Репрезентация концептов и в греческой лингвокультуре и их стилистические особенности
Автор: Авдышева Елена Георгиевна, Величко Марина Александровна
Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 5 (148), 2020 года.
Бесплатный доступ
Предпринята попытка выявить разницу в семантике лексем ψυχή и πνεύμα, определить частотность и контекстные особенности их употребления.
Концепт, новогреческий язык, лингвокультура
Короткий адрес: https://sciup.org/148310263
IDR: 148310263
Approaches to research of the phenomenon of concept
The article deals with the revealing of the difference of the lexical units “ψυχή” and “πνεύμα” in the semantics and the definition of the frequency and the contextual features of their usage.
Текст научной статьи Репрезентация концептов и в греческой лингвокультуре и их стилистические особенности
Душа – один из ключевых феноменов понимания стремлений, поступков, личных качеств человека. Поскольку соответствующий концепт являлся предметом повседневных размышлений и научных наблюдений с древних времен, включенные в него значения имеют разные оттенки и выражаются в новогреческом языке словами ψυχή и πνεύμα. Цель данной статьи – выявить разницу в семантике указанных лексем, определить частотность и контекстные особенности их употребления. Для этого обратимся к лексикографическим источникам новогреческого языка.
И.П. Хориков и М.Г. Малев в «Новогреческо-русском словаре» приводят следующие значения лексемы ψυχή: 1) душа (τον πο-νεί η ψυχή μου – «у меня душа болит за него»); 2) храбрость, мужество, смелость, отвага ( αυ-τός έχει ψυχή λαγού – «у него заячья душа, он трус»); 3) бодрый дух, энергия (αυτή η γυναί-κα έχει ψυχή – «это энергичная, смелая женщина»); 4) душа, человек ( το χωριό έχει εξακόσι-ες περίπου ψυχές – «в селе около шестисот жителей, около шестисот душ»; ούτε ψυχή! – «ни души!»); 5) бабочка, мотылек [3].
Согласно «Греческо-русскому и русско-греческому словарю» А.В. Сальновой, ψυχή имеет следующие значения: 1) душа; 2) дух, душевная сила; 3) человек [2].
Dictionary of Standard Modern Greek («Словарь современного греческого языка») определяет указанную лексему таким образом: 1) α – το ένα από τα δύο βασικά στοιχεία που συνθέ-τουν την ανθρώπινη φύση: Ο άνθρωπος αποτε-λείται από σώμα και ~ («одна из двух основных составляющих человеческой природы: Человек состоит из тела и души »); β – (θεολ.) το άυλο στοιχείο του ανθρώπου που, ύστερα από το θάνατο του σώματος, αποκτά αυτόνομη ύπαρ-ξη: H σωτηρία της ψυχής (теол.) («нематериальная часть человека, которая после смерти тела продолжает свое существование: спасение души » (здесь и далее перевод наш. – Е.А., М.В. )); 2) ο συναισθηματικός και ηθικός κό-σμος του ανθρώπου σε αντίθεση προς τις διανο-ητικές λειτουργίες του: H καλλιέργεια πνεύματος και ψυχής. Έχει καλή / αγγελική / σκληρή / μαύ-ρη ~ («эмоции / чувства человека в противоположность разуму: совершенствование разума и чувств »); 3) άνθρωπος: Δεν υπάρχει ~ στο δρό-μο («душа, человек: На дороге ни души; на дороге никого нет »); 4) θάρρος: Aυτός ο άνθρω-πος έχει ~ («храбрость, смелость: Этот человек очень смелый »); 5) (ζωολ.) πεταλούδα (зоол. «бабочка») [4].
