Профессиональная личность гида-переводчика в рамках экскурсионного дискурса

Бесплатный доступ

В настоящей работе рассматриваются особенности формирования профессиональной личности гида-переводчика под воздействием двух видов профессиональной деятельности как экскурсовода и переводчика. Характеризуется роль экскурсионного дискурса в туристической деятельности и деятельности гида-переводчика как профессиональной личности. Отмечается важность выбора адекватных стратегий при ведении экскурсии для иностранных туристов.

Экскурсионный дискурс, гид-переводчик, профессиональная личность гида-переводчика, перевод экскурсии, переводческие стратегии в переводе экскурсии

Короткий адрес: https://sciup.org/14968085

IDR: 14968085

Текст научной статьи Профессиональная личность гида-переводчика в рамках экскурсионного дискурса

Активное развитие туристической деятельности обуславливает повышенный интерес туристов к объектам туризма не только в своей, но и, прежде всего в чужой стране как к объекту иной культуры, иного языка и иных традиций. Задача эффективной передачи качественно новой информации о другой культуре, а также задача формирования у туриста правильного и положительного представления о другой культуре выполняется, как правило, представителям экскурсионного дискурса. Экскурсионный дискурс способствует в большей степени, чем другие виды туристской коммуникации формированию этнокультурной, меж- и транскультурной компетенции, культурной самоидентификации человека, определяет культурные ценности представителей «своей» и/или «чужой» культуры [1].

Экскурсионный дискурс представляет собой особый вид дискурса в рамках туристического, вычленяемого на основании сформированности особого вида вербальнодеятельностного взаимодействия субъектов в определенных статусах и ролях [2]. В рамках устной коммуникации экскурсионный дискурс представлен такими жанрами как: экскурсия, аудиогид, видеопутеводитель [3]. В рамках письменной коммуникации выделяют жанр путеводителя; компьютерноопосредованная коммуникация: виртуальная экскурсия и интернет-сайт экскурсионного бюро [4].

Экскурсия представляет собой интерес для научного изучения не только по причине ее неотъемлемого от сферы туризма характера, но и в виду ее специфики как полифонического дискурса, где на первое место выходит профессиональный дискурс экскурсовода. Таким образом, экскурсионный дискурс является особым профессиональным дискурсом экскурсовода, где языковая личность экскурсовода реализуется в экскурсионных текстах различных жанров.

Согласно Т.В. Демидовой, языковая личность экскурсовода формируется за счет следующих факторов:

  • 1)    специфика адресата, то есть целевой группы экскурсантов, для которой необходимо подбирать и создавать оригинальный текст с учетом всех особенностей и предпочтений;

  • 2)    управление экскурсионной группой;

  • 3)    воздействие на экскурсантов с точки зрения формирования у реципиентов определенной картины экскурсионного объекта;

  • 4)    необходимость выбора релевантных языковых средств для построения текста экскурсии [5].

Иностранные туристы, как правило, мотивированы к познанию, общению, взаимодействию. Анализируя мотивы путешествий с целью познания на основе опросов, проводимых в Германии в 2000 г., В. Гюнтер выделяет три доминирующих мотива: 1) расширение кругозора, развитие культуры и самообразования; 2) познание мира и других стран; 3) желание испытать новые, необычные впечатления [6].

Однако часто экскурсовод, не владея иностранным языком и знанием основ межкультурной коммуникации, не имеет соответствующих навыков и компетенций для удовлетворения данных потребностей туристов. В этой связи особая роль в формировании собственно культурной и особенно инокультурной картины мира принадлежит гиду-переводчику, его дискурсивно-обусловленной профессиональной деятельности. Успех коммуникации и экскурсии для иностранных туристов диктуется сформированностью соответствующих компетенций у гида-переводчика одновременно как экскурсовода и переводчика, которые в свою очередь позволяют избирать адекватные стратегии перевода и ведения экскурсии.

Таким образом, гид-переводчик является профессиональной языковой личностью, обладающей определенным набором действий, стратегий и компетенций для реализации межкультурного общения в процессе знакомства с культурными реалиями другой страны. Этот тип языковой личности обнаруживает синергию языковой личности экскурсовода и языковой личности переводчика. Данная синергия обусловлена сочетанием дискурсивных характеристик профессионального экскурсовода и профессиональные компетенции культурного посредника, который способен осуществлять и коммуникацию на иностранном языке, и переводческую деятельность [7].

