Репрезентация представлений об уме и глупости в русских и туркменских пословицах и поговорках
Автор: Карзенкова Е.П., Машарипова Г.У.
Журнал: Евразийский гуманитарный журнал @evrazgum-journal
Рубрика: Общее языкознание
Статья в выпуске: 4, 2023 года.
Бесплатный доступ
В современном обществе возрастают возможности межкультурных контактов, и возникает необходимость более глубокого познания языков и культур самых разных народов. Для понимания языка и культуры изучаемого - неродного - языка весьма значимым является более глубокое проникновение в языки: свой и чужой. Изучение неродного языка является поводом параллельно познать и тонкости своего родного языка. Обнаружение, перевод, семантический анализ, интерпретация и возможности использования той или иной паремии (пословицы или поговорки) и составляют суть представленного в статье исследования. Авторы данной статьи изучают фрагмент языковой картины мира, возможности русского и туркменского языков в аспекте характеристики таких концептуально значимых и антонимически связанных феноменов, как ум и глупость. Материалом данного исследования послужили пословицы и поговорки на русском и на туркменском языках, количественно это: 200 русских и 135 туркменских пословиц и поговорок. Перевод некоторых туркменских паремий сделан одним из авторов данной статьи, а некоторые даны в переводе Б. А. Каррыева. Они демонстрируют традиционный взгляд русского и туркменского народов на ум и глупость, умного и глупого человека, умные и глупые поступки. Таким образом, они характеризуют картины мира двух народов. Пословицы и поговорки об уме и глупости, умном и глупом человеке передают отношение культурного сообщества к человеку и его качествам. Кроме того, в данной статье описаны случаи, ситуации, в которых предписано использовать те или иные паремии, цели их использования.
Пословицы, поговорки, русский язык, туркменский язык, лингвокультурология, русский язык как иностранный, паремии
Короткий адрес: https://sciup.org/147242794
IDR: 147242794
Текст научной статьи Репрезентация представлений об уме и глупости в русских и туркменских пословицах и поговорках
Идея о том, что каждый конкретный язык является «национальной формой выражения и воплощения культуры» [Гумбольдт 1985: 373] и своеобразным отражением мировоззрения конкретного этноса, выдвинутая В. фон Гумбольдтом (1767–1835), теперь общепризнана и является источником для весьма разнообразных лингвистических, культурологических и лингвокультурологических исследований. В современной науке «язык рассматривается как единое социально-культурное образование, отражающее особенности определённого этноса как носителя» вполне «определённой культуры, выделяющей его среди других культур» [Шустова, Меньшакова, Цзоу 2020: 41], при этом «большой интерес представляют особенности языка, прямо или косвенно обусловленные культурой носителей языка» [там же: 43].
Однако существуют и общечеловеческие ценности, объединяющие практически всё человечество – представления о ценностях, которые разделяет большинство людей, такие как: хорошо быть здоровым, богатым или умным, например. У всех народов ценился и ценится умный человек, он всегда привлекал и привлекает внимание, чаще вызывает уважение, иногда – страх, нередко он является примером для других, поэтому у него следует попросить совета. Тогда как глупый человек ведёт себя, на первый взгляд, странно; ему бывает нелегко найти друзей и свою дорогу жизни; у большинства он вызывает сожаление. То, как представители двух разных народов – русского и туркменского – традиционно оценивали ум и глупость, отражается в их пословицах и поговорках. Большая часть этих представлений, возможно, до сих пор актуальна, поэтому мы и выбрали такую тему для исследования. Оно сослужит свою службу при обучении русских и туркмен. Такого рода исследование, как нам представляется, может помочь в процессе преподавания русского языка как иностранного и туркменского языка, а также других дисциплин носителям туркменского языка.
Взаимоотношения России и Туркменистана сегодня становятся всё более тесными и в экономической, и в культурной сфере. Для большей продуктивности российско-туркменских отношений, как мы думаем, необходимо более глубоко понимать специфику языков и культур двух народов, частично это и определяет актуальность данной статьи. Кроме того, актуальность нашего исследования связана с тем, что в последние десятилетия повысился интерес к сопоставительному (контрастивному) изучению языков, к исследованию межкультурной коммуникации и принципов преподавания русского языка как иностранного.