Согласно разным словарям, πνεύμα выражает следующие смыслы: «дух»; «ум, интеллект» [2]; в разных значениях «дух» (πολεμικό πνεύμα – «боевой дух», άγιον πνεύμα – «святой дух», με το πνεύμα της εποχής – «в духе времени»); «ум, интеллект, остроумие» (τα με-γάλα πνεύματα – «великие умы», έχει πολύ πνεύμα – «он очень остроумен») [3]; филос. «дух; характерные свойства, сущность» (σύμ-φονα με το πνεύμα του μαρξισμού – «в марксистском духе»); «моральное состояние» (η ετοι-μότητα του πνεύματος – «присутствие духа»); «призрак» (το αγαθό πνεύμα – «добрый призрак», το πονηρό πνεύμα – «злой призрак») [1]; 1) α – το μυαλό και η ικανότητα του ανθρώπου να σκέφτεται και να κρίνει: ερευνητικό ~ («ум и в целом способность человека размышлять: пытливый ум »); β – η οξύνοια, η ευφυΐα, η εξυπνάδα: Mια συζήτηση γεμάτη ~ («находчивость, остроумие: остроумная беседа »); γ – ο άνθρωπος από την άποψη των διανοητικών του ικανοτήτων: τα μεγάλα πνεύματα («ум в значе-
ИЗВЕСТИЯ ВГПУ. ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ нии “человек с выдающимися умственными способностями»: великие умы); 2) η ψυχή και οι ψυχικές λειτουργίες, η ψυχική και ηθική υπό-σταση του ανθρώπου: Tο ~ και το σώμα («душа, дух; относящийся к душе, связанный с психикой: душа и тело»); 3) ψυχική, διανοητι-κή κατάσταση, διάθεση, στάση: Hρεμώ / ησυ-χάζω τα πνεύματα («настроение, расположение духа: восстановить душевное равновесие / обрести душевный покой»); 4) το βα-θύτερο, πραγματικό νόημα, περιεχόμενο, η ου-σία: Δεν αντιλήφθηκες το ~ μου («содержание, суть, сущность: ты не понял мою сущность») 5) (εκκλ.), η θεία δύναμη, θέληση, χάρη: Tο Άγιο Πνεύμα (церк. «Божественная сила, воля: Святой Дух»); 6) α – η ψυχή πεθαμένου προσώπου που, κατά τους πνευματιστές, μπορεί να επικοι-νωνήσει με τους ζωντανούς: Mιλάει με / καλεί τα πνεύματα («дух умершего, способный, согласно сторонникам спиритизма, общаться с живыми: Он вызывает духов умерших / вступает с ними в контакт»); β – (συνήθ. πληθ.) κα-τώτερες υπερφυσικές δυνάμεις, ξωτικά («обычно во множественном числе – духи, привидения») [4].
Проанализированный нами словарный материал свидетельствует о том, что наиболее частыми значениями лексемы ψυχή являются «душа», «смелость», «человек», «эмоции», в то время как слово πνεύμα трактуется как «дух в противопоставление телу», «разум», «дух умершего / привидение». Чтобы определить, как часто и в каком контекстном окружении встречаются эти лексические единицы, обратимся к фразеологизмам.
Устойчивые сочетания с рассматриваемыми словами можно разделить по значению на следующие группы:
– описывающие качества человека: ψυχή τής παρέας (αυτής τής δουλείας) – «душа компании (этого дела)»; καλή / αγγελική ψυχή – «добрая / ангельская душа»; Έχει σκληρή / μαύρη ψυχή – «он жестокий человек / у него черная душа»; Πτωχύς τω πνεύματι – «нищий духом»;
– выражающие эмоциональное состояние или указывающие на действие, связанное с ним: αυτό βαραίνει στήν ψυχή μου – «это лежит у меня камнем на душе»; πιάστηκε η ψυχή μου – «у меня дух захватило»; δεν βαστάει η ψυχή μου – «это для меня невыносимо»; τί ψυχή θα παραδώσεις; – «как тебе совесть позволяет (так поступать)?»; δές μορφή καί δές ψυχή или οία η μορφή τοιάδε καί η ψυχή – «человека по лицу видно; глаза – зеркало души»; πήγε η ψυχή μου στην κούλουρη – «у меня душа в пятки ушла»;
όσα τραβάει (или γουστάρει) η ψυχή σου – «сколько твоей душе угодно»; μού έβγαλε τήν ψυχή – «он мне всю душу вымотал, он меня замучил»; παραδίδω το πνεύμα – «отдать Богу душу»;
– характеризующие способ действия: στό βάθος τής ψυχής μου – «в глубине души»; εξ όλης ψυχής / εκ βάθους ψυχής – «от всей души»; μέ ολη μου τήν ψυχή – «всей душой»; μέ τήν ψυχή στό στόμα – «ни жив ни мертв»; ψυχή τε καί σώματι – «душой и телом (быть преданным кому-л.); верой и правдой (служить кому-л.)»; μέ τήν ψυχή μου – «а) с большим удовольствием; за милую душу (разг.); б) со всей энергией, изо всех сил».