Гид-переводчик «испытывает профессионализацию языковой личности и превращается в коммуникативно-деятельностную личность, владеющую стандартным и специальными регистрами и необходимым профессиональным запасом дискурсивных способностей, обладающую своей профессиональной картиной мира и совокупностью профессиональных языковых черт» [8]. При этом гид прибегает к ряду профессионально и дискурсивно-значимых и прагматически адекватных стратегий ведения экскурсии при реализации коммуникативной программы действия. Выбор языковых средств также происходит в рамках предпринимаемых стратегий и типов коммуникативного действия экскурсовода.

Учитывая данную синергию двух профессиональных личностей, можно выделить следующие стратегии ведения экскурсии гида-переводчика:

  • 1.    Информирующие стратегии: стратегия информирования и целеположенного информирования, которые направлены на донесение собственно информации об экскурсионном объекте.

  • 2.    Стратегии влияния на адресата: стратегия диалога; стратегия организации группового взаимодействия (информационно-директивная); стратегия рекламирования и привлечения; стратегия самопрезентации и самопод-трунивания; стратегия развлечения.

  • 3.    Переводческие стратегии: сбор предварительной информации об экскурсантах; подготовка текста и маршрута экскурсии с учетом специфики группы экскурсантов, когда на первый план выходит межкультурная и страноведческая компетенции переводчика; адаптация текста экскурсии, ориентируясь на фоновые знания экскурсионной группы как представителей иноязычной лингвокультуры.

Профессиональная личность гида-переводчика испытывает влияние профессиональной деятельности как переводчика, так и экскурсовода. Влияние двух профессиональных составляющий деятельности гида-переводчика определяет специфику формирования его языковой личности и необходимых компетенций.

Список литературы Профессиональная личность гида-переводчика в рамках экскурсионного дискурса

  • Новикова, Э.Ю., Митягина, В.А., Гуреева, А.А. Типология коммуникативных действий в экскурсионном дискурсе./Э.Ю. Новикова, В.А. Митягина, А.А. Гуреева//Известия Волгоградского государственного социально-педагогического университета. Волгоград. -№ 7(102), 2015. -С. 91-97.
  • Жаркова, У.А. Профессиональная языковая личность экскурсовода: дискурсивный аспект/У.А. Жаркова//Лингвистические аспекты исследования идентичности личности в изменяющемся мире: коллективная монография. -Челябинск: Энциклопедия, 2012. -С. 109-132.
  • Филатова, Н.В. Дискурс сферы туризма в прагматическом и лингвистическом аспектах: дис. … канд. филол. наук./Н.В. Филатова//Москва: Московский государственный лингвистический ун-т, 2014. -С. 12, С. 38-39
  • Новикова, Э.Ю. Лингвокультурное измерение интернет-пространства экскурсионного дискурса (на примере жанра «Интернет-сайт экскурсионного бюро»)/Э.Ю. Новикова//-Сборник научных трудов по материалам второй международной научной конференции «Язык и культура в эпоху глобализации». -СПГЭУ. -2015. -С. 76-86.
  • Демидова, Т.В. Структуризация экскурсионного дискурса с позиции фреймового анализа/Т.В. Демидова//Вопросы когнитивной лингвистики. -Выпуск № 4/2008. -С. 151-154.
  • Handbuch für Studienreiseleiter -Pädagogischer, psychologischer und organisatorischer Leitfaden für Exkursionen und Studienreisen. -Verlag& Oldenbourg Verlage GmbH, München. -2003. -S. 383.
  • Гуреева, А.А., Новикова, Э.Ю., Митягина, В.А. Социабельность гида-переводчика как фактор межкультурного экскурсионного дискурса/А.А. Гуреева, Э.Ю. Новикова, В.А. Митягина//Вестник Тверского государственного университета. Серия «Филология». № 4, 2015. -С. 120-127.
  • Гуреева, А.А. Социокоммуникативные характеристики языковой личности переводчика (на материале русского и английского языков): дис. … канд. филол. наук: 10.02.19/А. А. Гуреева//ВГСПУ. Волгоград, 2014.
Еще
Статья научная