Русский язык как иностранный: принципы работы с терминологией в учебных материалах для военнослужащих

Бесплатный доступ

Рассматриваются ключевые принципы работы с терминологией в учебных материалах по русскому языку военной специальности, необходимой для формирования профессиональной коммуникативной компетенции обучающихся. Раскрываются основные трудности освоения иностранцами военного терминологического аппарата и способы их преодоления.

Русский язык как иностранный, военная терминология, военная терминосистема, язык специальности, профессионально-ориентированное обучение

Короткий адрес: https://sciup.org/148333025

IDR: 148333025

Russian as a foreign language: the principles of work with terminology in the learning materials for the military

The key principles of work with terminology in the learning materials of the Russian language of the military profession, that is necessary for the development of professional communicative competence of students, are considered. The basic difficulties of mastering the military definitions by foreigners and the ways of their overcoming are found out.

Текст научной статьи Русский язык как иностранный: принципы работы с терминологией в учебных материалах для военнослужащих

Изучение языка в рамках подготовки к освоению профессиональных образовательных программ на русском языке и непосредственно на этапе профессионального обучения представляет собой колоссальную работу по усвоению русского языка как иностранного общего владения в установленном законодательством объеме, а также формирование компетенций в области языка выбранной специальности. Военная сфера с ее жесткой иерархией, точностью задач и повышенными требованиями к ответственности за их грамотное и своевременное исполнение породила огромный уникальный в своем роде пласт языка – военную терминологию. В рамках изучения языка профиля обучающимся военных специальностей необходимо овладеть как общенаучной лексикой и грамматикой, так и узкоспециальным терминологическим аппаратом. Главная трудность при его изучении заключается в том, что это не просто набор специальных слов, а особенным образом выстроенная языковая система, заключающая в себе определенный тип мышления, выраженный в языке. Таким образом, для иностранных студентов, изучающих русский язык на военных кафедрах, в профильных вузах или по программам межгосударственного сотрудничества, усвоение терминологии становится ключевой и одной из самых важных задач. Трудности возникают не только на уровне запоминания, но и на уровне понимания зашифрованного в языке культурного кода.

Целью данной научной работы является разработка и систематизация принципов работы с военной терминологией в учебных материалах по русскому языку как иностранному, обеспечивающих эффективное формирование профессиональной коммуникативной компетенции у иностранцев, изучающих военное дело или готовящихся к обучению военным специальностям на русском языке.

В ходе исследования предстоит выявить и систематизировать характерные трудности, возникающие у иностранных обучающихся при освоении русской военной терминологии; определить и охарактеризовать ключевые дидактические и лингвистические принципы, составляющие основу эффективной работы с терминологическим аппаратом в учебных материалах; разработать практическую систему принципов, направленную на поэтапное усвоение военной терминосистемы, от отбора лексики до ее активизации в речи; предложить конкретные методические решения и виды упражнений, реа-

лизующие данные принципы в учебном процессе и способствующие преодолению выявленных трудностей.

Эволюция преподавания терминологии в рамках курса по русскому языку как иностранному отражает общий путь методики от формального подхода к функциональному, где фокус постепенно смещался от узнавания слов к умению их использовать в различных ситуациях профессионального общения. Большой вклад в развитие методики преподавания узкоспециальной лексики внесли А.В. Супрун, О.Д. Митрофанова, М.Н. Вятютнев. Им принадлежит описание терминологической базы как особого пласта лексики и обоснование методических принципов работы с ней через структурный подход. В качестве способов работы с терминологией в рамках данного подхода предлагаются различные принципы создания и запоминания списков слов, задания переводного типа, словообразовательный анализ и др. О.Д. Митрофанова особое внимание уделяет научному стилю речи. Освоение терминов через речевые жанры и ситуации с опорой на теорию речевых жанров М.М. Бахтина активно развивается в трудах Л.П. Клобуко-вой и Т.М. Балыхиной, которые рассматривают изучение терминов не изолированно, а в контексте речевых жанров и ситуаций. Таким образом, развитие методов преподавания терминологии в РКИ прошло путь от отбора, систематизации и запоминания лексических единиц к необходимости их интеграции в коммуникацию.

С учетом проведенного анализа научной литературы и обозначенных проблемных вопросов была сформулирована гипотеза о том, что эффективное формирование профессиональной коммуникативной компетенции у иностранцев, изучающих русский язык специальности военной сферы, может быть обеспечено при условии разработки учебных материалов в соответствии с особой системой принципов работы с военной терминологией посредством создания контекстуальной базы использования данных терминологических единиц в различных видах речевой деятельности.

