Research writing course: preparing a text for machine translation

Бесплатный доступ

english has been the dominant language in the academic world for many decades. Therefore, second language learners need to develop their academic communication skills, especially academic writing. To improve English language writing skills in higher education, academic writing centers have been established in Russian universities since the 2010s. The Center for Academic Writing «Impulse» at the University of Tyumen provides scaffolding for the development of scholars willing to publish their research internationally. This article describes the course «Preparing a research paper: Machine translation and further editing», held for 16 researchers from October 12 to November 30, 2022. The course was created to address three concerns: difficulty in understanding explanations in English, inappropriate usage of machine translation, and common mistakes. These concerns led to the design of a three-pillar course: language units ranging from low to high complexity, focusing on common mistakes and key aspects; pre- and post-editing stages of machine translation; and Russian as the language of instruction. The course allowed the participants to work with a text through the lens of the machine translation, avoiding some writing mistakes. Sharing this experience can be useful for university faculty and academic writing educators.

Еще

Academic writing center, research paper, machine translation, bilingual approach, mistakes in academic writing

Короткий адрес: https://sciup.org/147241416

IDR: 147241416   |   DOI: 10.15393/j5.art.2023.8652

Список литературы Research writing course: preparing a text for machine translation

  • Короткина И. Б. Университетские центры академического письма в России: цели и перспективы // Высшее образование в России. 2016. № 1 (197). С. 75–86.
  • Evdash V. M., Zhuravleva N. N. Reading-to-Writing Approach as a Way to Develop Scholars’ Writing Competence // Higher Education in Russia and Beyond. 2018. Vol. 2. No. 16. P. 11‒13.
  • Evdash V. M., Zhuravleva N. N. Strategies for Overcoming University Researchers’ Writer’s Block // Высшее образование в России. 2020. Т. 20. No. 7. С. 80‒88. DOI: 10.31992/0869-3617-2020-29-7-80-88
  • Короткина И. Б. Академическое письмо: процесс, продукт и практика: учебное пособие для вузов. Москва, 2019. 295 с.
  • Попова Н. А., Коптяева Н. Н. Академическое письмо: статьи в формате IMRAD. Екатеринбург, 2016. 165 с.
  • Wang, H., Wu, H., He, Z., Huang, L., Church, K. W. Progress in machine translation // Engineering. 2022. No. 18. P. 143–153.
  • Добрынина О. Л. Академическое письмо для публикационных целей и машинный перевод: возможен ли симбиоз? // Высшее образование в России. 2021. Т. 30. № 12. С. 87–101. DOI: 10.31992/0869-3617-2021-30-12-87-101
  • Ziganshina L. E., Yudina E. V., Gabdrakhmanov A. I., Ried, J. Assessing human post-editing efforts to compare the performance of three machine translation engines for English to Russian translation of Cochrane Plain Language Health Information: Results of a randomised comparison // Informatics. 2021. Vol. 8 (1). No. 9. DOI: 10.3390/informatics8010009
  • Zhivotova A. A., Berdonosov V. D., Redkolis E. V. Improving the quality of scientific articles machine translation while writing original text // 2020 International Multi-Conference on Industrial Engineering and Modern Technologies (FarEastCon), Oct. 6‒9, 2020. DOI: 10.1109/FarEastCon50210.2020.9271442
  • Translation Revision and Post-editing / ed. by M. Koponen, B. Mossop, I. S. Robert, G. Scocchera. London, 2020. 294 p.
  • Kaplan R. B. Cultural thought patterns in inter-cultural education // Language Learning. 1966. No. 16 (1-2). P. 1–20.
  • Petrić B. Contrastive Rhetoric in the writing classroom: A case study // English for Specific Purposes. 2005. Vol. 24 (2). DOI: 10.1016/j.esp.2004.09.001
  • Blinova O. A. Teaching Academic Writing at university level in Russia through massive open online courses: national traditions and global challenges // Proceedings of INTED 2019 Conference 11th‒13th March 2019, Valencia, 2019. P. 6085–6090.
  • Yakhontova T. Textbooks, contexts, and learners // English for Specific Purposes. 2001. Vol. 20. P. 397–415. DOI: 10.1016/S0889-4906(01)00018-7
  • Carlock J., Eberhardt, M., Horst, J., Menasche L. The Esl Writer's handbook. Ann Arbor, 2018. 344 p.
  • Reid J. M. Essentials of teaching academic writing. Boston, 2006. 168 p.
  • Dew S. E. Learn English paragraph writing skills. Scotts Valley, 2012. 98 p.
  • Добрынина О. Л. Пропедевтика ошибок при написании англоязычной авторской аннотации к научной статье // Высшее образование в России. 2015. № 7. C. 52‒58.
  • Шимановская Л. А. Анализ типичных ошибок в аннотациях на английском языке к научным статьям по проблемам инженерной экологии // Вестник Казанского технологического университета. 2013. № 16. C. 287–292.
  • Добрынина О. Л. Обучение студентов основам академического письма: фокус и структура текста // Непрерывное образование: XXI век. 2022. Вып. 3 (39). DOI: 10.15393/j5.art.2022.7847
  • Григорьев И. В. Лексико-грамматические, синтаксические и структурные нарушения в аннотациях к выпускным квалификационным работам студентов старших курсов медицинских специальностей // Филологические науки: вопросы теории и практики. 2018. № 11 (89). C. 326‒330. DOI: 0.30853/filnauki.2018-11-2.24
  • Добрынина О. Л. Грамматические ошибки в англоязычном академическом письме: причины появления и стратегии коррекции // Высшее образование в России. 2017. № 8/9. C. 100‒107.
  • Добрынина О. Л. Проблемы англоязычного академического письма: лексические ошибки, причины их появления и стратегии коррекции // Высшее образование в России. 2018. Т. 27. № 10. C. 75‒83. DOI: 10.31992/0869-3617-2018-27-10-75-83
Еще
Статья научная