Помимо названных, следует перечислить и такие выражения: καλή ψυχή! – «легкой смерти!» (пожелание); ψυχή μου! – «душа моя!».
В представленных языковых единицах πνεύμα встречается гораздо реже, чем ψυχή (только в двух из 21 случая). На наш взгляд, стоит также перечислить устойчивые сочетания, в которых рассматриваемые нами лексемы отсутствуют, но при этом они передают значения «душа»: αυτός είναι τό κλείς τής επι-χειρήσεως – «он душа этого дела»; δουλεύω μέ όλη μου τήν καρδιά – «вкладывать всю душу в дело»; ανοίγω την καρδιά μου σε κάποιον – «излить душу (кому-л.)»; μού σφίγγεται (или σφίγγει, πονεί) η καρδιά – «душа болит»; ραγί-ζει η καρδιά μου – «душа моя разрывается»; έχω βάρος στήν καρδιά μου – «у меня тяжело на душе»; μέ ανοιχτή καρδιά – «с открытой душой»; μιλώ μέ ανοιχτή καρδιά – «говорить от души, искренне»; κάμνω κάτι χωρίς καρ-διά – «делать (что-л.) неохотно, без души»; ό τραβάει η καρδιά μου (σου, του κ.λ.π.) – «меня (тебя, его и т. д.) тянет (к чему-л.); душа просит (чего-л.)»; μέ όλη μου τήν καρδιά / από καρ-δίας / εξ όλης καρδίας / εκ μέσης καρδίας – «от всей души»; αυτός είναι τό κλειδί τής επιχειρήσε-ως – «он душа этого дела»; τραγουδώ με αίσθη-μα – «петь с душой»; δεν μπορώ να συμπαθήσω κάποιον / δεν με τραβάει κάτι – «душа не лежит к кому-то / чему-то»; δεν μου αρέσει – «не по душе»; μέσα μου – «в душе (про себя)»; στέκο-μαι πάνω από το κεφάλι – «стоять над душой»; ξαλαφρώνω – «отвести душу»; ανοίγω την καρ-διά μοθ σε κάποιον – «излить душу»; είναι ανοι-χτόκαρδος άνθρωπος – «у него душа нараспашку»; δεν έχω δεκάρα – «не иметь ни гроша за душой»; υποκρίνομαι – «кривить душой»; αγα-πώ πάρα πολύ, λατρεύω κάποιον – «души не чаять в ком-либо»; ζω αγαπημένα με κάποιον – «жить душа в душу»; παίρνω το κρίμα στο λαι-μό μου, παίρνω την αμαρτία – «брать грех на
ЯЗЫКОЗНАНИЕ душу»; τσάτρα πάτρα – «как Бог на душу положит».
Таким образом, следует признать, что в новогреческом языке слово πνεύμα относится к религиозной лексике, в то время как лексическая единица ψυχή функционирует в повседневной жизни и относится в основном к общеупотребительной лексике. Следует также отметить наличие в новогреческом языке существенного количества устойчивых сочетаний, в состав которых не входят исследуемые нами лексемы.
Список литературы Репрезентация концептов и в греческой лингвокультуре и их стилистические особенности
- Иоаннидис А.А. Русско-новогреческий словарь / под ред. Т. Папандопулоса, Д. Спатиса. М.: Сов. энцикл., 1966.
- Сальнова А.В. Греческо-русский и русско-греческий словарь. М.: Рус. яз., 2001.
- Хориков И.П., Малев М.Г. Новогреческо-русский словарь: около 67 000 слов / под ред. П. Пердикиса и Т. Пападопулоса. М.: Культура и традиции, 1993.
- Dictionary of Standard Modern Greek [Electronic resource]. URL: http://www.greek-language.gr/greekLang/modern_greek/tools/lexica/triantafyllides/search.html?lq= (дата обращения: 05.03.2020).