Роль устаревшей лексики в языке художественных произведений и особенности ее перевода

Автор: Безус Светлана Николаевна, Варфоломеева Наталья Сергеевна

Журнал: Вестник Российского нового университета. Серия: Человек в современном мире @vestnik-rosnou-human-in-the-modern-world

Рубрика: Филологические науки

Статья в выпуске: 2, 2023 года.

Бесплатный доступ

Устаревшие слова (архаизмы и историзмы) представляют собой особый периферийный слой лексического состава языка. В художественных произведениях подобные лексемы выполняют различные функции: номинативную, изобразительную, информативную, когнитивную. В настоящей статье определяются роль архаизмов и историзмов в художественном произведении, а также выделяются различные их типы. При помощи описательного и сравнительно-сопоставительного методов уточняются способы перевода устаревшей лексики на примере исторической драмы современного испанского писателя Альфонсо Плоу «Король Санчо». Анализ перевода произведения позволил выявить такие приемы передачи устаревшей лексики на русский язык, как транслитерация, пояснение, трансформация (лексическая, грамматическая), опущение, дополнение.

Еще

Устаревшая лексика, архаизмы, историзмы, художественное произведение, испанский язык, перевод

Короткий адрес: https://sciup.org/148326358

IDR: 148326358   |   DOI: 10.18137/RNU.V925X.23.02.P.012

Текст научной статьи Роль устаревшей лексики в языке художественных произведений и особенности ее перевода

водоведении неизбежно встает вопрос адекватности и/или эквивалентности передачи значения архаизмов и историзмов, функционирующих в языке художественных произведений.

Цель настоящей статьи – определить роль устаревшей лексики в художественном тексте, а также уточнить способы ее перевода. Предмет исследования – архаизмы и историзмы в языке исторической драмы современного испанского писателя Альфонсо Плоу «Король Санчо». Цель и специфика описываемого материала определили выбор методов исследования: описательный, позволяющий передать

Роль устаревшей лексики в языке художественных произведений и особенности ее перевода

Безус Светлана Николаевна

специфику семантической структуры устаревшей лексики; сравнительно-сопоставительный, определяющий способы перевода лексем с испанского на русский язык.

Место устаревших слов в лексической системе языка

Из всех языковых уровней: фонетического, лексического, грамматического – лексический является самым проницаемым, более всего подверженным изменениям. Лексика как наиболее подвижная и динамичная часть языка быстрее всего реагирует на перемены в обществе, выдвигая на первый план одни слова и отодвигая на периферию другие.

Термин «устаревшая (историко-архаическая) лексика» относится к основным (базовым) лексико-стилистическим понятиям языкознания. Устаревшие слова традиционно делятся на две категории: архаизмы и историзмы.

Лингвистический энциклопедический словарь устаревшими предлагает считать «слова, вышедшие из активного употребления, но сохранившиеся в пассивном словаре и в большинстве своем понятные носителям языка» [1, с. 540]. О.С. Ахманова, в свою очередь, определяет архаизм как «слово или выражение, вышедшее из повседневного употребления и потому воспринимающееся как устарелое» [2]. Историзм в «Словаре лингвистических терминов» трактуется как слово, «вышедшее из живого словоупотребления вследствие того, что обозначаемый им предмет уже неизвестен говорящим как реальная часть их повседневного опыта» [2].

Исследователи устаревшей лексики в основном сходятся в том, что историзмы обозначают реалии, которые исчезли из жизни общества. Они обычно не имеют синонимов и вариантов. Архаизмы обозначают понятия, существующие в современной действительности. Они, наоборот, имеют синонимы и варианты.

При исчезновении тех или иных явлений исчезают и обозначавшие их слова. Так образуются историзмы (русское резанка – вид пошлины; испанское juglar – скоморох, atributar – накладывать дань).

Такие слова, как алебарда, армяк, аршин, вериги, верста, боярин, грош, кабак, ключни-

Вестник Российского нового университетаСерия «Человек в современном мире», выпуск 2 за 2023 год

ца, палица, приказчик, пищаль, секира, скит, чернокнижник, ямщик и другие, не потому вышли из живого употребления, что их вытеснили из него другие (синонимичные) слова, как это произошло со словами аэронавтика, светопись и подобными, а потому что из живого употребления вышли обозначаемые ими предметы.

В испанском языке слова alcaide – начальник крепости, celada – шлем с забралом, mancuso – золотая монета, giga – жига (средневековый струнный смычковый инструмент) и другие также являются историзмами.