Основная часть
В задачи нашего исследования входило описать особенности содержания русских и туркменских пословиц и поговорок об уме и глупости, показать, как в них отражены эти категории, в каких случаях их используют носители русского и туркменского языков. В процессе работы нами использовался метод семантического анализа текстов пословиц, кроме того нам пришлось переводить туркменские паремии на русский язык и использовать приём интерпретации, а также элементы сопоставления. «Одними из наиболее информативных, отражающих социально-исторический опыт единиц являются пословицы и поговорки»; «именно» в них, «содержащих народную мудрость, отражается… жизненный опыт народа» [Шустова, Меньшакова, Цзоу 2020: 44]. Именно они «предоставляют уникальный материал для изучения не только общих закономерностей вербальной коммуникации, но и более частных аспектов, например», коммуникативно-прагматического или функциональнопрагматического [там же]. Поэтому материалом для нашей работы послужили пословицы и поговорки об уме и глупости на туркменском и русском языках. Мы изучили 200 русских пословиц и поговорок из словаря «Пословицы русского народа» В. И. Даля, в которых нам встретились слова: ум, глупость, умный, глупый, дурак, голова (в значении ‘вместилище ума или глупости’) и их лексико-семантические варианты [Даль 1993], которые указывали бы на тематическую принадлежность паремий (от греческого παροιμία – поговорка, пословица, притча) к группе «ум / глупость». Русские паремии, в частности, используются в речи для следующих целей: чтобы (1) дать совет; (2) сделать идею ясной и эффектной; (3) подтвердить устное заявление того, кто говорит; (4) пошутить и другие. Рассмотрим это на примерах.
-
(1) Пословицы русского народа так же, как и туркменского, содержат советы, назидания, как вести себя в различных ситуациях и быть умным в своих действиях, как различить умного и глупого. Например, русские пословицы На всяк час ума не напасёшься; Век живи – век учись предупреждают и призывают учиться всю жизнь, не быть слишком самоуверенным, не бояться не знать чего-то. Ум несовершенен, знания отдельного человека ограничены, поэтому не стоит думать, что ты знаешь всё и что тебе будто бы уже не надо учиться.
Другая пословица рекомендует вести беседу с умными людьми, так как В умной беседе быть – ума прикупить, а в глупой (беседе) – и свой ум растерять. Здесь уместно ещё вспомнить и русскую пословицу С кем поведёшься – от того и наберёшься, она говорит о том, что от круга общения зависит то, каким будет человек: будет с умными водиться – ещё умнее станет, а с дураками – растеряет и тот ум, какой у него есть. Впрочем, эта пословица касается не только ума, но и любых других качеств, свойств, особенностей поведения человека.
Следующая поговорка утверждает: если жить разумно, то можно быть здоровым и не нуждаться в лечении: Живи с разумом, так и лекарок [тех, кто лечит] не надо. А ещё две пословицы говорят, что важные и трудные вопросы лучше обдумывать и решать вдвоём, а не в одиночку: Ум хорошо, а два лучше; Одна голова хорошо, а две лучше. Заметим, что лексема голова в русских пословицах используется не в качестве обозначения части тела человека, а в качестве вместилища ума.
-
(2) Русские пословицы помогают сделать речь и/или текст понятным и эффектным. Например, в выражении – Красота без разума пуста – говорится о том, что нет пользы от красоты, если человек глуп. Принято считать, что, если женщина красивая, она не может быть умной, и наоборот. В русских пословицах также встречается и противопоставление «сила – ум», например: Сила есть – ума не надо. Если кто-то не очень умный, то может решить вопрос с помощью кулаков, физической расправы.
Значение ума для повседневной жизни подчёркивается в следующих поговорках: Голова – всему начало; Где ум, там и толк и других подобных.
