Русский язык как иностранный в контексте непрерывного образования (медико-биологический профиль)

Автор: Мухина Елена Александровна, Семенова Ольга Валентиновна

Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu

Рубрика: Педагогические науки

Статья в выпуске: 10 (173), 2022 года.

Бесплатный доступ

Рассматривается вопрос, связанный с обучением иностранных студентов-медиков языку специальности. Выявляются сложности, обусловленные включением специальной лексики в активный словарный запас иностранных студентов, определяются этапы освоения терминологической лексики, состав которой должен пополняться на протяжении всего периода обучения студентов-иностранцев.

Язык специальности, медико-биологический профиль, русский язык как иностранный, профессиональная лексика, непрерывное образование

Короткий адрес: https://sciup.org/148325075

IDR: 148325075

Текст научной статьи Русский язык как иностранный в контексте непрерывного образования (медико-биологический профиль)

Введение. В последнее время наблюдается значительное увеличение количества иностранных студентов, поступающих в российские вузы на специальности, связанные с медико-биологическим профилем. Русский язык, являясь языком обучения, предполагает непрерывное его изучение на разных этапах овладения профессией: на подготовительном факультете, специалитете, в интернатуре, ординатуре.

Появляются и учебные пособия, и научные работы, затрагивающие вопросы обучения студентов-иностранцев специальностям, связанным с аграрным комплексом, гуманитарной, художественной, военной и другими сферами. Не являются исключением и специальности медико-биологического профиля. Здесь мы находим работы, ориентированные на обучение как слушателей подготовительного факультета [6; 13], так и уже непосредственно студентов медицинского вуза [2; 5; 7; 8; 10; 12; 16].

Результаты работы. При подготовке к освоению специальных дисциплин важную роль играет как закрепление и пополнение общенаучной терминологической базы, так и знакомство иностранных студентов со специальной терминологической лексикой [11].

Сложность в освоении терминологии студентами-иностранцами заключается в том, что часть ее вводится на начальном этапе подго- товки, поскольку по окончании первой ступени обучения – подготовительного факультета – будущие студенты для успешного освоения теоретического материала, необходимого для поступления в вуз на медицинскую специальность, уже должны не только знать специальную лексику, но и правильно ее использовать с учетом грамматических особенностей слов для построения словосочетаний и предложений.

Работа с терминологией (и общенаучной, и специальной) – особый вид деятельности, требующий серьезной подготовки студентов-иностранцев. И если общенаучная терминология в силу своего широкого функционирования может быть знакома обучающимся, то при введении специальной терминологической лексики очень важно учитывать уровень владения русским языком иностранных студентов: освоение терминологии слушателями подготовительного факультета, владеющими русским языком только на уровне А1, будет невозможным, поэтому начинать знакомство с языком будущей специальности целесообразно с будущими студентами-иностранцами, которые владеют русским языком на уровне не ниже А2. Этим обусловлено введение дисциплины «Язык будущей специальности» только во втором триместре подготовительного факультета.

Любое занятие в иноязычной аудитории носит комплексный характер: включает элементы чтения, говорения, работу над грамматикой русского языка и т. д. Однако особое внимание в процессе обучения языку специальности необходимо уделять работе именно с терминологической лексикой, т. к. главная цель курса, связанного с овладением языком будущей специальности, – подготовка к поступлению в медицинский вуз иностранного абитуриента, способного правильно использовать общенаучную и узкоспециальную лексику, употреблять ее в языковых конструкциях, являющихся типичными в учебно-научной сфере общения данного профиля, уметь перерабатывать информацию специального учебного текста в процессе чтения и слушания, говорить (на темы по специальности) и писать (конспектирование, запись лекций), а также самостоятельно работать со специальной литературой.

В этой связи главной задачей, стоящей перед преподавателем языка специальности, является расширение словарного запаса иностранного абитуриента. И здесь можно выде-

лить несколько этапов включения в лексический оборот терминологической лексики, ориентируясь на общий уровень владения обучающимися русским языком.

  • 1.    Введение интернациональных слов: атом, молекула, формула, реагент, рибосома, пластид, лейкопласт ; изучение названий химических элементов, близких по звучанию латинским наименованиям ( алюминий, барий, бор, бром, гелий, йод, калий, кальций, натрий, фтор, хлор, цинк и т. д.). Наш опыт показывает, что обучающиеся хорошо знакомы с этими словами, поэтому испытывают с ними лишь незначительные фонетические трудности (например, гласный И после согласного Ц произносится обучающимися согласно написанию, т. е. как звук [и]).

