Роль коннотаций в формировании фразеологического значения (на материале фразеологических единиц современного немецкого языка с анимальным компонентом)

Бесплатный доступ

Рассматриваются коннотативные аспекты в значении фразеологических единиц с анимальным компонентом современного немецкого языка, анализируются семантическая сущность анимального компонента и пути его семантического преобразования. Приводится подробное описание фразеосемантических полей.

Фразеологическое значение, коннотация, внутренняя форма, образность, фразеосемантическое поле

Короткий адрес: https://sciup.org/148324063

IDR: 148324063

Текст научной статьи Роль коннотаций в формировании фразеологического значения (на материале фразеологических единиц современного немецкого языка с анимальным компонентом)

Наблюдаемый в настоящее время всплеск интереса к извечной для лингвистики проблеме взаимосвязи языка и мышления привел к новому осмыслению языковых явлений через когнитивные структуры. В результате когнитивного поворота изменились и познавательные установки науки о языке: утвердилось «понимание и изучение языка как средства формирования и выражения мысли, хранения и организации знания в человеческом сознании и обмена знаниями» [2], осмысление языка как окна в ментальный мир человека, «средства доступа к тайнам мыслительных процессов» [7].

Огромная популярность когнитивных исследований в лингвистике способствовала формированию нового, когнитивного подхода и к изучению фразеологии (Н.Ф. Алефиренко, А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский, Н.Н. Болдырев, Ю.Д. Апресян, С.В. Кабакова, А.Б. Феоктистова, А.В. Ковалева и др.), в результате которого фразеология в отличие от традиционной приобрела антропоцентрический характер исследований, опирающийся на моделирование актуального значения фразеологизмов как результата обработки определенных знаний о мире.

Основным объектом исследования в когнитивной фразеологии является семантика. «Фразеологическое значение считается элементом содержания фразеологической карти- ны мира, выстроенной в сознании упорядоченной совокупности фразеологических представлений о действительности» [4].

Объектом исследования данной статьи являются фразеологические единицы (ФЕ) современного немецкого языка с анимальным компонентом (АК), относящиеся к уровню общеупотребительной фразеологии и обладающие живой внутренней формой. Они рассматриваются нами в качестве одного из продуктивных средств косвенной номинации, номинирующих фрагменты объективной действительности, уже названные в языке, а следовательно, за их референтом уже закреплен определенный языковой знак. Изучаемые комплексные знаки, учитывающие лингвистическую технику, человеческий фактор, т. к. большинство из них связано с человеком, с разнообразными сферами его деятельности, дают возможность особо зримо увидеть формирование оценочных наименований об означаемом.

Основная цель статьи – выявить специфические особенности изучаемых комплексных языковых знаков в связи с ассоциативной природой коннотативных признаков и их роли в формировании фразеологического значения.

Семантическая мотивированность ФЕ с АК – наличие внутренней формы, составляющей образную мотивированность, тот образ (реальный или нереальный), который лежит в основе наименования фразеологического оборота, – обусловлена глубокими логико-мыслительными процессами. По мнению Н.Н. Кирилловой, внутренняя форма – это алгоритм работы мысли. Внутренняя форма показывает не только особенности языковых стереотипов, но и мыслительную деятельность в каждом акте речепорождения [5]. Так, в результате мыслительных операций денотативные признаки наименований животных абстрагируются и образуют обобщенные понятия в процессе семантического переосмысления. Семантический процесс направлен в данном случае на образование абстрактного понятия через конкретный образ, который обобщается, абстрагируется, превращаясь в новые понятия. Фразеологизмы с АК отражают какой-либо признак, характерный для конкретного животного, насекомого или представителя орнитофауны, т. е. в качестве инвариантов семантической мотивированности данных комплексных знаков выступают различные наименования животных, а вторичный номинативный процесс осуществляется здесь в направлении от конкретного к абстрактному: Aal – угорь; glatt wie ein Aal – скользкий как угорь;

sich winden wie ein Aal – извиваться как угорь; Fliege – муха; Fliegen fangen – бездельничать, лентяйничать. В приведенных выше примерах наглядно проявляется антропоцентрич-ность мышления людей, которые соизмеряют окружающий мир по своему образу и подобию и наделяют его чертами, непосредственно присущими лишь человеку (внешние характеристики, внутренние качества, поступки и поведение человека, его физические и моральные качества и т. д.).