В поговорках – Умная голова сто голов кормит; Был бы ум, будет и рубль; Не будет ума, не будет и рубля; Глупый киснет, а умный всё промыслит – описываются ситуации, когда ум помогает человеку жить в достатке, быть предприимчивым, иметь достаток и хорошее настроение. Как следствие, глупый, ничего не предпринимая, не сможет обеспечить свою семью, и к тому же будет «кислым»...
Следующие русские пословицы – Дуракам закон не писан; Посади дурака (свинью) за стол, он и ноги на стол – означают, что дураки законов, порядков и ритуалов не знают, не признают и не подчиняются им. Тогда как умный всегда знает, как и где нужно действовать, сравните: Разумный найдёт, что к чему идёт.
Современное русское выражение, заимствованное у американцев или у евреев (есть разные версии), – если ты такой умный, почему же ты такой бедный – предполагает разнообразные ответы, один из них: для умного главная ценность – знания.
-
(3) Пословицы об уме и глупости, как правило, строятся на разного рода противопоставлениях, явных или подразумеваемых. Сравните, например: Сила – ума могила (сила ум ломает); Сила есть – ума не надо; Видит око далеко, а ум ещё дальше; Глупый осудит, а умный рассудит; Дурак осудит, а умный рассудит; Глупому сыну не в помощь и богатство; Глупый умного и пьяница трезвого не любят.
Выражение – Умный сам по себе, а дураку – Бог в помощь – означает, что умный живёт, зная свой путь, а глупому нужно показывать его путь, ему только Бог и поможет. Или ещё примеры: Умный не осудит, а глупый не рассудит (‘не поймёт’); Умная голова сто голов кормит, а худая (голова) и себя не прокормит; Ученье – свет, а неученье – тьма и другие.
Если говорить об уме, то в паремиях встречается противопоставление ума своего и ума чужого: Свой умок – свой домок, свой уголок, Живи всяк своим умом (людей слушай, да делай по-своему), На то человек на свет родится, чтоб жить своим умом; Чужим умом и в люди не выйдешь; Чужим умом недолго жить; Чьим умом живёшь, того и песенку поёшь; Брат мой, а ум у него свой; Шуба на сыне отцовская, а ум свой.
В паремиях о женском уме встречаются два противоположных мнения. С одной стороны, женщина может дать умный совет: Женский ум лучше всяких дум. А с другой – женщина может быть глупой, иметь «короткий» ум: Собой-то краля, а умом-то фаля (так говорят про женщину, которая ‘красивая, но глупая’); (У бабы) волос долог, а ум короток.
-
(4) Пословицы нередко демонстрируют народный юмор, «дикую шутку». Например, в «Пословицах русского народа» В. И. Даля помещены насмешки над глупостью, хотя в некоторых из них нет лексем глупость или ум, но нетрудно догадаться об их смысле, потому что используется слово голова как вместилище ума или глупости: Дурная голова ногам покоя не даёт; У него в голове реденько засеяно; Под носом взошло, а в голове не посеяно; Борода выросла, а ума не вынесла.
Сравните также следующие обозначения не очень умного или чудаковатого человека: У него (у неё) с голубятни все голуби улетели; У него (у неё) одной клёпки нет; У него (у неё) не все дома; У него (у неё) крыша поехала (съехала); У него (у неё) мозги набекрень; Он (она) выжил (выжила) из ума; Он (она) без царя в голове и другие.
-
(5) В русских пословицах и поговорках об уме и глупости нередко встречаются различные образы или образные выражения. Например, образы животных: свиньи, собаки, лошади, волка, телёнка. Сравните: У мужика кафтан сер, да ум его не волк съел; Дурак с дураком съедутся – лошади одуреют; Ростом с тебя, а умом с теля (‘сам большой, а ум, как у телёнка’) и другие.
Кроме того, слово голова в качестве вместилища ума или глупости сравнивается в пословицах с чаном, котлом, кочаном капусты и т. п. Сравните: Голова, что чан, а ума на капустный кочан; Голова с пивной котёл, а ума ни ложки и другие. Отсутствие ума сравнивается также с фонарным столбом без свечи: Голова без ума, что фонарь без свечи; незрелый ум – с непрочным льдом: Недозрелый умок, что на речке ледок.
