Репрезентация категории связности в рассказе Г. Свифта “Wonders will never cease” и его переводе на русский язык
Автор: Гладкова К.Ю., Абазова Е.А.
Журнал: Евразийский гуманитарный журнал @evrazgum-journal
Рубрика: Текстологические исследования
Статья в выпуске: 4, 2024 года.
Бесплатный доступ
В данной статье представлены результаты исследования фундаментальной текстовой категории связности в художественном тексте и в переводе. В качестве материала выбран рассказ современного британского писателя Г. Свифта “Wonders Will Never Cease” и его перевод на русский язык, выполненный авторами данной статьи. Актуальность исследования обусловлена необходимостью изучения фундаментальных текстовых категорий связности, цельности и целостности, их взаимодействия, а также роли в текстопорождении и текстовосприятии. Немаловажную роль изучение категории связности играет при рассмотрении вопросов, связанных с переводом, в частности с художественным переводом, поскольку данная категория сопряжена в художественном тексте с его типологической доминантой. Целью настоящей статьи является демонстрация представленности категории связности в рассказе Г. Свифта “Wonders Will Never Cease” и в его переводе на русский язык. Проведённое исследование опиралось на теоретико-методологическую базу, основу которой составили труды по изучению сущности и типологических свойств художественного текста, текстовой категории связности, специфики художественного перевода. В качестве методов исследования были использованы как общенаучные (анализ, синтез, описание, обобщение, классификация, систематизация), так и собственно лингвистические (контекстуальный, стилистический и тема-рематический анализ). В результате исследования было выявлено, что связность в исходном тексте репрезентирована комплексом разноуровневых языковых средств (фонетических, лексических, синтаксических), а также различных видов связи (последовательной, параллельной, присоединительной) на микро- и на макроуровне текста. Вместе они реализуют не только связность исходного текста, но и его цельность, художественность, авторский идиостиль. При переводе текста на русский язык использована стратегия, которая учитывает трансляцию как фундаментальных, так и типологических свойств исходного текста. Анализ текста перевода показал, что в целом категория связности исходного текста была передана успешно, при этом перевод не исказил цельности и художественности оригинала.
Связность, цельность, художественный текст, художественный перевод, средства и виды связи
Короткий адрес: https://sciup.org/147247257
IDR: 147247257
Список литературы Репрезентация категории связности в рассказе Г. Свифта “Wonders will never cease” и его переводе на русский язык
- Бабенко Л. Г., Казарин Ю. В. Лингвистический анализ художественного текста. М.: Флинта, 2003. 493 с.
- Болотнова Н. С. Филологический анализ текста. М.: Флинта, 2009. 384 с.
- Виноградов В. В. О языке художественной прозы: избранные труды; отв. ред.: Г. В. Степанов, А. П. Чудаков. М.: Наука, 1980. С. 56-97.
- Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981. 138 с.
- Жирмунский В. Вопросы теории литературы. Статьи 1916-1926. Л.: Academia, 1928. 358 c.
- Ингарден Р. В. Исследования по эстетике. М.: Издательство Иностранной литературы, 1962. 552 с.
- Казакова Т. А. Художественный перевод: в поисках истины. СПб.: Издательство СПбГУ, 2006. 224 с.
- Котюрова М. П. Связность речи (как текстовая категория) // Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М. Н. Кожиной. М.: Флинта, 2011. С. 376-381.
- Куницына Е. Ю. Лингвистические основы людической теории художественного перевода: дис.... д-ра филол. наук. Иркутск, 2010. 474 с.
- Лотман Ю. М. Структура художественного текста. М.: Искусство, 1970. 384 с.
- Мурзин Л. Н., Штерн А. С. Текст и его восприятие. Свердловск: Изд-во «Уральский государственный университет», 1991. 172 с.
- Солганик Г. Я. Стилистика текста: учеб. пособие. М.: Наука, 2001. 256 с.
- Шутёмова Н. В. Типология текста в поэтическом переводе. Пермь: Изд-во «Пермский государственный национальный исследовательский университет», 2012. 153 с.
- Шутёмова Н. В. Рефракционная теория художественного перевода. Пермь: [б. и.], 2019. 200 с.
- Шутёмова Н. В. Современные теории перевода: тенденции развития отечественной транслятологии: учебное пособие. Пермь: [б. и.], 2020. 105 с. URL: http://www.psu.ru/files/docs/science/books/uchebnie-posobiya/shutyomova-sovremennye-teorii-perevoda-tendencii-razvitiya-otechestvennoj-translyatologii.pdf (дата обращения: 01.06.2024)
- Якобсон Р. Лингвистика и поэтика // Структурализм: «за» и «против»: Сборник статей. М.: Прогресс, 1975. С. 193-230.
- Halliday M. A. K., Hasan R. Cohesion in English. London: Longman, 1976. 374 p.
- Swift Graham. Wonders Will Never Cease 2014. URL: https://onlinereadfreenovel.com/graham-swift/page,2,53618-england_and_other_stories.html (дата обращения: 01.06.2024).
- Cambridge Dictionary. URL: https://dictionary.cambridge.org/ (дата обращения: 01.06.2024).