Ритм как экспрессивный текстообразующий элемент инаугурационной речи президента: проблемы перевода

Автор: Хорошева Наталья Владимировна, Бабич Екатерина Николаевна

Журнал: Евразийский гуманитарный журнал @evrazgum-journal

Рубрика: Переводоведение

Статья в выпуске: 3, 2022 года.

Бесплатный доступ

Проблемы перевода представляют собой область научных исследований, которая становится всё более актуальной. Статья посвящена изучению ритмических особенностей текста инаугурационного обращения президента Франции Э. Макрона, а также проблеме трансляции ритмичности оригинального текста в переводе. На основе проведённого лингвостилистического анализа были определены ритмические средства, которые чаще всего встречаются в инаугурационном обращении президента Франции Э. Макрона. Авторы статьи описывают трудности, возникшие при выполнении закадрового перевода речи президента, связанные со стремлением сохранения ритмической структуры оригинального текста. Ритм - важная составляющая текста, способствующая его целостности. Используя те или иные ритмические средства, автор может реализовать подтекстовое содержание, оказывая таким образом вербальное и невербальное влияние на восприятие текста реципиентом. Анализ перевода показал, что воспроизведение ритмических средств оригинала возможно, однако существуют ограничения. Средства грамматического, лексического и структурно-композиционного уровня практически всегда удаётся сохранить в тексте перевода, тогда как средства фонетического уровня почти невозможно. При невозможности воспроизведения ритма исходного текста, используя то же средство, можно компенсировать его другим средством, в том числе средством другого уровня текста. Также стоит отметить, что необходимость осуществления закадрового перевода и синхронизации звуковых дорожек в некоторых случаях препятствовала воспроизведению ритма исходного текста, однако нам удавалось компенсировать это. К тому же, выполнение закадрового перевода, безусловно, повлияло на некоторые переводческие решения, которые мы принимали.

Еще

Ритм текста, ритм прозы, инаугурационное обращение, политический дискурс, трансляция ритма в переводе

Короткий адрес: https://sciup.org/147238254

IDR: 147238254

Текст научной статьи Ритм как экспрессивный текстообразующий элемент инаугурационной речи президента: проблемы перевода

Ритм – важная составляющая текста, способствующая его целостности. Используя те или иные ритмические средства, автор может реализовать подтекстовое содержание, оказывая таким образом вербальное и невербальное влияние на восприятие текста реципиентом. Проблему ритма прозы начали исследовать на рубеже XIX и XX вв., с некоторым оживлением внимания к данной проблеме в 1920-е гг., а с 60-х гг. XX в. ритм художественной прозы активно изучается и в отечественной лингвистике.

В нашем исследовании мы придерживаемся определения ритма прозы, данного Е.И. Бойчук. Исследователь рассматривает его как «периодическое проявление фонетических, лексических, грамматических средств выразительности речи в рамках определённой ритмической единицы, а также периодическую последовательность сегментов, частей текста и упорядоченную смену элементов сюжетно-образной системы художественного произведения на структурно-композиционном уровне реализации ритма» [Бойчук 2015: 13]. Одна из важнейших функций ритма в прозаическом тексте – структурирующая. М.М. Гиршман объясняет это тем, что ритм и целостность текста неразрывно связаны, так как при взаимосвязи ритма со всеми уровнями организации текста образуется особая глубина текста [Гиршман 1982: 62]. Это мнение также разделяет и Г.Н. Иванова-Лукьянова, уточняя, что ритмизация не всегда может быть явной, но она пронизывает текст на всех его уровнях, и именно ритм объединяет их в одно целое и способствует созданию неповторимого текста [Иванова-Лукьянова 2017: 43]. Среди функций ритма прозы также выделяют эстетическую (благозвучие, цельность ритмической структуры), художественную (реализация эмоциональной составляющей текста, создание гармоничности, раскрытие авторского замысла) и стилеобразующую (проявление индивидуального стиля автора текста) функции [Гиршман 1982: 39]. О связи идиостиля и ритма текста также пишут Е.И. Бойчук, И.А. Воронцова, Е.В. Шляхтина, О.В. Беляева, указывая на то, что многие значимые вещи могут быть скрыты за словесным воплощением. Обычно авторы как будто управляют нашим сознанием, акцентируя внимание на той или иной информации, но делают это различными способами, на различных языковых уровнях; в этом случае стилеобразующая функция проявляется в том числе через употребление определенных средств выражения ритмизации [Бойчук, Воронцова, Шляхтина, Беляева, 2019: 10].