Туркмены ценят свои пословицы, в которых отражены свойственные этому народу философская глубина ума, склонность к юмору, деловитость. Именно поэтому стало традицией в обычной жизни обращаться к пословицам, созданным нашими предками, к изучению пословиц обращаются и исследователи. Для анализа нами взяты 135 пословиц и поговорок туркменского народа об уме и глупости, умном и глупом человеке (дураке). При отборе материала ключевыми для нас были такие лексемы: akyl ‘ум’; akmaklyk ‘глупость’; akylly adam ‘умный человек’; akmak adam ‘глупый человек’; samsyk ‘дурак’.
Туркменские пословицы и поговорки показывают нам особенности видения мира и то, что представляет собой ценность для туркменского народа, что важно для повседневной жизни людей. Пословицы буквально в двух словах заключают глубокий смысл, учат любить Родину, сообщают о жизненных ценностях и приоритетах. Ценность пословиц как таковых в том, что они сохраняют знания об общении между людьми, о дружбе, любви, семье, о борьбе с врагами и передают их нам. Наши предки говорили: Имеешь ум – следуй за умом; нет его – следуй за пословицей!
Пословицы, как пишет В. П. Аникин, «рождены не умом и наблюдениями затворников, ушедших от житейской суеты, а сердцем и разумом тех, кому были доступны все радости и печали жизни» [Аникин 1961]. Можно сказать, что пословицы – это целые океаны народной поэзии и мудрости, как гласит туркменская пословица: Украшение человека – разум, а украшение речи – пословица.
Каким образом ум и глупость репрезентируются в туркменских пословицах, мы опишем далее. В тематической группе пословиц об уме (akyl) и глупости (akmaklyk), умном человеке (akylly adam) и глупом человеке (akmak adam), которые мы выбрали из огромного числа пословиц, выражено отношение к этим свойствам человека и к людям, которые умны или глупы, а также описывается их поведение или последствия этого поведения.
-
(1) Туркменская пословица часто даёт нам совет, как следует жить самому человеку или как относиться к жизни и к людям, сравните: Akmaga akyl öwretseň, düýpsüz guýa suwguýan ýaly – ‘Учить дурака, всё равно, что лить воду в бездонную яму’. Это означает: сколько ни учи дурака, всё равно он не послушает вас и не изменит своего поведения. Совет касается того, как вести себя с глупыми людьми: на обучение глупого человека не стоит тратить силы и время.
Сравните подобные русские: Безумного учить, что в бездонную кадку воду лить; Дурака учить, что мёртвого лечить; Дурака учить – только портить; Неразумного учить – в бездонную кадку воду лить; Дурака учить, что на воде писать; Что в утлый мех воду лить, то безумного уму-разуму учить (утлый мех – ‘мешок с дырками’); Дурака учить – решетом воду носить [Даль 1993: 253–254]).
Мало того, что глупого никак не научить, так ещё и очень трудно достичь с ним хоть какого-то взаимопонимания, потому что, как говорит туркменская пословица: Akylly bir söz besdir, akmaga müň söz hebesdir – ‘Умному достаточно одного слова, а дураку и тысяча слов – не впрок’. Как следствие, следует ли тратить слова, если тебя всё равно не стремятся понять? Наверное, не следует…
Akmak dostdan, dana duşmanýagşy – ‘Мудрый враг лучше глупого друга ’. В этой пословице – совет: всегда обращаться к знающим, умным людям, даже если они – враги, потому что глупый вряд ли сможет помочь в трудной ситуации, пусть даже вы и дружите с ним. Как следствие: не следует пренебрегать мудрыми советами недругов.
Akmak çynyny aýtjak bolup,syryny aýdar – ‘Дурак скажет правду и выдаст тайну’. Вывод, который подсказан пословицей: не стоит доверяться дураку. Русское выражение – не умеет держать язык за зубами – напрямую не указывает на то, что этот человек – дурак (сравните также рус.: язык мой – враг мой).
