Статья в выпуске: 4 (29), 2002 года.

Бесплатный доступ

Короткий адрес: https://sciup.org/147135653

IDR: 147135653

Текст статьи Профессиональная языковая подготовка в техническом вузе на основе естественно-научных дисциплин

Процесс интеграции отечественной высшей школы в мировую образовательную систему как один из аспектов международного сотрудничества предполагает достижение современного качества образования и его соответствия новым вызовам времени. Действующая система образования существенно отстает от требований процесса интеграции и стандарта знаний наступившего XXI в., и в первую очередь по показателю эффективного владения как минимум одним из наиболее распространенных в мире иностранных языков. Владение иностранным языком является важнейшим компонентом коммуникационной и профессиональной готовности специалиста и средством приобщения его к богатствам мировой культуры и расширения человеческих контактов и общения.

Степень квалификации трудно оценить количественно. Однако можно с уверенностью сказать, что профессионал, владеющий специальностью одинаково свободно на родном и иностранном языке, универсален и незаменим. По мнению представителей ведущих транснациональных компаний, совершенствование специалиста по профилю — дело краткосрочного тренинга, по иностранному языку — длительный период. Подбирая персонал, они скорее предпочтут специалиста с сильными практическими навыками по иностранному языку и сравнительно меньшими по специальности, чем сильного профессионала по специальности, но без знания языка (см.: Шестопе-рова Л. Языковая профессиональная подготовка в техническом университете И Высшее образование в России. 1995. № 3. С. 130—108; Еловая Н. Иностранный язык в вузе: опыт параллельного вхождения // Там же. 1997. № 1. С. 96—98).

Таким образом, новая социально-экономическая ситуация интеграции и глобализма создает мощный стимул к овладению иноязычным общением, а необходимость существенного развития иноязычной подготовки становится бесспорным императивом. Его реализация требует замены устаревшей методологии обучения, базирующейся на учебниках, написанных в основном в расчете на повторное изучение грамматики, обучение чтению и переводу разрозненных профессионально ориентированных текстов. Такая практика противоречит сложившейся во всем мире концепции обучения, исходящей прежде всего из развития иноязычной монологической и диалогической речи и включающей изучение грамматики только в ретроспективном, панорамном представлении.

Одними из современных и эффективных подходов к полномасштабному овладению иноязычным общением, по опыту Ижевского государственного технического университета, следует признать:

  • —    создание комплексов «школа — вуз» на базе школ с углубленным изучением иностранного языка;

  • —    изучение отдельных дисциплин или циклов дисциплин на иностранном языке;

— разработку «сдвоенных» специализаций с интегрированной подготовкой инженеров-переводчиков, экономистов-переводчиков и т.д. (см.: Михалкин В.С. Преподавание естественно-научных дисциплин на английском языке // Материалы науч.-практ. конф. «Образование в Уральском регионе в XXI веке: научные основы развития». Екатеринбург, 2000).

Интегрированные специальности и специализации, создаваемые как в Рос-

€ В.С. Михалкин, 2002

сии, так и за рубежом на основе междисциплинарных программ, признаются во всем мире как одно из магистральных направлений развития инженерного и других видов высшего образования. Они отвечают требованиям времени, характеру интегративной деятельности современного специалиста, его профессиональной мобильности на рынке интеллектуального труда.

Из приведенных выше решений проблемы полномасштабного овладения иноязычным общением в данной работе представлено изучение вузовских курсов физики и математического моделирования физических объектов и систем на английском языке, которое осуществлялось на «сдвоенной» специальности «инженер-переводчик» робототехнического факультета ИжГТУ. Выбор указанных предметов был предопределен базовым образованием автора. Однако нет никаких препятствий для изучения профессионального иностранного языка на других профилирующих дисциплинах специальности. Преимущество названных дисциплин заключается в том, что их аппарат и соответствующие лингвистические стереотипы проникают во многие общеинженерные, специальные и общенаучные дисциплины. Кроме того, терминологическая база, символика, методика преподавания избранных дисциплин во многих случаях интернациональны.

Целью изучения курсов на иностранном языке является освоение как физико-математической, так и языковой программы для использования ее в будущей профессиональной деятельности, включая обучение в вузе. Освоение указанных программ опирается на два простых принципа:

  • 1)    на занятиях используется только иностранный язык;

  • 2)    основной учебный материал берется из оригинальных иностранных источников.

В первую очередь необходимо было решить техническую задачу обеспечения учебной литературой на языке первоисточника. Из достаточно большого ассортимента учебной литературы выбирались учебники, написанные в стиле панорам- ности, без излишней конкретики, свойственной отечественным учебникам. Использование иностранных первоисточников особенно эффективно совместно с учебно-методическими разработками тезаурусного типа. В них представлена совокупность учебных дескрипторов (определений, терминов, законов, формул и т.д.) и их взаимосвязей на языке оригинала.