Совершенно иное иллюстрирует другой список слов: всуе (напрасно), дабы (чтобы), долу (внизу, книзу), ежели (если), лихоимство (взяточничество), мзда (награда), одр (постель), ратный (боевой), чадо (дитя) , яхонт (рубин) и подобные. В испанском языке: afusiar (обещать), budel (живот), claustrero (затворник, монах), desamigo (враг, недруг), en baldón (даром, бесплатно), glera (песчаный берег), lúa (перчатка) и другие. Эти слова перестали употребляться в обычной речи (так как в наличии есть современные синонимы), но сохранились в языке и являются частью словарного состава. Вещь или понятие остались, но названия их устарели, заменились другими. В результате возникают архаизмы слова или выражения, которые более не употребляются в современном языке, но встречаются как стилистический прием в произведениях литературы (русское конфузия – военное поражение, испанское vejedat старость, peindrar – штрафовать).

Таким образом, причины образования историзмов и архаизмов принципиально различны. Однако и те, и другие можно объединить под рубрикой «устаревшие слова» на том основании, что и историзмы, и архаизмы находятся на периферии словарного состава.

Устаревшие слова как средство стилизации в художественном произведении

Устаревшие слова выполняют различные функции. Например, в научно-исторических трудах, употребляясь для называния предметов и явлений, они выполняют номинативную функцию. В художественных произведениях на исторические темы эта лексика играет уже номинативно-стилистическую роль, то есть не только обозначает реалии, но и создает определенный колорит эпохи.

Роль историзмов в художественных текстах определяется самой сущностью слов такого рода: историзмы необходимы в тех текстах, в которых речь идет о предметах и явлениях прошлого, указывая на время, в которое происходит действие. Архаизмы употребляются в литературных текстах для стилизации старинной речи или переноса в соответствующий исторический период, для создания торжественного стиля или взволнованно-патетической речи, то есть они являются выразительными, а не номинативными средствами.

Под стилизацией О.-Э. Хайнжамц понимает «стилистический прием, в рамках которого в качестве средств эстетического воздействия используются устаревшие языковые средства для отражения образов <…> ушедших эпох» [3, с. 14].

Изображая средневековую Испанию времен Реконкисты, Альфонсо Плоу в произведении «Король Санчо» широко использует не только собственно устаревшие слова, но и названия исторических и географических объектов того времени, наименования служебных чинов и социального положения лиц, названия учреждений, организаций, предметов быта, описывает реальные исторические события, вводит в качестве персонажей реальных исторических личностей.

Роль устаревшей лексики в языке художественных произведений и особенности ее перевода

Количественная насыщенность архаизмами и историзмами, свойственными языку Альфонсо Плоу, не является единственным средством достоверного воспроизведения изображаемого времени. Достижению последнего в значительной мере способствует умелое стилистическое использование старинных речевых форм прошлого, устаревших грамматических явлений.

Насыщенность устарелыми средствами разных контекстов у А. Плоу неодинакова. В наибольшей степени архаизируются контексты, связанные с описанием военных действий, а также речь исторических персонажей. Описываемому времени соответствует не только лексический, но и грамматический строй языка (в частности, употребление формы второго лица множественного числа по отношению к одному лицу). Сравним диалог между Санчо и Элькой:

SANCHO. – No te rías de mí en este trance. Sigo siendo tu rey. – Не смейся надо мной. Я все еще твой король.

ELKA. – Os equivoc áis . Ya no tengo ma-jestad. Pero, majestad, siempre me gusto servi-r os [4, с. 10]. – Вы ошибаетесь. У меня больше нет величия. Но, Ваше Величество, мне всегда нравилось служить вам.

Из диалога видно, что королевский трубадур обращается только к королю, однако форма глагола ( -áis ) и безударного личного местоимения ( os – вы) употреблены во множественном числе с точки зрения современного испанского языка.

Типы архаизмов и историзмов в языке драмы «Король Санчо»

Согласно классификации Р.Б. Камаевой выделяются четыре типа архаичной лексики: лексико-фонетические архаизмы, лексико-словообразовательные архаизмы, собственно-лексические архаизмы, лексикосемантические архаизмы [5, с. 11].

  • 1.    Лексико-фонетические архаизмы образуются изменениями каких-либо звуков в слове, то есть появляются варианты слова, один из которых воспринимается устаревшим, например, огнь – огонь, град – город , призрáк, судáрь . Данный тип архаической лексики в произведении А. Плоу «Король Санчо» отсутствует.

  • 2.    К лексико-словообразоват ельным архаизмам относятся слова, в которых есть устаревшие словообразовательные или словоизменительные аффиксы, то есть слова, устаревшие в какой-то своей морфологической части.