К пословицам-советам можно отнести и туркменские пословицы, которые рекомендуют не общаться с глупцами, не «окунаться» в глупое общение: Лучше быть у умного племянником, чем у глупца братом; Akmagyň agasy bolandan, akylynyň inisi bol – ‘Глупую загадку не загадывай, а лживые слова не поддерживай’ [Каррыев 1996 эл. ресурс]. Здесь глупость уподобляется лжи.
-
(2) Пословица часто помогает сделать идею человека, использующего её в речи (тексте), ясной, доходчивой.
Пословицы об уме и глупости как раз очень хорошо подходят для такой коммуникативной цели. Например, если нужно упрекнуть другого в излишней мечтательности и безделии, а также выразить своё отношение к этим свойствам человека, то можно использовать туркменскую пословицу: Akylly işine ynanar, akmak – düýşine – ‘Умный верит делам , а глупый снам ’.
В том случае, когда требуется призвать слушающего (читателя) к конструктивным действиям, можно воспользоваться народной мудростью: Gahar gelende akyl gider – ‘Когда приходит гнев, ум уходит’. Эту пословицу можно истолковать ‘Гнев – враг, ум – друг’: когда человек злой (в гневе), он не может решать свои проблемы, думает только о плохом, при этом он может обидеть своих близких.
Призвать собеседника к действиям, когда он много говорит и не действует, можно такой туркменской пословицей Akmaga iş buýursaň, ol saňa akylberer – ‘Дураку – дай дело, а он всё равно даёт тебе советы’. Смысл этой пословицы такой: если дураку говоришь, что нужно что-то сделать, он начинает умничать, чтобы не делать ничего.
Упрекнуть за хвастовство можно такими пословицами: Глупец сам себя хвалит [Каррыев 1996:192]; Мудрый хвалит друга, глупый - жену, дурак - себя; Akylly dostuny öwer, kemakyl – aýalyny, samsyk özüni (сравните рус.: Сам себя не похвалишь, другие не похвалят).
-
(3) В туркменских пословицах ситуация нередко бывает показана с юмором, доведена до абсурда. Как, например, в следующих: Akmak myhman öý eýesine hödireder – ‘Глупый гость сам хозяина угощает’. Здесь описана абсурдная – глупая – ситуация: гость ведёт себя в чужом доме, как хозяин, что, конечно, не нравится хозяину. Эта пословица в туркменском языке используется, когда гость неприлично ведёт себя, действует в чужом доме без спроса, тем самым ставит себя в глупое положение.
Akmagyň aty çyksa, özüni töre saýar – ‘Когда всплывает имя дурака, он притворяется дураком’ (то есть притворяется, что не слышит).
Следующая – явно юмористическая – туркменская пословица, казалось бы, не имеет прямого отношения к уму или глупости, в ней нет слов, указывающих на это, однако она призывает к разумному отношению к жизни, когда следует решать проблемы по мере их появления в жизни: Не видя воды, штанов не снимай (туркм.). Если ещё ничего не случилось, не спеши, не суетись. Например, у русских есть выражение давайте будем решать проблемы по мере их поступления. Или, например: Не зная брода (переправы через реку = правильного пути или решения) не суйся в воду: не принимайся за дело (пусть даже оно очень интересное и нужное), если ты не подготовился…
-
(4) Туркменские пословицы, как и русские, нередко строятся на приёмах противопоставления и сравнения. Наш материал располагает к использованию таких приёмов: ум противопоставляется глупости, умный человек – глупому (дураку), мудрые (результативные) действия противопоставляются бездействию или безрезультатному (бессмысленному) действию. В туркменских пословицах, как видно и из предыдущих примеров, мудрого человека отличают знания, способность к обдумыванию своих действий и к действию, тогда как глупый многого не знает и ничего не хочет ни узнать, ни сделать, однако любит поболтать впустую.