Военная терминология характеризуется рядом черт, отличающих ее от других тер-миносистем. К ним относятся высокая степень стандартизации и абсолютная однозначность в рамках профессиональной сферы, широкое использование аббревиатур и сложносокращенных слов, метафоричность и историческая преемственность, синтаксическая жесткость, большое количество интернационализмов. Стремление к предельной точности продиктовано необходимостью четкого истолкования приказов, что напрямую влияет на результат – исход той или иной операции. Каждое указание максимально информативно, содержит точную тактическую и стратегическую информацию, где смешение понятий недопустимо. Активное использование аббревиации обуславливается стремлением к оперативности передачи информации (например, «комбат» вместо «командир батальона», БМП вместо «боевая машина пехоты» существенно экономят время передачи информации и позволяют сфокусировать внимание реципиента на главной информации, делая тема-рематическое членение высказывания более очевидным и легче интерпретируемым). Кроме того, для непосвященного человека такая речь предстает шифром, лишая возможности восстановления значения отдельных слов или фрагментов сообщения из общего контекста за счет большого количества «неизвестных» [4]. Однако для иностранцев это дополнительная трудность, поскольку им приходится заучивать не только значения таких лексических единиц, но и принципы их образования. Интересная особенность терминологического пласта военной лексики заключается в том, что, несмотря на строгие стандарты, регламенты и шифры, довольно репрезентативная его часть представляет собой номинативную метафору, заменяющую одно дескриптивное понятие другим (огневая мощь, пушечное мясо и т.п.). Как правило, такие понятия непрозрачны для носителей других культур и требуют дополнительного историко-культурологического комментария. Многие термины являются кальками с реалиями, отсутствующими в культуре обучающихся (например, звания или организационная структура войск). Это требует усвоения не только самого терминологического понятия (слова), но и стоящего за ним концепта [1]. Также следует отметить, что слова, имеющие общеупотребительное значение, в военном контексте могут приобретать узкоспециальный смысл – терминироваться (например, операция, подразделение, заряд и т.д.) [3].

Жесткость и устойчивость синтаксических структур — еще одна особенность языкового пласта военной тематики. Для военной документации и различных команд характерны четкие, лаконичные синтаксические конструкции со строгим порядком слов. Часто в них используются глаголы в повелительном наклонении. Это создает дополнительные трудности при изучении терминологических единиц, т.к. требует от обучающегося постоянное переключение регистра с общего на строго формализованный.

Отдельной группой выделим интернационализмы, которые по своей природе, будучи созвучными в разных языках, призваны помогать при изучении большого количества новой лексики, однако они наоборот часто оказывают затруднения, выступая «ложными друзьями», поскольку в разных языках и культурах могут быть разные лексические значения, представляться разный объем этих семантических значений (примеры – доктрина, актив – в сравнении с английскими вариантами этих слов) [2].

Исходя из приведенных выше лингвистических особенностей военной терминологической базы, можно наметить несколько ключевых трудностей, с которыми приходится сталкиваться иностранцам при их изучении, среди которых когнитивная перегрузка, культурный барьер, проблема перевода и пр.

Эффективное усвоение иностранными обучающимися военной терминологии требует комплексного подхода. Отбор методических принципов для работы с военной терминологией на занятиях по РКИ должен производиться с учетом изучаемой на конкретном временном промежутке тематики и в рамках аутентичного контекста. Учебные материалы, направленные на усвоение терминологической базы, должны предусматривать многократную вариативную отработку изученной лексики в различных видах речевой деятельности. Таким образом, в первую очередь, преподавателю необходимо обеспечить контекстуальное обучение. Заучивание терминов изолированно от контекста не приведет к эффективному их усвоению: на базовом уровне владения русским языком допустимо использование моделей типовых ситуаций, продвинутый уровень требует полностью аутентичных текстов. Примерами аутентичных заданий такого типа могут служить следующие: составление рапорта, отдача приказа, описание тактической обстановки и последующее их использование в ролевых играх и симуляциях. Это позволяет работать с терминологией на всех уровнях: от демонстрации до выведения в речь (коммуникацию).

Принцип выстраивания траектории знакомства с военной терминологией от общего – к частному, от известного – к новому показывает наибольшую эффективность, поскольку его суть заключается в создании потребности в его использовании и погружение в языковую ситуацию, в которой возможно и уместно использование общеупотребительной или хорошо закрепленной, ранее отработанной лексики. И реализовать этот принцип можно через все виды речевой деятельности.

Так аудирование может представлять собой просмотр короткого новостного сюжета или отрывка из фильма (но следует минимизировать количество профессионального сленга, т.к. он в конкретной ситуации не является целью и объектом изучения). Преподаватель может задавать вопросы по просмотренному фрагменту, давать комментарии происходящему на экране и вместе с обучающимися подбирать точную военную терминологию, не только описывающую, но и конкретизирующую сюжет.

Чтение может быть представлено работой с адаптированным текстом, где отрабатываемые термины заменены общеупотребительными синонимами и описательными конструкциями. Задача студентов – подобрать подходящий по смыслу термин и заменить им описание.

Говорение (устная дискуссия) может быть выстроено вокруг обсуждения известных исторических событий и реалий, что быстро выводит на использование уже извест- ных базовых терминов, таких как «армия», «офицер», «расчет» и т.д. Подготовленные преподавателем вопросы, дополнительные факты, визуальные материалы могут менять русло беседы, «углублять» ее, требуя от говорящих использования большего количества необходимых лексических и, в частности, терминологических единиц.