  • 3.    Собственно-лексические архаизмы . Среди них доминируют имена существительные, в которых выделяются три тематические группы:

Так, слово reyerta (ссора, стычка, потасовка) не сопровождается в словаре пометой « уст.» , однако глагол с тем же корнем reyertar (спорить, ссориться) является устаревшим. То же самое происходит и со словами cabalgar ( уст . сбруя) и cabalgar (сидеть верхом, восседать).

И наоборот, глагол conjurar (давать клятву), согласно словарю, не является устаревшим словом, а отглагольное существительное conjura (заговор, заклинание, мольба) отмечено как устаревшее.

  • •    слова, относящиеся к человеку, обозначающие род занятий, профессию: minis-tril – трубач, музыкант; regente – регент, правитель;

  • •    лексика, выражающая различные стороны быта: argolla – железный ошейник, ожерелье, браслет; cabalgar – сбруя; conquista – приобретение (имущества); aposento театр. уст . ложа; cota – заметка, сноска, цитата (в тексте cota de malla – кольчуга); celda – покои, альков; lecho – ложе, постель;

16 Вестник Российского нового университета16 Серия «Человек в современном мире», выпуск 2 за 2023 год

  • •    церковная лексика: esponsales – помолвка, обряд; bula – булла, уст. привилегия, пожалование; papisa – папесса; abadesa – аббатиса.

  • 4 . Лексико-семант ические архаизмы . К ним относятся слова, которые устарели в одном или нескольких значениях.

Прилагательные: soberano – высокомерный, надменный; rauda = raudal – бурный поток .

Глаголы: escarnir = escarnecer – насмехаться, издеваться; aferrar – присоединяться (к мнению), следовать (учению); arrebatarse – собираться на звук набата; rec-lamarse – обращаться к кому-либо.

Местоимения: nos = nosotros – «мы» в значении «я»; vos = tú – «вы» в значении «ты»; vuestro = tu – «ваш» в значении «твой»; os = te – «вас» в значении «тебя/тебе».

Apero в современном испанском языке трактуется как: 1) орудия труда, инструменты; 2) загон, скотный двор. Устаревшее значение – «стадо».

Argolla: 1) толстое металлическое кольцо; 2) крокет (игра). Раньше это слово обозначало железный ошейник (преступника); ожерелье; браслет.

Celda имеет как современные значения: келья; отдельная комната; одиночная камера, так и устаревшие: каюта (хозяина судна); двор (монарха); альков, спальня.

В исторической драме А. Плоу «Король Санчо» различаются следующие тематические разряды историзмов :

  • •    слова, относящиеся к социально-политической жизни: presbítero – пресвитер (без пометы « ист .»); caballero – рыцарь, дворянин (без пометы « ист .»); tajo – плаха; paladín – паладин, доблестный рыцарь; doblón – дублóн (старинная испанская золотая монета); déspota – деспот, тиран; vasallo – вассальный, зависимый; вассал; señorío – право (привилегия) сеньора; rico-hombre – аристократ, дворянин;

  • •    военная лексика: mesnada – войско (на службе у короля или сеньора); ballestero – арбалетчик; ballesta – арбалет; ariete воен . таран; rodela – круглый щит (без пометы « ист .»); pendón – знамя, штандарт, флажок (на копье); celada – шлем с забралом; кирасир, латник; yelmo – шлем (с забралом); loriga – чешуйчатый доспех; конская броня; alférez – знаменосец, командир; arnés – броня, латы; cota de malla – кольчуга ( cota – панцирь – не уст.); huestes – войско, рать; cruzada – крестовый поход; alfanje – короткая кривая сабля, ятаган;

  • •    названия профессий, рода занятий: juglar – хуглар (исполнитель поэтических произведений); alcaide – алькайд, начальник крепости; copero – чашник, виночерпий; clérigo – духовное лицо, священник, ученый-схоласт;

  • •    посуда, домашняя утварь: clepsidras – водяные часы; rueca – прялка; huso – веретено;

  • •    арабское наследие: moro – мавр; isma-elita – исмаилит (потомок Исмаила); recon-quista – реконкиста (освобождение Испании от мавров); mancuso – золотой динар, который чеканили в Кордове при Аль-Хакаме II.

Приемы перевода устаревших слов драмы «Король Санчо»

Требования, при которых текст перевода (ИТ – исходный текст) признается эквивалентным тексту на другом языке (ПТ – переводной текст), А.К. Латышев сводит к трем основным:

  • 1)    ИТ и ПТ должны обладать (относительно) равными коммуникативно-функциональными свойствами;

  • 2)    должны быть максимально аналогичны друг другу в семантико-структурном отношении;

  • 3)    между ИТ и ПТ не должны возникать семантико-структурные расхождения [6, с. 57].