Так, семантизируя основные признаки, указывающие на отнесенность ФЕ с АК к определенным денотатам, мы выделяем следующие фразеосемантические поля, в которых ФЕ с АК обозначают денотаты по определенным признакам:

  • I.    Фразеосемантическое поле качественной характеристики

Данная сфера включает ФЕ с АК, которые обозначают денотаты по следующим признакам.

  • 1.    Физические свойства человека: здоровый, сильный, свежий: gesund wie ein Bär; слабый, болезненный, худой: dürr wie ein Hering; неуклюжий, неповоротливый: ein rechter Bär; красивый: dufte Biene, ein netter Käfer.

  • 2.    Интеллектуальные способности человека: умный, смышленый, понятливый: j-d ist klug wie eine Schlange; глупый, несмышленый: ein dämlicher Affe, ein dummer Esel.

  • 3.    Характер человека: веселый, смешливый: ein fideles Huhn; непоседливый, удалой, боевой: ein junger Hecht; несчастный, неудачливый, жалкий: ein armes Huhn, ein armer Hund; молчаливый, неразговорчивый: stumm wie ein Fisch; сварливый, злой, ворчливый: gif-tig wie eine Spinne, brummig wie ein Bär и т. д.

  • 4.    Волевые качества: нерешительный, робкий, безинициативный: eine lahme Ente, we-der Fisch noch Fleisch.

  • 5.    Морально-нравственные качества: трудолюбивый: emsig wie eine Biene; ленивый: faule Kröte; лицемерный: ein falscher Hund; наглый, дерзкий: ein frecher Spatz.

  • 6.    Внешний вид: dastehen wie ein lackierter Affe, bunter Ochse.

  • 7.    Возрастные особенности: alt wie ein Rabe.

  • 8.    Финансовое положение: reicher Kauz, arm wie ein Spatz.

  • II.    Фразеосемантическое поле физического и психологического состояния

  • 1.    Микрополе «психическое состояние» состоит из семантических рядов, передающих положительные и отрицательные эмоции:

  •    удивление: Kalbsaugen machen;

  •    веселье, восторг: einen Affen tanzen lassen;

  •    волнение, беспокойство: Hundepech ha-ben;

  •    состояние опасности: das Herz geht (wak-kelt) j-m wie ein Lämmerschwänzchen и т. д.

  • 2 . Микрополе «физическое состояние» содержит следующие семантические ряды:

  •    состояние голода: einen Bärenhunger ha-ben;

  • ‒    чувство жажды: einen Igel im Leib haben;

  • ‒    состояние сна: schlafen wie ein Dachs;

  • ‒    состояние здоровья: einen Frosch im Hal-se haben и др.

  • I II. Фразеосемантическое поле процессуальности

Данное поле содержит следующие ряды:

  •    перемещение в пространстве: kriechen wie eine Schnecke;

  •    процесс еды: essen wie ein Spatz;

  •    процесс коммуникации: schnattern wie eine Gans;

  •    действия, связанные со спортивной деятельностью человека: schwimmen wie eine blei-erne Ente.

В этом фразеосемантическом поле выделяются следующие микрополя.

  • 1.    Микрополе «поступки человека»:

  •    решительные, смелые поступки: den Ochsen beim Horn fassen (packen);

  •    хитрые, коварные, умелые поступки: den Fuchspelz anziehen;

  •    работать напряженно, трудиться: einen Bienenfleiß entwickeln;

  •    начинать дело не с того конца: das Pferd beim Schwanze aufzäumen;

  •    поступать бессмысленно: Flöhe hüten; воровать, красть: stehlen wie die Raben и др.

  • 2.    Микрополе «поведение человека»:

  •    вести себя надменно: sich wie ein Pfau spreizen;

  •    вести себя грубо, неуклюже: sich beneh-men wie ein Elefant im Porzellanladen;

  •    относиться халатно, наплевательски: j-d fragt den Geier nach etw.;

  •    преувеличивать, распускать слухи: aus einer Mücke einen Elefanten machen и др.

