Роль способа деметафоризации в переводе прескриптивной составляющей паремии

Бесплатный доступ

В статье рассматривается роль способа-деметафоризации в переводе прескриптивной составляющей паремических единиц, относящихся в переводоведении к категории труднопереводимых ввиду их расхождения по концептуальному наполнению, а также по степени экспликации прескрипции (предписания). Перевод-деметафоризация как промежуточный этап перевода представляет собой узуально-дословный нормативный перевод, выполняющий в рамках данного исследования роль инструмента металингвистического анализа исходной единицы, который заключается в изучении сути механизма метафоризации обыденного в качестве этических постулатов. Данный способ перевода в значительной степени облегчает, во-первых, процесс декодирования прескриптивного потенциала, т.е. заложенной в паремии дидактической ценности, во-вторых, поиск и подбор соответствующих пословиц-коррелятов. В работе также проводится сравнение тех или иных образов и признаков, «эксплуатируемых» в исходной пословице и подобранных коррелятах с точки зрения формирования схожих нравственных установок и выражения общей дидактической функции. В качестве примеров для анализа и иллюстрации отобраны бурятско-русско-английские паремические фразеологизмы.

Еще

Перевод, фразеологизм, паремия, метафоризация, способ перевода, перевод-деметафоризация, коррелят, прескрипция, прескриптивный потенциал, дидактическая функция, метаязыковой анализ, paremiс unit

Короткий адрес: https://sciup.org/148316518

IDR: 148316518

Список литературы Роль способа деметафоризации в переводе прескриптивной составляющей паремии

  • Бабуева В. Д. Материальная и духовная культура бурят / В. Д. Бабуева. Москва, 2004. С. 225.
  • Будаева Ц. Л. К вопросу о степени экспликации прескриптивного потенциала паремических единиц (на примере бурятских, русских и английских пословиц) / Ц. Л. Будаева, П. П. Дашинимаева // Научно-практический журнал «Аспирант». Ростов-на-Дону: Приоритет, 2016. № 9. С. 14-16.
  • Гарбовский Н. К. Теория перевода: учебник / Н. К. Гарбовский. Москва: Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с.
  • Дашинимаева П. П. Теория перевода: психолингвистический подход: учебное издание / П. П. Дашинимаева. Улан-Удэ: Изд-во Бурят. гос. ун-та, 2017. 360 с.
  • Дашинимаева П. П. Синтез теории и практики перевода. Пословицы в бурятском, русском и английском языках: учебно-методическое пособие / П. П. Дашинимаева, А. Т. Жанаев. Улан-Удэ: Изд-во Бурят. гос. ун-та, 2014. 73 с.
  • Ивин А. А. Философия: Энциклопедический словарь / А. А. Ивин. Москва: Гардарики, 2004. 456 с.
  • Пескова М. Закрытые ставни (Марина Пескова) / М. Пескова / Проза.ру. URL: https://www.proza.ru/2016/01/28/1550 (дата обращения: 01.02.2018).
Статья научная