Испанский язык - 811.134.2

Научные статьи

В разделе "Испанский язык"
Узлы противоречий и их роль в функционировании структуры минимальной просодемы в испанском языке
К вопросу о формах обращения в испанском языке Испании и Латинской Америки (с акцентом на венесуэльский национальный вариант)
Актуальные вопросы синтаксиса венесуэльского национального варианта испанского языка
Социокультурные нормы венесуэльского национального варианта испанского языка
Средства вербализации концепта “Espana” в программе политической партии "Podemos"
Этнокультурные особенности кубинских фразеологизмов в сопоставительном аспекте
Объектно-ориентированная классификация игры слов в рекламе (на материале испанского языка)
Туристический текст как разновидность рекламного текста
Специфика деловой коммуникации на испанском языке и способы ее тренировки и развития
Слова французского происхождения в испанском языке Аргентины как эффект развития культуры
Стилистические особенности употребления фразеологизмов с концептом "Gato" в испанском языке
Способы передачи паремиологических единиц испанского языка на русский в романе М. де Сервантеса "Дон Кихот"
Семантические особенности фразеологических единиц с компонентом "кухня" в колумбийском национальном варианте испанского языка
Корпус текстов как объект лингвистического исследования (на материале Corpus para la historia delespa~nol en el uruguay)
Актуальность тематического содержания антипословиц
Языковые средства выразительности в рождественских обращениях Филиппа VI
Образ Испании в рождественских обращениях Хуана Карлоса I и Филиппа VI
Апеллятивация прагматонимов в испанском языке
Особенности перевода терминов в статье Х. Sevilla Mu~noz "The variation in the paremias of the Spanish of Spain and Mexico"
Репрезентация ритма поэзии И. Бродского в автопереводах
Семантическое поле «Paremiolog'ia» при переводе статьи Х. Севильи Муньос «La variaci'on en las paremias del Espa~nol de Espa~na y de M'exico»
Метафора как языковой инструмент формирования образа врага в женском политическом дискурсе Аргентины
Мотивационная база наименований баров и ресторанов Испании с прецедентной основой
Испанский этнический автопортрет: заметки по практической имагологии
Профессиональная охотничья лексика в произведениях Мигеля Делибеса «Дневник охотника» и «Дневник эмигранта»
К вопросу об истории возникновения названий провинций Аргентины и их столиц
Ирония как фактор стилистического единства новелл Сервантеса
Метафора и символизм в раннем творчестве Федерико Гарсии Лорки
Специфика мнемонической деятельности в процессе обучения испанскому языку и переводу
Репрезентация образа России через оппозицию "свой - чужой" в испанском историко-дипломатическом дискурсе (на материале испанских дипломатических документов второй половины XVIII в.)
Особенности испанского юмора и способы его передачи при переводе испаноязычных ток-шоу
Сравнение как культурно-специфический инструмент юмористической коммуникации (на материале испанских стендап-шоу)
Лингвостилистическое своеобразие и специфика перевода рассказа Мануэля Сапаты Оливельи "Паутина"
Роль устаревшей лексики в языке художественных произведений и особенности ее перевода
Стилистическая функция герундиальных перифраз в заголовках СМИ Испании
Испаноязычная топонимия Ямайки: диахронический аспект
Об исследовании парадигмы расширения в испанистике в работах 1970-2020 годов