Роль устаревшей лексики в языке художественных произведений и особенности ее перевода

Автор: Безус Светлана Николаевна, Варфоломеева Наталья Сергеевна

Журнал: Вестник Российского нового университета. Серия: Человек в современном мире @vestnik-rosnou-human-in-the-modern-world

Рубрика: Филологические науки

Статья в выпуске: 2, 2023 года.

Бесплатный доступ

Устаревшие слова (архаизмы и историзмы) представляют собой особый периферийный слой лексического состава языка. В художественных произведениях подобные лексемы выполняют различные функции: номинативную, изобразительную, информативную, когнитивную. В настоящей статье определяются роль архаизмов и историзмов в художественном произведении, а также выделяются различные их типы. При помощи описательного и сравнительно-сопоставительного методов уточняются способы перевода устаревшей лексики на примере исторической драмы современного испанского писателя Альфонсо Плоу «Король Санчо». Анализ перевода произведения позволил выявить такие приемы передачи устаревшей лексики на русский язык, как транслитерация, пояснение, трансформация (лексическая, грамматическая), опущение, дополнение.

Еще

Устаревшая лексика, архаизмы, историзмы, художественное произведение, испанский язык, перевод

Короткий адрес: https://sciup.org/148326358

IDR: 148326358   |   DOI: 10.18137/RNU.V925X.23.02.P.012

Список литературы Роль устаревшей лексики в языке художественных произведений и особенности ее перевода

  • Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М. : Советская энциклопедия, 1990. URL: http://tapemark.narod.ru/les/ (дата обращения: 03.04.2023).
  • Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М. : Советская энциклопедия, 1966. URL: https://classes.ru/grammar/174.Akhmanova/source/worddocuments/_51.htm (дата обращения: 03.04.2023).
  • Хайнжамц О.-Э. Семантика и функции устаревших слов в идиостиле Ю.М. Нагибина: автореф. дис..канд. филол. наук. М., 2007. 24 с.
  • Plou A. Rey Sancho. Piatigorsk: Vestnik Kavkaza, 2006. 112 p.
  • Камаева Р.Б. Устаревшая лексика в татарских исторических романах и особенности перевода ее на русский язык: автореф. дис канд. филол. наук. Елабуга, 2007. 22 с.
  • Латышев Л.К., Семёнов А.Л. Перевод: Теория, практика и методика преподавания. М. : Academia, 2005. 192 с. ISBN 5-7695-2486-3 : 3000.
  • Плоу А. Король Санчо : Историческая драма / пер. с исп. А.И. Ещенко. Пятигорск : Вестник Кавказа, 2006. 138 с.
  • Виноградов В.С. Перевод. Романские языки: общие и лексические вопросы. М. : КДУ, 2007. 238 с.
Статья научная