Репрезентация концептов и в греческой лингвокультуре и их стилистические особенности
Автор: Авдышева Елена Георгиевна, Величко Марина Александровна
Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 5 (148), 2020 года.
Бесплатный доступ
Предпринята попытка выявить разницу в семантике лексем ψυχή и πνεύμα, определить частотность и контекстные особенности их употребления.
Концепт, новогреческий язык, лингвокультура
Короткий адрес: https://sciup.org/148310263
IDR: 148310263
Текст научной статьи Репрезентация концептов и в греческой лингвокультуре и их стилистические особенности
Душа – один из ключевых феноменов понимания стремлений, поступков, личных качеств человека. Поскольку соответствующий концепт являлся предметом повседневных размышлений и научных наблюдений с древних времен, включенные в него значения имеют разные оттенки и выражаются в новогреческом языке словами ψυχή и πνεύμα. Цель данной статьи – выявить разницу в семантике указанных лексем, определить частотность и контекстные особенности их употребления. Для этого обратимся к лексикографическим источникам новогреческого языка.
И.П. Хориков и М.Г. Малев в «Новогреческо-русском словаре» приводят следующие значения лексемы ψυχή: 1) душа (τον πο-νεί η ψυχή μου – «у меня душа болит за него»); 2) храбрость, мужество, смелость, отвага ( αυ-τός έχει ψυχή λαγού – «у него заячья душа, он трус»); 3) бодрый дух, энергия (αυτή η γυναί-κα έχει ψυχή – «это энергичная, смелая женщина»); 4) душа, человек ( το χωριό έχει εξακόσι-ες περίπου ψυχές – «в селе около шестисот жителей, около шестисот душ»; ούτε ψυχή! – «ни души!»); 5) бабочка, мотылек [3].
Согласно «Греческо-русскому и русско-греческому словарю» А.В. Сальновой, ψυχή имеет следующие значения: 1) душа; 2) дух, душевная сила; 3) человек [2].
Dictionary of Standard Modern Greek («Словарь современного греческого языка») определяет указанную лексему таким образом: 1) α – το ένα από τα δύο βασικά στοιχεία που συνθέ-τουν την ανθρώπινη φύση: Ο άνθρωπος αποτε-λείται από σώμα και ~ («одна из двух основных составляющих человеческой природы: Человек состоит из тела и души »); β – (θεολ.) το άυλο στοιχείο του ανθρώπου που, ύστερα από το θάνατο του σώματος, αποκτά αυτόνομη ύπαρ-ξη: H σωτηρία της ψυχής (теол.) («нематериальная часть человека, которая после смерти тела продолжает свое существование: спасение души » (здесь и далее перевод наш. – Е.А., М.В. )); 2) ο συναισθηματικός και ηθικός κό-σμος του ανθρώπου σε αντίθεση προς τις διανο-ητικές λειτουργίες του: H καλλιέργεια πνεύματος και ψυχής. Έχει καλή / αγγελική / σκληρή / μαύ-ρη ~ («эмоции / чувства человека в противоположность разуму: совершенствование разума и чувств »); 3) άνθρωπος: Δεν υπάρχει ~ στο δρό-μο («душа, человек: На дороге ни души; на дороге никого нет »); 4) θάρρος: Aυτός ο άνθρω-πος έχει ~ («храбрость, смелость: Этот человек очень смелый »); 5) (ζωολ.) πεταλούδα (зоол. «бабочка») [4].