  • I V. Сфера межличностных отношений человека

Данная сфера содержит следующие ряды:

  •    плохо обращаться с кем-либо: j-n wie ei-nen Hund behandeln;

  •    угождать, ублажать кого-либо: einen Kat-zenbuckel machen;

  •    приводить кого-либо в состояние раздражения: den schlafenden Löwen (auf) wecken;

  •    обманывать кого-либо: mit j-m Katz und Maus spielen;

  •    сделать из кого-либо посмешище: j-n zur Eule machen;

  •    избить кого-либо : j-n durch den Wolf dre-hen и др.

Исследование форм семантических преобразований как показателя фразеологичности (метафора, метонимия, сравнение) свидетельствует о том, что переход от прямого значения словосочетания к образному является важнейшим этапом фразеологизации, обусловливающим его семантическое обновление [1].

Обширный языковой материал свидетельствует также о продуктивности ассоциативного образного переосмысления значений, в основе которого лежат метафора, метонимия, сравнение, а также о том, что главенствующая роль принадлежит метафоре как самому простому по композиции и поэтому безошибочно воспринимаемому приему переосмысления и усиления образного сигнала [8]. Современные лингвисты подчеркивают, что метафора – это принадлежность не только языка, но и мышления и деятельности. «Наша обыденная понятийная система, в рамках которой мы думаем и действуем, по сути своей метафорична» [3].

Рассмотрение вопроса об ассоциативной природе коннотативных признаков и их роли в формировании фразеологического значения на материале ФЕ с АК позволило проследить, как наименование животных коннотиру-ет различные признаки, не входящие в значение слов-компонентов, но отличающие сходство человека с тем или иным животным по этим критериям.

Семантика изучаемых словесных комплексов содержит оценочные, субъективные, экспрессивные элементы значения. Анализ фактического материала с учетом ассоциативного механизма мышления показывает, что «ассоциации как основной двигатель механизмов мышления участвуют в сотворении новых понятий и значений языковых единиц, поскольку они связывают уже имеющиеся представления о внеязыковых сущностях с теми их свойствами, которые всплывают в сознании в том или ином ракурсе их отображения» [8].

Рассмотрение лингвистических и экстра-лингвистических факторов создания образности в сфере изучаемых ФЕ позволяет утверждать, что образность является формой существования значения ФЕ с АК. Образ представляет собой ту сущность, которая не входит в денотацию, но принадлежит семантике языкового знака как ее узуальная или окказиональная внутренняя форма [6].

Список литературы Роль коннотаций в формировании фразеологического значения (на материале фразеологических единиц современного немецкого языка с анимальным компонентом)

  • Алефиренко Н.Ф. Фразеологическое значение: природа, сущность, структура // Грани слова: сб. науч. ст. к 65-летию проф. В.М. Мокиенко. М., 2005. С. 21-27.
  • Болдырев Н.Н. Концептуальное пространство когнитивной лингвистики // Вопр. когнитивной лингвистики. 2004. № 1. С. 18-36.
  • Грузберг Л.А. Концептуальная метафора [Электронный ресурс] // Филолог. 2004. № 5. URL: http://philolog.pspu.ru/module/magazine/do/mpub_5_101 (дата обращения: 20.10.2021).
  • Гутовская М.С. Актуальные проблемы когнитивной фразеологии // Языки мира - в мир языков: межвуз. сб. науч. ст. Вып. 6. Минск, 2015. С. 75-82.
  • Кириллова Н.Н. Основы идиоэтнической фразеологии романских языков: дис. … д-ра филол. нак. Л., 1991.
  • Ковалева Л.В. Фразеологизация как когнитивный процесс. Воронеж, 2004.
  • Кубрякова Е.С. Об установках когнитивной науки и актуальных проблемах когнитивной лингвистики // Вопр. когнитивной лингвистики. 2004. № 1. С. 6-17.
  • Телия В.Н. Когнитивный аспект семантики номинативных единиц. М., 1986.
Статья научная