  • 2.    Повторение общеупотребительных слов, которые уже знакомы обучающимся и встречаются в научных текстах медико-биологического профиля, как, например, вещество, запах, сохранять, состав, присоединять, образовать и т. п.

  • 3.    Введение новой терминологической лексики с постепенным увеличением количества слогов: плотность, валентность, растворимость, окисление и др.

  • 4.    Включение в оборот терминов, представляющих собой словосочетание: эндоплазматическая сеть, плазматическая мембрана, органическое вещество, коллоидный раствор, минеральное вещество, гетеротрофный организм и т. п.

  • 5.    Работа с многозначными словами (почка) и метафорическими сочетаниями (глазное яблоко, головка ребра, крыло кости) , которые вызывают наибольшие трудности у иностранных студентов, поскольку а) не всегда переносное значение слов в русском языке совпадает со значением в родном языке обучающихся, б) значение метафорического выражения не складывается из отдельных значений составляющих его лексем. А. А. Шарапа и Н.Е. Кожухова объясняют трудность освоения этого пласта терминологической лексики еще и тем, что часто «данные специальные слова представляют уменьшительные формы исходных слов, а также слова, редко употребляемые в разговорной речи» [14, с. 36]: лопатка, желудочек, хрусталик, язычок и т. п. Как мы видим, этот пласт лексики представлен медицинскими терминами, которые необходимо знать при изучении специальных дисциплин на первом курсе медицинского института, поэтому полагаем, что знакомство с данной терминологией может идти параллельно с таким

предметом, как, например, анатомия. Кроме этого, надо учесть, что введение таких терминов нецелесообразно на подготовительном факультете, поскольку при их употреблении возникают некоторые трудности, связанные с фонетикой и грамматикой (например, чередование согласных, беглые гласные (не корневые) в некоторых падежных формах).

Занятия, проводимые на каждом этапе знакомства с медико-биологическими терминами, должны носить комплексный характер, поэтому необходимо включать изучаемые лексемы во все виды аудиторной работы: чтение текстов, говорение, отработка грамматически правильного использования и т. п.

Обозначим важные моменты, которые следует учитывать при планировании занятий по языку будущей специальности.

Основа любого занятия – это текст, составленный правильно и в соответствии с уровнем владения изучаемого языка иностранцами, поэтому для слушателей подготовительного факультета, владеющих русским языком на базовом уровне, преподаватель самостоятельно составляет тексты с учетом словарной базы и знаний грамматики будущих студентов. Обучающимся, которые владеют русским языком на уровне В1 В2, можно предложить адаптированные (с учетом предполагаемого знания языка) оригинальные научнопопулярные тексты. Наш опыт работы показывает, что слушатели подготовительного факультета редко переступают через порог 1–2 сертификационного уровня, поэтому с неадаптированными оригинальными научными текстами целесообразно знакомить студентов только на 1–2-х курсах.

Важной составляющей любого языка является его фонетическая система. В.А. Богородицкий [4] отмечал, что для изучения иностранного языка крайне важно хорошее знание родного языка. Проблема овладения иноязычным произношением связана, прежде всего, с тем, что обучающиеся воспринимают звучание чужой речи через призму фонетической системы родного языка. С.И. Бершнтейн указывал, что «безусловно правильно мы слышим только те звуки, которые умеем произнести» [3, с. 9]. При восприятии и воспроизведении непривычных звуков чужой речи обучающиеся подгоняют их под шаблоны произнесения звуков родного языка. Полагаем, что фонетические упражнения целесообразно вводить в качестве предтекстовых заданий, и здесь, на наш взгляд, для лучшего усвоения произношения терминологической лексики можно ис- пользовать упрощенную транскрипцию, особенно в тех случаях, когда наблюдается значительная разница между графической и звуковой сторонами лексемы, например: водород – [вадарот], бороздчатый – [барош’атыj], звездчатая – [зв’ош’атаjа] и др. То же касается и часто употребляемых в дисциплинах данного профиля общеупотребительных слов: делится – [делица], называется – [называйэца], превращается – [привраш’айэца] и т. п. Это, во-первых, позволит еще раз подчеркнуть разницу между письменной и устной речью, во-вторых, подготовит иностранных слушателей к восприятию лекционного материала в процессе дальнейшего обучения.

Для успешного освоения новой терминологии преподавателю необходимо проводить серьезную послетекстовую работу, включающую задания на понимание текста, отработку определенных грамматических конструкций, словообразовательных моделей и т. д. Нет необходимости останавливаться на описании системы данных заданий, поскольку они являются универсальными и широко представлены в учебных пособиях по русскому языку как иностранному: вопросы по тексту, заполнение пропусков, нахождение соответствий, восстановление текста и т. п. [1; 9; 15].