В связи с этим возникает проблема трансляции ритмических особенностей исходного текста в переводе. Большинство исследователей считают, что при переводе ритм любого текста подвергается изменениям, и передача ритмических особенностей оригинала не всегда бывает возможна. Связано это прежде всего с несовпадением грамматических и стилистических норм языков, а также с тем фактом, что при переводе крайне сложно анализировать и одновременно рассматривать все средства ритмизации на всех уровнях текста [Степанюк 2001: 51; Шляхтина 2019: 151]. Существует мнение, что в отличие от художественной прозы, другие её виды обладают своими особыми ритмами и в некоторых случаях могут быть подвержены значительным изменениям при переводе, не теряя при этом «уровень ритмичности» [Голубева-Монаткина 2017: 25]. Ритмичность присуща любым текстам, а значит, средства ритмизации могут использоваться не только в художественных произведениях – разница лишь в качественных и количественных характеристиках её проявления [Кишалова 2016: 142; Любимова, Дещенко 2020: 57]. Обратимся к теоретическим аспектам функционирования прозаического ритма в политических текстах.

Основная цель политического дискурса – «убедить, пробудив в адресате намерения, дать почву для убеждения и побудить к действию» [Демьянков 2002], то есть оказать воздействие на реципиента. Данная цель свойственна и такому жанру, как инаугурационное обращение президента.

Основная часть

Инаугурационную речь можно определить, как жанр текста политического дискурса. Одной из особенностей инаугурационной речи является то, что это – ритуальный жанр политического дискурса. Ритуальность означает, что эта коммуникативная ситуация имеет связь с традициями и обладает символическим смыслом, а также имеет привязку к определённому событию. Что касается лексической составляющей, то ритуальный жанр предполагает использование клишированных фраз, конструкций, а также имеет стандартизированную композиционную структуру выступления [Лантух 2021: 120]. Исследователи говорят о том, что инаугурационная речь занимает исключительное место среди жанров политического дискурса и обладает рядом специфических признаков. Инаугурационная речь определяется как жанр ораторского искусства, который используется только при избрании президента страны и имеет решающее значение для общества. Что касается функционального аспекта инаугурационной речи, то исследователи выделяют множество функций, присущих данному жанру. П.С. Аникина указывает на то, что цель инаугурационной речи – воздействие на эмоциональную, психологическую «сторону» аудитории: она выражает стремление добиться доверия публики [Аникина 2015: 16].

В.Е. Кришталева подчеркивает, что наиболее важным в этой коммуникативной ситуации является сам факт говорения, а не содержательная сторона высказывания [Крышталева 2018: 127]. То есть форма в инаугурационной речи обладает наибольшим значением, это объясняется тем, что данный вид обращения воспринимается как ритуал, как нечто традиционное, соответственно реципиенты не стремятся вникнуть в глубину содержания текста.

Наряду с вышеупомянутыми функциями инаугурационная речь также выражает стремление вызвать эмоциональную реакцию у аудитории и стремление объединить народ, сохранить традиции, акцентировать внимание на ценностях государства [Безменова, Ананьева 2019: 22; Масютина 2012: 2]. Об интегративной функции инаугурационной речи также пишет О.А. Юдина. По мнению исследователя, цель речи – воодушевить народ, прославляя ценности нации, утвердить единство нации, вселить в народ веру в лучшее будущее, в успех государства [Юдина 2019: 311]. В дополнение к интегративной функции выделяют инспиративную, декларативную и перформативную функции [Шейгал 2002: 205]. Все упомянутые функции инаугурационной речи указывают на связи между целью торжественного обращения и проявлениями ритма в тексте, так как эффективность воздействия на реципиента напрямую связана с ритмичностью текста: использование средств ритмизации позволяет достичь наибольшего воздействия на аудиторию.