Пословица Akylly – getirer, akmak –ýitirer – ‘Мудрый принесёт, глупый проиграет’ – иллюстрирует противопоставление мудрого и глупого, означает, что умный человек до начала работы хорошо подумает и в результате справится с работой, а глупый человек не обдумает работу, поэтому ничего у него не получится.
Следующая туркменская пословица говорит о том, что умного человека можно узнать по его работе, а глупого – по пустой болтовне: Akylly işibilenakmak dişibilen – ‘Мудрость – с работой, а глупость – с зубами’; Akylly öz ýolluny biler, akmak pälinden azar – ‘Мудрый человек проложит путь , а глупый собьётся с пути’ , иными словами: умный человек всегда знает, что делать в жизни, глупый о жизни даже и не думает, из-за этого глупый теряет свой путь, не управляет своей жизнью.
Akmak elini işleder, akylly – kellesini – ‘Глупый работает рукой, а мудрый качает головой’. Эта пословица означает, что глупый выберет трудный способ, а умный, подумав, найдёт более рациональный способ действия или решения проблемы.
-
(5) Ум не всегда связан только с положительными эмоциями в туркменских пословицах: Akmak surer dunýäni akylly ony haýrany – ‘Умный удивляется, как беззаботно живёт дурак’. Глупый живёт, наслаждаясь жизнью, не задумываясь о последствиях своих действий, тогда как умный человек удивляется, как ему – такому глупому – удаётся так жить. В то время как умный человек трудится не покладая рук, чтобы свою жизнь и жизнь своей семьи сделать спокойной и комфортной – дурак, кажется, живёт просто, не задумываясь ни о чём, легко и беззаботно... однако, может, это иллюзия беззаботности?
Заключение
Как видно из нашего материала, туркменские пословицы об уме и глупости дают нам представление о том, кто такой умный и кто такой дурак, описывают, как распознать в реальной жизни мудрого и глупого по их поведению, а также – как вести себя на основании этих знаний о мудрости и глупости. Пословицы об уме и глупости построены на приёме противопоставления (сравнении) этих двух понятий (концептов) и/или двух людей, мудрого (умного) и глупого (дурака).
В нашем исследовании выделяется четыре группы пословиц. Первая группа пословиц рассматривает значение лексемы ум, вторая группа пословиц – лексемы глупость, третья – антонимическое отношения между умом и глупостью в повседневной жизни людей, а четвёртая – даёт советы, как поступить, чтобы поступить умно. Оценка явлений (ума и глупость) в четырёх группах пословиц будет выражена по-разному. Пословицы первой группы прямо говорят о важности ума в жизни людей, например: Akyl – öçmeýän söýgüdir – ‘Ум – это неугасимая любовь’; Akyl nämäni buýursa, dil şony diýer– ‘Язык скажет все, что прикажет разум’; Akyl uly güýçdür – ‘Разум – великая сила’; Красна птица пером, а человек – умом. Пословицы второй группы констатируют факт присутствия глупости, то есть действий, производимых без участия ума. Глупость по отношению к людям, к жизни, к судьбе, к деньгам, глупость как поступок или действие, например: Akmagyň – dilinde, akyllynyň – elinde – ‘Что у глупца на языке, у мудреца в руке’; Глупый только говорит, а мудрый делаеn; Akmak aranyny bilmez, köse garranyny – ‘Глупец не знает усталости, он безбородый в старости’ и другие.
К третьей группе пословиц относятся те, где противопоставляются ум и глупость, например: Делу умного душа радуется, делу дурака сердца печалится; Akmak elini işleder, akylly – kellesini – ‘Глупый работает рукой, а мудрый качает головой’ и другие. К четвертой группе относятся пословицы, характеризующие глупых людей, глупые поступки, глупость или дающие советы, чтобы «поступить по уму», действовать с умом, но не включающие соответствующие лексемы (akyl, akylly, dana, akylsyz, akmak.), например: Бешеная собака на небо лает; Не видя воды – штанов не снимай и другие.