Достижение главной цели иноязычного обучения требует нового подхода к организации учебного процесса, соответствующего изменившимся целям, и к содержанию обучения. При этом иностранный язык как гуманитарная дисциплина изучается параллельно основному учебному процессу, что, несомненно, создает добавочную нагрузку на студента. Она может быть уменьшена только при умелой междисциплинарной интеграции, когда иностранный язык и другие предметы «работают друг для друга». Овладение устной (монологической и диалогической) речью возможно только в среде иноязычного общения, без которой все приобретенные навыки будут быстро утрачены. Поэтому весь учебный процесс, включая лекции, практические и семинарские занятия и даже экзамены, осуществляется на изучаемом языке.

Степень усвоения учебного материала определяется умением его практически использовать. Поэтому наряду с пособиями тезаурусного типа был создан фонд практических заданий по изучаемым предметам. Каждое задание включает описание задачи (problem), краткое описание его решения (solution), контрольный и шуточный вопросы (check up and playful question). Они раздаются студентам заранее для самостоятельной проработки и подготовки сообщения. Элементы юмора (шутки, анекдоты) включены в них для психологической разрядки. Помимо всего прочего, автор убежден, что утрата чувства юмора обедняет развитие личности.

От ведущего занятия на иностранном языке требуется высокий профессионализм как в изучаемом предмете, так и в иностранном языке. В свою очередь, ру-

^^®ЙЖ№& ИНТЕГРАЦИЯ ОБРАЗОВАНИЯ ^^Й^

ководство вуза должно учитывать особенности этого вида обучения и организовать его моральную и финансовую поддержку. В частности, программа подготовки должна предусматривать практику студентов на инофирмах, международных конференциях, выставках. Идеальный случай — стажировки за рубежом, международные лагеря и т.д.

Современные профессиональные знания и терминология так обширны, что «чистым переводчикам» очень трудно работать в любой области растущего международного сотрудничества. Именно поэтому «стоимость» специалиста, владеющего иностранным языком, на много выше «стоимости» специалиста, им не владеющего. Такое соотношение повышает личную мотивацию обучения и внутреннюю потребность в самосовершенствовании.

Автор надеется, что изложенные соображения и опыт иноязычного преподавания естественно-научных дисциплин в рамках вузовской подготовки будут способствовать осуществлению интеграционных и междисциплинарных программ высшей школы. Они создают условия для роста качества высшего профессионального образования и находятся в русле его современной модернизации.

Поступила 11.10.02,

МАТЕМАТИЧЕСКОЕ МОДЕЛИРОВАНИЕ КАК СРЕДСТВО ИНТЕГРАЦИИ ЕСТЕСТВЕННО НАУЧНЫХ И МАТЕМАТИЧЕСКИХ ДИСЦИПЛИН

В.А. Далингер, зав. кафедрой теории и методики обучения математике Омского государственного педагогического университета, профессор

Сегодня становится очевидным, что много десятилетий разрабатываемая проблема межпредметных связей есть лишь полумера в решении накопившихся в образовании проблем. Кардинальное решение возможно лишь за счет интеграции содержания образования классических учебных дисциплин (математика, физика, химия, биология, астрономия и т.д.) В ее основе лежат интересы личности обучающегося, его развитие.

Интеграция предполагает ревизию всего объема образовательной информации, ее переоценку и концентрацию, воссоединение частей и воссоздание целостности и затрагивает не только предметную область (объем знаний), но и личностно-значимую (характер обученности). Интеграция делает мышление ученика «более широким и целостным», направляет его в сторону моделирования, систематизации, структуризации и т.п., являющихся более сложными мыслительными операциями. Интегративное мышление позволяет человеку строить гипотезы, устанавливать причинно-следственные связи; оно определяет стратегию и тактику рассуждений и доказательств.

Направлениями интеграции могут стать:

  • —    расширение и углубление предмета познания;

  • —    ликвидация многопредметности в обучении;

  • —    сокращение времени изучения учебного материала;

  • —    ликвидация дублирования;

  • —    изменение технологии обучения;

  • —    создание условий для развития личности учащегося и т.д.

Интеграционный процесс предполагает наличие совокупности объектов, вступающих между собой во взаимосвязь и образующих новое целостное единство. В нашем случае объектами интеграционного процесса являются понятия, теории, законы, факты, процессы естественно-научных и математических дисциплин. Интеграционный процесс реали-

€ В.А Далингер, 2002

Статья