В настоящем исследовании мы рассматриваем проблему трансляции ритмичности при переводе. В работе реализован анализ инаугурационного обращения Э. Макрона [Macron 2017] с целью вявления наличия средств ритмизации. На первом этапе целью нашего исследования стала параметризация ритмической организации текста инаугурационного обращения президента. Основными методами исследования являются лингвостилистический анализ и описательный метод. Кроме того, в качестве инструмента параметризации ритма в работе мы использовали метод компьютерной лингвистики – программу Prose Rhythm Detector. Полученные нами данные приведены в Таблице 1 в количественном и процентном соотношении.

Таблица 1. Количество употреблений средств ритмизации в инаугурационном обращении Э. Макрона

Параметр              \

Кол-во проявлений     \

Кол-во в процентах

Синтаксический и лексический уровень

Анафора

12

8,9 %

Параллельные конструкции

8

5,9 %

Однородные члены предложения

32

23,8 %

Фразеологизмы

2

1,4 %

Метонимия

3

2,23 %

Парцелляция

1

0,74 %

Фонетический

Бедная рифма

53

38,5 %

Недостаточная рифма

11

8,2 %

Богатая рифма

9

6,7 %

Аллитерация

3

2,2 %

В Таблице 1 представлены данные о частоте употребления тех или иных ритмических средств на синтаксическом, лексическом и фонетическом уровнях. Мы можем наблюдать, что чаще всего ритмизация происходит на фонетическом уровне, посредством образования бедных рифм – 53 раза, или 38,5 %. Также для речи Э. Макрона достаточно частотно употребление однородных членов предложения – 27 случаев (23,8 %).

Следующим этапом нашего исследования стало выполнение перевода видео инаугурационного обращения Э. Макрона [Macron 2017]. Было решено осуществить закадровый перевод, был выбран именно этот способ, потому что цель нашего перевода – это попытка сохранения ритмичности оригинального текста, а ритм лучше воспринимается на слух. Кроме того, инаугурационная речь изначально создаётся для её произнесения. Основными требованиями закадрового перевода являются сохранение оригинальной звуковой дорожки и стремление к наибольшей синхронности звучания исходного и переводного текстов.

Материал перевода – инаугурационное обращение Э. Макрона 2017 г., продолжительность видео – 11 мин. 52 сек. Что касается процесса озвучивания, то в нашем случае, в виду ограниченности ресурсов, запись осуществлялась с использованием петличного микрофона в тихом помещении. Человек, чей голос мы использовали для озвучивания – не является профессиональным диктором. Суммарное время, затраченное на запись звуковой дорожки, составило около 13 часов и включало в себя обсуждение фрагментов речи, корректировку перевода, тренировочные записи с целью укладки текст в определённый временной отрезок. Следующим этапом после озвучивания был монтаж, который предполагал отбор наиболее удачного варианта звуковой дорожки / совмещение разных дорожек в одну (всего было использовано 56 звуковых файлов), далее мы последовательно накладывали перевод на исходное видео, пытаясь синхронизировать звуковые дорожки, и, наконец, объединили перевод и исходное видео в один видеофайл. Монтаж осуществлялся при помощи «InShot Video Editor».

Рассмотрим некоторые случаи, когда были выявлены трудности воспроизведения ритмичности исходного текста в переводе и когда понадобилось редактирование текста при озвучивании текста перевода. Начнём с описания трудностей на грамматическом уровне.

Исходный текст

Текст перевода

Ils ont besoin d’une France forte et sûre de son destin. Ils ont besoin d’uneFrance qui porte haut la voix de la liberté et de la solidarité.

Ils ont besoind’une France qui sache inventer l’avenir.

Им нужна сильная Франция, уверенная в своём будущем. Им нужна Франция, которая выступает за свободу и солидарность.