Роль устаревшей лексики в языке художественных произведений и особенности ее перевода

А.И. Ещенко, выполнивший перевод исторической драмы Альфонсо Плоу «Король Санчо» с испанского языка на русский [7], прибегал к различным переводческим приемам для погружения читателя в обстановку средневековой Испании времен Реконкисты. На основе сравнительносопоставительного анализа ИТ и ПТ были выявлены основные способы передачи испанских устаревших слов и архаичного колорита на русский язык. Сравним:

  • •    Транслитерация.

« Trovadores habrá que reciten nuestra gesta y ministriles que canten el valor de nuestra hazaña » [4, с. 21]. – «Уверен я: сраженье это вдохновит поэтов , трубадуров и менестрелей , и подвиг наш будет воспет навеки».

Данный пример демонстрирует не только прием транслитерации как воспроизведение буквенного состава иностранного слова на языке перевода, но и прием генерализации, то есть употребления обобщенного слова – поэтов – по отношению к двум более узким терминам.

  • •    Пояснение.

« Cristiana , bastardo, y buena cristiana » [4, с. 25]. – «Ублюдок, никакая я не мусульманка : я мосарабка и праведная христианка» .

В данном примере переводчик в одном предложении проводит «мини-ликбез», описывая религиозную картину средневековой Испании: мосарабами (исп.

mozárabe , от арабо-исп. musta’rabí «арабизированный») называли христиан, проживавших на территории мусульманских государств Испании в годы арабского владычества.

  • •    Переводческие трансформации.

Примеры данной выборки интересны тем, что в ИТ употребленные автором лексические единицы ( guerra, muro, frente, comer ) не относятся ни к категории архаизмов, ни к категории историзмов, а являются вполне нейтральными словами. Однако переводчик посчитал целесообразным в ПТ прибегнуть к устаревшей лексике. В переводе умело использованы лексические архаизмы сеча, светелка, чело, трапеза , которые, по словам В.С. Виноградова, «покрывают текст некоей патиной старины» [8, с. 146]. См. Таблицу.

  • •    Лексико-семантические замены.

« Alguien trajo dibujos de máquinas de guerra en tiempos de los romanos » [4, с. 20]. – «Нам кто-то доставил чертежи машин осадных , которые еще римляне с успехом применяли в своих войнах».

« Ricos hombres hay que piden a Alfonso, el nuevo monarca castellano » [4, с. 58]. – « Богатые дворяне желают посадить на трон Альфонсо, который стал недавно кастильским королем».

« ¿Qué ganaríamos castellanos, aragoneses y navarros de guerra estéril ?» [4, с. 62]. – «Что будет пользы в том, что если кастильцы, арагонцы и наваррцы затеют сечу

Таблица

Приемы перевода устаревших слов драмы «Король Санчо»

Исходный текст

Буквальный перевод

Переводной текст (уст. лексические единицы)

maquinas de guerra

военные машины

машины осадные

hombres ricos

богатые люди

богатые дворяне

guerra estéril

безуспешная война

сеча

de muro a muro

от стены к стене

(спальни и) светелки

frente

лоб

чело

Список литературы Роль устаревшей лексики в языке художественных произведений и особенности ее перевода

  • Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М. : Советская энциклопедия, 1990. URL: http://tapemark.narod.ru/les/ (дата обращения: 03.04.2023).
  • Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М. : Советская энциклопедия, 1966. URL: https://classes.ru/grammar/174.Akhmanova/source/worddocuments/_51.htm (дата обращения: 03.04.2023).
  • Хайнжамц О.-Э. Семантика и функции устаревших слов в идиостиле Ю.М. Нагибина: автореф. дис..канд. филол. наук. М., 2007. 24 с.
  • Plou A. Rey Sancho. Piatigorsk: Vestnik Kavkaza, 2006. 112 p.
  • Камаева Р.Б. Устаревшая лексика в татарских исторических романах и особенности перевода ее на русский язык: автореф. дис канд. филол. наук. Елабуга, 2007. 22 с.
  • Латышев Л.К., Семёнов А.Л. Перевод: Теория, практика и методика преподавания. М. : Academia, 2005. 192 с. ISBN 5-7695-2486-3 : 3000.
  • Плоу А. Король Санчо : Историческая драма / пер. с исп. А.И. Ещенко. Пятигорск : Вестник Кавказа, 2006. 138 с.
  • Виноградов В.С. Перевод. Романские языки: общие и лексические вопросы. М. : КДУ, 2007. 238 с.
Статья научная