Семантическая эмерджентность как переводческая проблема
Автор: Серебрякова Светлана Васильевна, Милостивая Александра Ивановна
Журнал: Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание @jvolsu-linguistics
Рубрика: Главная тема номера
Статья в выпуске: 3 т.16, 2017 года.
Бесплатный доступ
В статье на основе герменевтического анализа интертекстуальных пассажей из романа Дж. Джойса «Улисс» в оригинале и переводных версиях на русский язык рассматривается транслатологическая проблема реализации принципа палимпсеста - одновременного звучания в тексте-трансляте «голосов» автора исходного текста, повествователя-нарратора, персонажей текста оригинала и прототекстов - источников интертекстуальных пассажей - и возникающей при этом эмерджентности. На материале одной главы романа («Oxen of the Sun» - «Быки солнца») показано, что в тексте оригинала семантическая эмерджентность имплицитных смыслов создается особыми коммуникативными обертонами, отсутствующими у отдельных конституирующих его пропозиций. Описано, с использованием каких лингвистических и паралингвистических средств обеспечивается сохранение в переводах семантической эмерджентности на уровне содержательно-концептуальной информации и подтекста. Установлено, что семантическая эмерджентность рассматриваемого текста-транслята реализуется в тех случаях, когда переводчик ориентирован на идеального элитарного читателя (перевод В.А. Хинкиса и С.С. Хоружего), и не сохраняется в тех случаях, когда переводчик ориентируется на пуристический подход к переводящему языку, тезаурус рядового читателя и не передает языковой игры пластов палимпсеста (перевод С.А. Махова), следовательно, такая трансляция не может считаться коммуникативно адекватной оригиналу.
Семантическая эмерджентность, перевод, художественный текст, интертекстуальность, имплицитный смысл, принцип палимпсеста, рalimpsest principle, дж. джойс, роман "улисс"
Короткий адрес: https://sciup.org/14970089
IDR: 14970089 | DOI: 10.15688/jvolsu2.2017.3.5
Список литературы Семантическая эмерджентность как переводческая проблема
- Алефиренко, Н. Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания и культуры/Н. Ф. Алефиренко. -М.: Академия, 2002. -394 с.
- Бабенко, Л. Г. Лингвистический анализ художественного текста/Л. Г. Бабенко, И. Е. Васильев, Ю. В. Казарин. -Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2000. -534 с.
- Барт, Р. Лингвистика текста/Р. Барт//Текст: аспекты изучения семантики, прагматики и поэтики: сб. ст. -М.: УРСС, 2001. -С. 168-175.
- Бахтин, М. М. Эстетика словесного творчества/М. М. Бахтин. -М.: Искусство, 1986. -444 с.
- Болотнова, Н. С. Филологический анализ текста/Н. С. Болотнова. -М.: Флинта: Наука, 2007. -520 с.
- Гаспаров, Б. М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования/Б. М. Гаспаров. -М.: Новое лит. обозрение, 1996. -352 с.
- Гениева, Е. Ю. Комментарии к «Улиссу»/Е. Ю. Гениева//Иностранная литература. -1989. -№ 1. -С. 177-186.
- Гурова, Ю. И. Перевод. Воссоздание внутренней смысловой программы и единого смысла текста как основа моделирования процесса перевода/Ю. И. Гурова. -СПб.: Реноме, 2010. -239 с.
- Диброва, Е. И. Феномены текста: культурофилологический и психофилологический/Е. И. Диброва//Philologica. -1996. -№ 10. -С. 2-5.
- Дымарский, М. Я. Проблемы текстообразования и художественный текст (на материале русской прозы XIX-XX вв.)/Е. И. Дымарский. -М.: УРСС, 2001. -328 с.
- Квинси, Т. де. Исповедь англичанина, любителя опиума/Т. де Квинси. -М.: Ладомир: Наука, 2000. -422 с.
- Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение/В. Н. Комиссаров. -М.: ЭТС, 2001. -424 с.
- Лотман, Ю. М. История и типология русской культуры/Ю. М. Лотман. -СПб.: Искусство-СПб., 2002. -768 с.
- Милостивая, А. И. Роль принципов синергетики в современном переводоведении/А. И. Милостивая//Вестник Северо-Кавказского федерального университета. -2014. -№ 1 (40). -С. 196-199.
- Минченков, А. Г. Когниция и эвристика в процессе переводческой деятельности/А. Г. Минченков. -СПб.: Антология, 2007. -256 с.
- Пищальникова, В. А. Проблема идиостиля. Психолингвистический аспект/В. А. Пищальникова. -Барнаул: АГУ, 1992. -74 с.
- Реймерс, Н. Ф. Природопользование: словарь-справочник/Н. Ф. Реймерс. -М.: Мысль, 1990. -637 с.
- Хализев, В. Е. Теория литературы/В. Е. Хализев. -М.: Высшая школа, 1999. -398 с.
- Хоружий, С. Комментарий/С. Хоружий//Улисс/Дж. Джойс. -СПб.: Азбука-классика, 2004. -С. 779-984.
- Watzlawick, P. Menschliche Kommunikation/P. Watzlawick, J. H. Beavin, D. D. Jackson. -Bern: Huber Verlag, 2003. -272 S.
- Махов -Джойс, Дж. ОдиссейЯ/Дж. Джойс; пер. на рус. С. А. Махова. -М.: СФК «Инвест», 2007. -695 с.
- Хинкис, Хоружий -Джойс, Дж. Улисс/Дж. Джойс; пер. на рус. В. А. Хинкиса, С. С. Хоружего. -СПб.: Азбука-классика, 2004. -778 с.
- Joyce -Joyce, J. Ulysses/J. Joyce. -London: Penguin Books, 2000. -940 p.