Русские пословицы, которые включены в тематическую группу «ум – глупость», классифицированы на четыре группы. Первая группа пословиц рассматривает значение лексемы ум, вторая группа пословиц – лексемы глупость, третья – антонимические отношения между умом и глупостью в повседневной жизни людей, а четвёртая включает пословицы говорящие о глупых или умных поступках, но не имеющие в своём составе лексемы, напрямую указывающие на это. Оценка в этих четырёх группах пословиц будет выражена по-разному.
Пословицы первой группы прямо говорят о значимости ума в жизни людей, например: Ум за разум заходит; Ум любит простор; Ум не в бороде, а в голове. Пословицы второй группы констатируют факт присутствия глупости, то есть действий без ума, глупость по отношению к человеку, к жизни, к своей судьбе, к деньгам, к поступкам, например: Глупец стыда не знает.
B третьей группе пословиц противопоставляются ум и глупость, например: Глупый-то свистнет, а умный-то и смыслит; Глупый киснет, а умный все промыслит.
К четвертой группе относятся пословицы, характеризующие поступки людей, которые по глупости выдают тайны или обижают другого человека словом, потому что не подумали, но в них нет соответствующих лексем, например: Слово не воробей, вылетит – не поймаешь (бездумно болтать – глупое поведение); С кем поведёшься – от того и наберёшься. Вывод таков: будешь общаться с глупым – сам поглупеешь, будешь общаться с умным – сам станешь чуточку умнее и прослывёшь умным.
Список литературы Репрезентация представлений об уме и глупости в русских и туркменских пословицах и поговорках
- Аникин В. П. Мудрость народов // Пословицы и поговорки народов Востока. М.: Изд-во восточной литературы, 1961. 736 с.
- Бердымухамедов Г. М. Источник мудрости. Ашхабат: Туркменское государственное издательство. 2016. С. 9–558.
- Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М.: Языки славянской культуры, 2001. 288 с.
- Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М.: Языки славянской культуры, 2001. 272 с.
- Гумбольдт В. фон. Избранные труды / Пер. с нем. М.: Прогресс. 1985. 400 с.
- Даль В. И. Словарь русских пословиц в 3-х тт. М.: Русская книга, 1993. Т. 1. 640 с.; Т. 2. 704 с.; Т. 3. 736 с.
- Жуков В. П. Словарь русских пословиц и поговорок. М.: Русский язык, 1993. 537 с.
- Карпова Т. Б., Карзенкова Е. П., Салех М. Нумеративный код культур: лексика со значением числа в русских и арабских паремиях // Гуманитарные исследования. История и филология. 2023. № 11. С. 62–71.
- Каррыев Б. А. Туркменские пословицы и поговорки // Мудрое слово Востока. М.: Рипол; Рипол Классик.1996. С. 190–210.
- Каррыев Б. А. Туркменские пословицы и поговорки об уме и глупости. [Электронный ресурс]. URL: http://litena.ru/books/item/f00/s00/z0000065/st046.shtml (дата обращения 22.07.2023).
- Фелицына В. П., Прохоров Ю. Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения / под ред. Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова. М.: Русский язык, 1979. 240 с.
- Шалгина Е. А., Зеленина Т. И. Репрезентация концепта «милосердие» в паремиях (на материале французского миграционного медиадискурса) // Миграционная лингвистика. 2019. № 1. С. 43–55.
- Шустова С. В., Меньшакова Н. Н., Цзоу С. Паремийно-фразеологическая концептуализация понятий // Mieder W., Шустова С. В., Меньшакова Н. Н. и другие. Фразеологизмы и паремии: Лингвистические аспекты функционирования. Пермь: Изд-во «Пермский институт экономики и финансов». 2020. С. 41–106.
- Шустова С. В. Лингвистические и прагматические свойства паремийных трансформаций // Mieder W., Шустова С. В., Меньшакова Н. Н. и другие. Фразеологизмы и паремии: Лингвистические аспекты функционирования. Пермь: Изд-во «Пермский институт экономики и финансов». 2020. С. 107–138.