Особого внимания с учетом языкового уровня слушателей подготовительного факультета требуют грамматические упражнения, при создании которых акцент делается на синтаксические конструкции, являющиеся наиболее частотными в образовании терминологического блока, например, на конструкцию N1+(Adj)+N2: ( единица (атомной) массы, функция организма, обмен веществ, паразиты клеток, синтез веществ и др.). Предполагается включение терминов в речь, направленное на их грамматически правильное употребление не только в исходной форме, но и в форме других чисел (где предполагается изменение по числам) и падежей.

Особую сложность в усвоении вызывают модели, состоящие из большего числа элементов, что обусловлено:

  • 1)    вариацией компонента «прилагатель-ное/причастие» (студенты не всегда различают данные части речи): «прилагательное (причастие) + существительное и. п. + существительное р. п.» (поперечное положение плода, закрытый массаж сердца); «существительное и. п. + прилагательное (причастие) + существительное р. п.» (болезнь слепой кишки, синдром носоресничного нерва, синдром полиморфной почесухи); «прилагательное (причастие) + прилагательное (причастие) + прилагательное (причастие) + существительное и. п.» (рецидивирующие глубокие рубцующие аорты, глубокий гнойный гландулярный хейлит, скар-латиформная десквамативная рецидивирующая эритема) ;

  • 2)    употреблением в качестве компонента сложного прилагательного (здесь возникают трудности в употреблении форм косвенных падежей прилагательного, имеющего специфику словоизменения): «сложное прилагательное + существительное» (кранио-карпотарзальная дистрофия, лице-пальце-генитальный синдром, черепно-орбитально-лицевой дизостоз, глазо-костно-кожный синдром, нижне-челюстно-глазо-лицевая дисморфия, инфекционный дермато-стоматоофтальмит) и некоторые другие модели.

Терминологический аппарат дисциплин медико-биологического профиля включает достаточное количество производных терминов, что обусловливает важность блока упражнений по словообразованию, являющихся «одним из главных путей в обогащении словаря» [5, с. 97].

Обратим внимание на некоторые части речи или их формы.

  • 1.    Субстантивы с уменьшительно-ласкательными суффиксами ( шейка, лопатка, подушечки и др.), о сложности восприятия которых мы уже упоминали. Как указывают исследователи А.А. Шарапа и Н.Е. Кожухова, «не зная системы уменьшительных суффиксов, иностранный студент не в состоянии определить значение искомого термина» [14, с. 36], по-

  • этому задача преподавателя – показать обучающимся (введение таких терминов целесообразно начать не раньше первого года обучения в вузе) словообразовательные особенности этого пласта лексики.
  • 2.    Отглагольные существительные, образованные с помощью специальных суффиксов: выделять – выделение, делить – деление, растворять – растворение, соединять – соединение и т. п.

  • 3.    Сложные адъективы, образованные а) из двух существительных при помощи соединительной гласной (студенты-иностранцы часто затрудняются в выборе гласного, который зависит от твердости или мягкости конечного согласного первого корня, что может быть связано с фонетической системой родного языка): тазобедренный, чашевидный, клинообразный, плечелучевой ; б) из двух прилагательных, которые распространяют одно и то же существительное и могут соединяться союзом И : грудинно-ключичный сустав, каменистозатылочная кость, клиновидно-небная вырезка, крыловидно-небная ямка, в) из сочетания предлога и существительного: межфаланговый сустав, подъязычная кость .

Говоря о прилагательных, нужно отметить их высокую частотность в составе медицинских терминов, которые используются при описании формы чего-либо. Данные адъекти-вы часто образуются от существительных, называющих геометрическую фигуру или какой-то предмет. Изучение терминов, включающих подобные прилагательные, а) позволяет студентам научиться образовывать адъективы: боб → бобовидная форма, горох → гороховидная кость, конус → конусовидная форма, шило → шиловидный отросток, труба → трубчатые кости ; б) способствует пониманию того, с чем сравнивается предмет, о котором идет речь: клиновидная кость ← клин, звездчатая форма ← звезда, решетчатая кость ← решето ; в) ведет не только к отработке медицинской терминологии, но и умению использовать ее в синтаксических конструкциях типа «Что имеет форму Чего» (Копчик имеет форму треугольника) , «Что имеет какую форму» (Копчик имеет треугольную форму) .

Заключение. Таким образом, непрерывное изучение русского языка студентами-иностранцами предполагает постепенное пополнение терминологической базы и подразумевает как тесную связь словарного запаса специальной лексики с уровнем владения иностранными обучающимися русским языком, так и комплексную работу над профессиональной лексикой.

Статья научная