Согласно разным словарям, πνεύμα выражает следующие смыслы: «дух»; «ум, интеллект» [2]; в разных значениях «дух» (πολεμικό πνεύμα – «боевой дух», άγιον πνεύμα – «святой дух», με το πνεύμα της εποχής – «в духе времени»); «ум, интеллект, остроумие» (τα με-γάλα πνεύματα – «великие умы», έχει πολύ πνεύμα – «он очень остроумен») [3]; филос. «дух; характерные свойства, сущность» (σύμ-φονα με το πνεύμα του μαρξισμού – «в марксистском духе»); «моральное состояние» (η ετοι-μότητα του πνεύματος – «присутствие духа»); «призрак» (το αγαθό πνεύμα – «добрый призрак», το πονηρό πνεύμα – «злой призрак») [1]; 1) α – το μυαλό και η ικανότητα του ανθρώπου να σκέφτεται και να κρίνει: ερευνητικό ~ («ум и в целом способность человека размышлять: пытливый ум »); β – η οξύνοια, η ευφυΐα, η εξυπνάδα: Mια συζήτηση γεμάτη ~ («находчивость, остроумие: остроумная беседа »); γ – ο άνθρωπος από την άποψη των διανοητικών του ικανοτήτων: τα μεγάλα πνεύματα («ум в значе-
ИЗВЕСТИЯ ВГПУ. ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ нии “человек с выдающимися умственными способностями»: великие умы); 2) η ψυχή και οι ψυχικές λειτουργίες, η ψυχική και ηθική υπό-σταση του ανθρώπου: Tο ~ και το σώμα («душа, дух; относящийся к душе, связанный с психикой: душа и тело»); 3) ψυχική, διανοητι-κή κατάσταση, διάθεση, στάση: Hρεμώ / ησυ-χάζω τα πνεύματα («настроение, расположение духа: восстановить душевное равновесие / обрести душевный покой»); 4) το βα-θύτερο, πραγματικό νόημα, περιεχόμενο, η ου-σία: Δεν αντιλήφθηκες το ~ μου («содержание, суть, сущность: ты не понял мою сущность») 5) (εκκλ.), η θεία δύναμη, θέληση, χάρη: Tο Άγιο Πνεύμα (церк. «Божественная сила, воля: Святой Дух»); 6) α – η ψυχή πεθαμένου προσώπου που, κατά τους πνευματιστές, μπορεί να επικοι-νωνήσει με τους ζωντανούς: Mιλάει με / καλεί τα πνεύματα («дух умершего, способный, согласно сторонникам спиритизма, общаться с живыми: Он вызывает духов умерших / вступает с ними в контакт»); β – (συνήθ. πληθ.) κα-τώτερες υπερφυσικές δυνάμεις, ξωτικά («обычно во множественном числе – духи, привидения») [4].
Проанализированный нами словарный материал свидетельствует о том, что наиболее частыми значениями лексемы ψυχή являются «душа», «смелость», «человек», «эмоции», в то время как слово πνεύμα трактуется как «дух в противопоставление телу», «разум», «дух умершего / привидение». Чтобы определить, как часто и в каком контекстном окружении встречаются эти лексические единицы, обратимся к фразеологизмам.
Устойчивые сочетания с рассматриваемыми словами можно разделить по значению на следующие группы:
– описывающие качества человека: ψυχή τής παρέας (αυτής τής δουλείας) – «душа компании (этого дела)»; καλή / αγγελική ψυχή – «добрая / ангельская душа»; Έχει σκληρή / μαύρη ψυχή – «он жестокий человек / у него черная душа»; Πτωχύς τω πνεύματι – «нищий духом»;
– выражающие эмоциональное состояние или указывающие на действие, связанное с ним: αυτό βαραίνει στήν ψυχή μου – «это лежит у меня камнем на душе»; πιάστηκε η ψυχή μου – «у меня дух захватило»; δεν βαστάει η ψυχή μου – «это для меня невыносимо»; τί ψυχή θα παραδώσεις; – «как тебе совесть позволяет (так поступать)?»; δές μορφή καί δές ψυχή или οία η μορφή τοιάδε καί η ψυχή – «человека по лицу видно; глаза – зеркало души»; πήγε η ψυχή μου στην κούλουρη – «у меня душа в пятки ушла»;
όσα τραβάει (или γουστάρει) η ψυχή σου – «сколько твоей душе угодно»; μού έβγαλε τήν ψυχή – «он мне всю душу вымотал, он меня замучил»; παραδίδω το πνεύμα – «отдать Богу душу»;
– характеризующие способ действия: στό βάθος τής ψυχής μου – «в глубине души»; εξ όλης ψυχής / εκ βάθους ψυχής – «от всей души»; μέ ολη μου τήν ψυχή – «всей душой»; μέ τήν ψυχή στό στόμα – «ни жив ни мертв»; ψυχή τε καί σώματι – «душой и телом (быть преданным кому-л.); верой и правдой (служить кому-л.)»; μέ τήν ψυχή μου – «а) с большим удовольствием; за милую душу (разг.); б) со всей энергией, изо всех сил».