Им нужна Франция, которая создаёт своё будущее.

В данном отрывке ритмичность образует анафора, она объединяет три следующих друг за другом предложения, повторяющаяся часть состоит из пяти элементов и это значительно влияет на ритмичность текста.

В переводе анафора содержит лишь три элемента, но повтор всё же сохраняется. Стоит отметить также, что в первом случае нами была нарушена последовательность элементов, отчасти это связано с нормами русского языка, а также со стремлением не перегружать текст более сложными конструкциями.

Исходный тест

Текст превода

Je songe au Général de Gaulle <...>.

Je songe à Georges Pompidou <...>.

À Valéry Giscard d’Estaing <...>.

À François Mitterrand <...>.

À Jacques Chirac <...>.

À Nicolas Sarkozy <...>.

Et je songe bien sûr à François Hollande <...>.

Я думаю о генерале де Голле <...>.

Я думаю о Жорже Помпиду <...>.

О Валери Жискар д'Эстене <...>.

О Франсуа Миттеране <...>.

О Жаке Шираке <...>.

О Николя Саркози <...>.

И конечно же, я думаю о Франсуа Олланде

<...>.

Данный отрывок интересен тем, что, во-первых, конструкция повтора используется на протяжении большого фрагмента текста, а во-вторых, мы можем наблюдать, как изменяется количество элементов в самой анафоре, но при этом не теряется целостность. В исходном тексте вначале анафора состоит из трёх элементов, затем остаётся только один, и в самом конце её состав вновь содержит три элемента.

При переводе мы также решили сохранить вариативность элементов, составляющих анафору. В переводе сохраняется даже большее единообразие, в русском языке не происходит смены предлогов в отличие от французского языка, где предлог меняется в зависимости от наличия артикля у следующего слова.

Исходный текст

Текст превода

Partout, on se demandait si les Français allaient décider à leur tour de se replier sur le passé illusoire, s’ils allaient rompre avec la marche du monde quitter la scène de l’Histoire, céder à la défiance démocratique, l’esprit de division et tourner le dos aux Lumières, ou si au contraire ils allaient embrasser l’avenir, se donner collectivement un nouvel élan <...> .

Все хотели знать, какое решение примут французы, сделают ли шаг в прошлое, откажутсяли от общемирового курса, уйдут ли со сцены Истории, поддадутся ли демократическому недоверию, разногласиям, повернутся ли спиной к Просвещению или наоборот пойдут навстречу будущему, навстречу новым стремлениям, <...>.

В этом отрывке мы наблюдаем параллельную конструкцию, которая образуется за счёт оборота si + подлежащее + сказуемое, кроме того за каждым повтором следует цепочка однородных членов предложения, которые нам удалось сохранить. Однако, что касается параллельных конструкций, то мы видим, что в данной ситуации «si» выполняет функцию предположения в вопросительном выражении, в русском языке такую функцию выполняет частица «ли». В переводе первой части отрывка мы используем именно эту частицу, но в соответствии с правилами русского языка она употребляется после каждого глагола в цепочке перечислений, поэтому частота её использования выше. Всего в оригинальном отрывке нам встречается три конструкции с «si», тогда как в переводе конструкций с «ли» – пять. Во второй части отрывка «мысль меняется» и «выражает» уже противоположные действия, во французском языке вновь мы видим конструкцию с «si», но в русском языке при дальнейшем использовании вопросительной частицы может нарушиться структура высказывания и «потеряться» логика. Но мы нашли способ компенсации этой потери, используя повтор слова «навстречу», который к тому же, как нам кажется, позволяет усилить эмоциональное воздействие.

Таким образом, как можно видеть, бывают случаи, когда перевод содержит большее количество ритмических средств, чем оригинал. Мы полагаем, что в данном случае мы справились с задачей передачи ритма и, возможно, даже смогли компенсировать неизбежные потери на фонетическом уровне.

Далее рассмотрим случаи использования однородных членов предложения как средств ритмизации.