Еще одним действенным принципом в работе с военной терминологией является визуализация и многоканальное восприятие. Военная терминология в большей своей части обозначает конкретные объекты и действия, следовательно, лучший способ их семантизировать – показать. И этот принцип, как и другие, может быть реализован через все виды речевой деятельности. Аудирование в совокупности с говорением реализуется, например, через просмотр схемы организационной структуры полка и прослушивание объяснения преподавателя: «Командир полка командует несколькими батальонами. Батальон состоит из рот...». Затем обучающиеся самостоятельно описывают структуру.

Чтение совместно с говорением может быть реализовано через работу с картами, схемами местности, условными обозначениями и различными тактическими знаками. Пример задания можно привести следующий: прочитайте по карте расположение своих войск и войск противника.

Суть работы с терминологическим аппаратом состоит в формировании у обучающихся устойчивого навыка использования конкретных лексических единиц, который достигается многократным циклическим повторением и ведет от узнавания и понимания к свободной репродукции.

Рассмотрим пример введения на занятии нескольких терминологических единиц и их отработку на материале текста «Переправочные средства» из пособия «Русский язык как иностранный: терминологический словарь по специальности “ПИПС и ЭСИВ”» [5, с. 78–81].

Предтекстовые задания представляют собой работу со словообразовательными рядами, активизируя в памяти морфологические единицы, их значение, а также стимулируя языковую догадку (например, конструктор – конструкторский – конструировать – конструирование –конструкция). Следующий этап – семантизация новых лексических единиц на основе прочтения словарных статей. В рамках аудиторной работы она может быть подкреплена визуальным рядом. За ним следует притекстовая работа со словарной статьей и продуцирование изученных единиц в малых формах – самостоятельное составление словосочетаний и предложений. Далее работа с текстом, которая может выполняться как совместно, так и самостоятельно. Главным образом, первое прочтение носит ознакомительный характер и предусматривает вычленение ключевой информации. Правильному понимаю и расставлению нужных акцентов служит ряд вопросов к тексту. Повторное обращение к тексту направлено на детализированное рассмотрение, помимо изученных лексических единиц, к рассмотрению предлагаются и грамматические конструкции, поскольку лексическая сочетаемость – не менее важный компонент в изучении языка. Послетекстовые задания разных видов (подстановочные, трансформационные и продуктивные) позволяют закрепить изученный материал, а продуктивные, завершающие цикл, в свою очередь, предполагают тренировку и контроль самостоятельного создания высказываний в соответствии с поставленной речевой задачей и ситуацией. Например, рассказ о машинах, предназначенных для оборудования мостовых и паромных переправ, используемых в других странах мира.

Описанные принципы работы с военной терминологией были апробированы в учебном процессе в весеннем семестре 2024–2025 учебного года с двумя группами иностранных обучающихся. Для оценки эффективности методики был проведен сравнительный анализ ряда показателей работы групп. Контрольная группа (10 чел.) занималась по стандартной программе, в то время как экспериментальная группа (12 чел.) использовала разработанные нами материалы с акцентом на контекстуальное усвоение, систему разнородных по форме и содержанию опор, ролевые игры.

Эффективность оценивалась с помощью входного, промежуточного и итогового тестирования, которое включало задания на узнавание терминов в аутентичном звучащем тексте военной тематики, а также точность употребления в смоделированной ситуации профессионального общения.

Результаты апробации показали статистически значимое улучшение показателей в экспериментальной группе: скорость узнавания терминов в звучащей речи возросла в среднем на 27% по сравнению с контрольной группой. Точность употребления терминов в собственной речи (оценивалась по критериям уместности и грамматического оформления) повысилась на 24,6%.

Полученные данные позволяют сделать вывод о том, что систематическое применение предложенных принципов работы с терминологией не только интенсифицирует процесс ее усвоения, но и существенно повышает качество сформированных речевых навыков, что напрямую способствует достижению главной цели – формированию профессиональной коммуникативной компетенции.

На основании приведенных данных можно сделать вывод, что военная терминология – языковое воплощение самого военного института с его стройностью, строгостью, иерархичностью, функциональностью – крайне сложное явление для усвоения иностранными обучающимися. Это не просто лингвистическая практика, а полноценный процесс интеграции в особую профессиональную картину мира. Преодоление трудностей в обучении – процесс двусторонний: от преподавателя требуется знание не только филологических аспектов языка, но и хорошее понимание военного дела, умение филигранно соединить эти компоненты воедино на занятиях по русскому языку специальности. От студента же требуется не просто работа по заучиванию новых лексических единиц, но еще и готовность осмыслить, принять новые концепты и категории мышления. Успешная реализация этой двусторонней деятельности, в свою очередь, означает не только овладение новыми словами, но и умение достигать эффективности в коммуникации в одной из самых сложных, требовательных и ответственных сфер человеческой деятельности. Дефицит аутентичных материалов, обусловленный ограниченным доступом к реальным уставам, протоколам, речи военных специалистов, затрудняет формирование языковой компетенции в обсуждаемой сфере.