Помимо названных, следует перечислить и такие выражения: καλή ψυχή! – «легкой смерти!» (пожелание); ψυχή μου! – «душа моя!».
В представленных языковых единицах πνεύμα встречается гораздо реже, чем ψυχή (только в двух из 21 случая). На наш взгляд, стоит также перечислить устойчивые сочетания, в которых рассматриваемые нами лексемы отсутствуют, но при этом они передают значения «душа»: αυτός είναι τό κλείς τής επι-χειρήσεως – «он душа этого дела»; δουλεύω μέ όλη μου τήν καρδιά – «вкладывать всю душу в дело»; ανοίγω την καρδιά μου σε κάποιον – «излить душу (кому-л.)»; μού σφίγγεται (или σφίγγει, πονεί) η καρδιά – «душа болит»; ραγί-ζει η καρδιά μου – «душа моя разрывается»; έχω βάρος στήν καρδιά μου – «у меня тяжело на душе»; μέ ανοιχτή καρδιά – «с открытой душой»; μιλώ μέ ανοιχτή καρδιά – «говорить от души, искренне»; κάμνω κάτι χωρίς καρ-διά – «делать (что-л.) неохотно, без души»; ό τραβάει η καρδιά μου (σου, του κ.λ.π.) – «меня (тебя, его и т. д.) тянет (к чему-л.); душа просит (чего-л.)»; μέ όλη μου τήν καρδιά / από καρ-δίας / εξ όλης καρδίας / εκ μέσης καρδίας – «от всей души»; αυτός είναι τό κλειδί τής επιχειρήσε-ως – «он душа этого дела»; τραγουδώ με αίσθη-μα – «петь с душой»; δεν μπορώ να συμπαθήσω κάποιον / δεν με τραβάει κάτι – «душа не лежит к кому-то / чему-то»; δεν μου αρέσει – «не по душе»; μέσα μου – «в душе (про себя)»; στέκο-μαι πάνω από το κεφάλι – «стоять над душой»; ξαλαφρώνω – «отвести душу»; ανοίγω την καρ-διά μοθ σε κάποιον – «излить душу»; είναι ανοι-χτόκαρδος άνθρωπος – «у него душа нараспашку»; δεν έχω δεκάρα – «не иметь ни гроша за душой»; υποκρίνομαι – «кривить душой»; αγα-πώ πάρα πολύ, λατρεύω κάποιον – «души не чаять в ком-либо»; ζω αγαπημένα με κάποιον – «жить душа в душу»; παίρνω το κρίμα στο λαι-μό μου, παίρνω την αμαρτία – «брать грех на
ЯЗЫКОЗНАНИЕ душу»; τσάτρα πάτρα – «как Бог на душу положит».
Таким образом, следует признать, что в новогреческом языке слово πνεύμα относится к религиозной лексике, в то время как лексическая единица ψυχή функционирует в повседневной жизни и относится в основном к общеупотребительной лексике. Следует также отметить наличие в новогреческом языке существенного количества устойчивых сочетаний, в состав которых не входят исследуемые нами лексемы.
Список литературы Репрезентация концептов и в греческой лингвокультуре и их стилистические особенности
- Иоаннидис А.А. Русско-новогреческий словарь / под ред. Т. Папандопулоса, Д. Спатиса. М.: Сов. энцикл., 1966.
- Сальнова А.В. Греческо-русский и русско-греческий словарь. М.: Рус. яз., 2001.
- Хориков И.П., Малев М.Г. Новогреческо-русский словарь: около 67 000 слов / под ред. П. Пердикиса и Т. Пападопулоса. М.: Культура и традиции, 1993.
- Dictionary of Standard Modern Greek [Electronic resource]. URL: http://www.greek-language.gr/greekLang/modern_greek/tools/lexica/triantafyllides/search.html?lq= (дата обращения: 05.03.2020).