Данное предложение можно разделить на две части, в каждой из них мы наблюдаем исследуемое нами средство выражения ритма. В первом случае – это однородные определения, и в переводе они сохраняются как определения. Однако во второй части мы наблюдаем некоторые изменения. В оригинале это также однородные определения, которые, как нам кажется, неслучайно употребляются именно в этом порядке: каждое последующее слово длиннее предыдущего (это усиливает эмоциональное воздействие на реципиента).

В переводе мы видим уже цепочку однородных дополнений, так как мы приняли решение использовать приём транспозиции и изменить часть речи на существительные. На качество ритмизации это не влияет, так как сохраняются все три элемента последовательности, интонация перечисления, а также нам удалось сохранить удлинение каждого последующего слова, благодаря чему смогли воспроизвести эмоциональное воздействие.

Исходный текст

Текст перевода

Je sais pouvoir compter sur tous nos compatriotes pour mener à bien la tâche considérable et exaltante qui nous attend.

Я уверен, что могу рассчитывать на каждого из вас, выполняя эту важнейшую и волнующую задачу, стоящую перед нами.

Этот пример демонстрирует ещё один переводческий приём – опущение. Однако мы были вынуждены применить его не для сохранения ритмичности, наоборот, теряется перечислительная интонация, которая задается однородными членами предложения и эмоциональным воздействием, которое актуализируют эпитеты. Но наша задача состояла не только в сохранении ритмизации, но и в осуществлении перевода для закадрового озвучивания, поэтому пришлось пожертвовать одним прилагательным ради наибольшей синхронности звучания оригинала и перевода. Проблема состояла в том, что перевод по продолжительности длиннее, чем оригинал, а таких случаев следует избегать. Принимая это решение, мы убедились, что при опущении прилагательного exaltante , не происходит смысловой потери, а значит, наш вариант перевода можно считать допустимым.

Исходный текст

Текст перевода

Tout ce qui forge notre solidarité nationale sera refondé, réinventé, renforcée.

Всё то, что формирует нашу национальную солидарность будет восстановлено, переосмыслено, укреплено.

Прежде всего в этом отрывке мы замечаем однородные члены предложения, с передачей которых нам удалось справиться. Однако здесь есть ещё одна деталь – использование слов с префиксом re , который в данном случае имеет значение усиления: refondé – réinventé – renforcée . В переводе же нам не удаётся сохранить однообразие префиксов, это обусловлено правилами сочетаемости в русском языке. Но всё же мы использовали слова с префиксами, близкими по значению: « вос » – вновь совершить какое-либо действие, « пере » – сделать заново, « у » – завершение, достижение результата. Несмотря на различные префиксы однородных членов, они имеют одинаковые окончания, что безусловно влияет на ритмичность, то же самое мы можем наблюдать и в оригинале.

Теперь перейдём к рассмотрению лексического уровня. К лексическим средствам выражения ритма относятся: лексические повторы, синонимы, антонимы, фразеологизмы, пословицы, устойчивые выражения и другие.

Исходный текст

Текст перевода

<...> s’ils allaient rompre avec la marche du monde, quitter la scène de l’Histoire, céder à la défiance démocratique, l’esprit de division et tourner le dos aux Lumières, ou si au contraire ils allaient embrasser l’avenir, se donner collectivement un nouvel élan, <...>.

<...> сделают шаг в прошлое, откажутся ли от общемирового курса, уйдут ли со сцены Истории, поддадутся ли демократическому недоверию, разногласиям, повернуться ли спиной к Просвещению или наоборот пойдут навстречу будущему, навстречу новым стремлениям <...>.

Первое выражение встречается нам почти в самом начале и представляет собой устойчивое выражение « tourner le dos à», что означает « повернуться спиной к чему-либо » в значении проявления безразличия, пренебрежения, отказа от движения вперёд. В русском языке также существует подобное выражение, в целом имеет такое же значение и понятно носителям русского языка. Поэтому в переводе мы решили не раскрывать значение выражения, а сохранить его образность. Также в этом отрывке мы наблюдаем отсылку к исторической эпохе Просвещения – « Lumières » – и полагаем, что в данном случае это метафора развития, движения вперёд, к новым достижениям. Такая метафора понятна и носителям русского языка, поэтому мы также приняли решение сохранить её в переводе. Таким образом, мы считаем, что с точки зрения ритмизации, наш перевод этого отрывка можно считать успешным.

Исходный текст

Текст перевода

Il m’appartiendra de convaincre les Françaises et les Français que notre pays, qui aujourd’hui semble mis à mal par les vents parfois contraires du cours du monde, porte en son sein toutes les ressources pour figurer au premier rang des nations.

Моя задача – убедить французов в том, что наша страна, движению которой сегодня могут препятствовать встречные ветра мирового развития, обладает всем необходимым, чтобы стать мировым лидером.

Одним из наиболее сложных случаев для нас был перевод выражения « mis à mal par les vents contraires ». Мы стремились к сохранению этого образа в переводе, так как с точки зрения ритмизации его игнорирование стало бы значительной потерей. Эта фраза также была сложной и с точки зрения озвучивания. Прежде всего, из-за высокого темпа произнесения, а также из-за того, что на французском языке она не сдержит слов со скоплением согласных, к тому же мы наблюдаем несколько рифм, всё это позволяет без препятствий произнести фразу в быстром темпе. Однако из-за особенностей структуры русского языка мы столкнулись с трудностями. Вначале после нескольких неудачных попыток мы хотели изменить перевод, немного облегчить конструкцию, но затем нам удалось записать удачный вариант и добиться синхронности звуковых дорожек.

Что касается структурно-композиционного уровня, то здесь важны последовательность частей текста (вступления, основной части, заключения), смена микротем, переходные связи между ними и т. д. В речи президента Э. Макрона мы наблюдаем следующее: во вступлении он обращается к гражданам страны, благодарит их за сделанный выбор и убеждает их в том, что они поступили правильно, выбрали то, что нужно сейчас стране. В основной части президент переходит к целям, которые он намерен достигнуть во время своего президентского срока, говорит о сильных и слабых сторонах Франции, а также обращается к своим предшественникам, вспоминая их заслуги перед страной. В заключении президент вновь повторяет основные задачи, которые необходимо решить, признаёт, что это непросто, но утверждает, что справится с этим и не подведёт свою страну, но для этого ему нужна поддержка со стороны граждан Франции.

Что касается успешности передачи ритмичности на этом уровне текста в переводе, то мы уверены, что в целом нам это удалось, так как сохранение архитектоники текста и контекстуальных связей было одной из наших главных целей.

Заключение

Анализ перевода показал, что воспроизведение ритмических средств оригинала возможно, однако существуют ограничения. Средства грамматического, лексического и структурно-композиционного уровней практически всегда удаётся сохранить в тексте перевода, тогда как средства фонетического уровня почти невозможно. При невозможности воспроизведения ритма исходного текста, используя то же средство, можно компенсировать его другим средством, в том числе средством другого уровня текста. Также стоит отметить, что необходимость осуществления закадрового перевода и синхронизации звуковых дорожек в некоторых случаях препятствовала воспроизведению ритма исходного текста, однако нам удавалось компенсировать это. К тому же, выполнение закадрового перевода, безусловно, повлияло на некоторые переводческие решения, которые мы принимали.

Таким образом, ритмическая составляющая перевода медиатекста, будучи второстепенной по сравнению с семантическим и прагматическим аспектами перевода, тем не менее, не должна игнорироваться, поскольку является неотъемлемой частью его эквивалентности.

Список литературы Ритм как экспрессивный текстообразующий элемент инаугурационной речи президента: проблемы перевода

  • Аникина П.С. Стилистические особенности, тактики и функции в первой инаугурационной речи действующего президента США Барака Обамы // Филологические науки. Вопросы теории и практика. 2015. № 6 (48): Ч. II. C. 16-20.
  • Безменова Л.Э., Ананьева М.Г. Поздравление с рождеством как ритуальный жанр (на материале англоязычного политического дискурса) // Вопросы современной филологии в контексте взаимодействия языков и культур. Оренбург: Изд-во «Оренбургский педагогический университет», 2019. С.20-24.
  • Бойчук Е.И. Фонетический, лексико-грамматический и структурно-композиционный аспекты анализа ритма прозы (на материале романов Стендаля, О. Де Бальзака, Г. Флобера, Г. Де Мопассана). Автореф. ... к. филол. н. М., 2015. 22 с.
  • Бойчук Е.И., Воронцова И.А., Шляхтина Е.В., Беляева О.В. Идиостиль и ритм текста: коллективная монография. Ярославль: РИО ЯГПУ, 2019. 184 с.
  • Гиршман М.М. Ритм художественной прозы. М.: Изд-во «Советский писатель», 1982. URL: https://narratology.at.Ua/_ld/0/20_girshman-rithm.pdf (дата обращения: 06.02.2022).
  • Голубева-Монаткина Н.И. К проблеме ритма прозы // Известия. Российской Академии наук. Серия литературы и языка. М.: Российская Академия наук, 2017. Т. 76. № 2. С. 16-27.
  • Демьянков В.З. Политический дискурс как предмет политологической филологии // Политическая наука. Политический дискурс: история и современные исследования. М.: ИНИОН РАН, 2002. № 3. С. 32-43.
  • Иванова-Лукьянова Г.Н. Ритм прозы от Карамзина до Чехова. М.: Изд-во «Московский государственный лингвистический университет», 2017. 336 с.
  • Кишалова Л.В. Экспериментальное исследование роли ритма прозаического текста в процессе его восприятия // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. 2016. № 2 (106). С. 142-149.
  • Крышталева В.Е. Инаугурационные обращения Д.А. Медведева и Н. Саркози как монологический жанр в политическом дискурсе // Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: История, филология. 2018. Т. 17. № 9. С. 125-132.
  • Лантух А.М. Лексико-синтаксические особенности ритуального жанра политического дискурса // В многомерном пространстве современной лингвистики: сборник работ молодых учёных. М.: ПРИНТИКА, 2021. С. 118-126.
  • Любимова Н.А., Дещенко О.И. Три ритмические характеристики научно-популярного текста // Русский язык как иностранный и методика его преподавания. СПб.: РОПРЯЛ, 2020. № 31. С.56-61.
  • Масютина О.А. Инаугурационное обращение как жанр американского президентского дискурса // Университетские чтения. 2012. № 2. 5 с. URL: https://pgu.ru/editions/un_reading/ détail.php?SECTI0N_ID=2903&ELEMENT_ID= 12038 (дата обращения: 22.02.2022).
  • Степанюк Ю. В. Ритм прозы как переводческая проблема // Язык и культура. Лингвистика, поэтика, сравнительная культурология, теория перевода / под ред. Н.К. Гарбовского. М.: Изд-во «Московский государственный университет», 2001. С. 49-55.
  • Шейгал Е.И. Инаугурационное обращение как жанр политического дискурса // Жанры речи. 2002. № 3. С. 205-214.
  • Шляхтина Е.В. Передача ритмических средств при переводе художественной прозы с английского на русский язык (на материале романа К. Аткинсон «Жизнь после смерти») // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2019. № 5. С. 149-161.
  • Юдина О.А. Роль инаугурационной речи в политической коммуникации: характеристики, функции и особенности перевода // Молодой ученый. 2019. № 5(243). С. 310-313.
  • Macron E. Discours d'investiture (texte), 2017. URL: https://www.elysee.fr/emmanuel-macron/2019/08/27/discours-du-president-de-la-republique-a-la-conference-des-ambassadeurs-1 (дата обращения: 22.10.2021).
  • Macron E. Discours d'investiture (video), 2017. URL: https://www.youtube.com/watch?v=pBtfF_ d8lzI&list=PLMKTRlKaV-3Y06aRQRFPtWa 0PN3RfWE5k&index=1&t=11s (дата обращения: 22.10.2021).
Еще
Статья научная