Семантические преобразования фразеологических единиц (на примере концепта charite)
Автор: Шалгина Екатерина Анатольевна
Журнал: Евразийский гуманитарный журнал @evrazgum-journal
Рубрика: Общее языкознание
Статья в выпуске: 4-2, 2019 года.
Бесплатный доступ
В статье рассматриваются формы семантического преобразования фразеологических единиц во французском языке. Объектом исследования являются фразеологизмы, репрезентирующие концепт «CHARITĖ », а также устойчивые сочетания, имеющие своим компонентом слово charité. Материал для данного исследования извлекался методом сплошной выборки из французско-русского фразеологического словаря под ред. Я.И. Рецкера, словаря устойчивых выражений французского языка Лярусс, текстов Священного Писания, энциклопедического словаря библейских фразеологизмов (ЭСБФ) К.Н. Дубровиной, Лейпцигского языкового корпуса, поискового онлайн-сервиса Google Books Ngram Viewer, русских и французских классических произведений, французских СМИ.
Фразеологическая единица, показатель фразеологичности, семантическое преобразование, метафоризация, французский язык
Короткий адрес: https://sciup.org/147227738
IDR: 147227738
Текст научной статьи Семантические преобразования фразеологических единиц (на примере концепта charite)
Основным признаком фразеологических единиц французского языка является полное или частичное преобразование их компонентов. Указанное преобразование может иметь различные формы проявления. Эти формы выступают как показатели фразеологичности, что определяет важность их значения [Назарян, 1976, с. 170].
Основные формы семантического преобразования, являющиеся наиболее характерными для фразеологических единиц современного французского языка: 1) переосмысление; 2) лексическое ослабление значений компонентов; 3) архаизмы; 4) эллипсис; 5) народноэтимологическое переоформление или искажение.
Основная часть
Во французском языке наиболее распространенная форма семантического преобразования словосочетаний - переосмысление их компонентов. Такая форма считается самой продуктивной, так как большинство новых фразеологизмов возникает в результате переосмысления свободных словосочетаний. Мы понимаем под переосмыслением любой смысловой сдвиг, приводящий к утрате собственного значения компонентов фразеологической единицы (ФЕ) и к появлению у них нового значения, реализуемого лишь в данной единице [Назарян, 1976, с. 171]. Если переосмысление распространяется на всё словосочетание, приобретая при этом целостное значение, то происходит образование идиомы. Такое переосмысление называется полным. Частичное переосмысление, при котором хотя бы один компонент фразеологической единицы соответствует своему узуальному, словарному значению, превращает эту единицу в унилатеральный фразеологизм. При любой степени переосмысления, фразеологизм с данной формой семантического преобразования, может относиться к любым структурным типам и лексикограмматическим разрядам.
Переосмысление может иметь две формы: образную и необразную. ФЕ возникшие в результате образного переосмысления характеризуются двуплановостью семантической структуры, то есть переносным и буквальным значением. Словосочетание tendre la main имеет прямое, буквальное значение : протягивать руку к кому-то, к чему-либо . Словарь Petit Robert: allonger ou presenter en avançant (une partie du corps) – tendre la main, le bras (pour saluer, tenir, présenter, prendre); tendre la main vers …; Les mains se tendent vers (pour) la nourriture (руки тянутся к пище);
Словарь Larousse (Dictionnaire du francais contemporain): tendre la main à quelquʼun, lui offrir son secours, l’aider (протянуть кому-то руку, предложить ему свою помощь, помогать кому-то ); переносное значение: tendre la main = demander lʼaumône (протягивать руку = просить милостыню):
Pourquoi un homme sʼélancerait-il dʼun rocher, dʼoù il peut, vec sécurité contempler la tempête, pour se jeter dans la mer et venir tendre la main , apporter des cordages, une planche, aux naufragés qui luttent contre les flots?
tendre la main à qn ( протянуть , подать руку в знак приветствия : Antoine présenta Rumelles à Philip, et Jacques à Rumelles. Le diplomate sʼinclina devant le vieux médecin comme sʼil eût été devant une célébrité contemporaine; puis il tendit la main à Jacques, avec un empressement courtois (R. Martin du Gard, “Les Thibault”). Антуан представил Рюмеля Филипу, а Жака – Рюмелю. Дипломат согнулся в поклоне перед старым врачом, как если бы перед ним была мировая знаменитость; потом он с подчёркнутой любезностью протянул руку Жаку.
tendre la main (протягивать руку, просить милостыню, побираться:Etienne écoutait le coeur fendu. Jadis, elle menaçait de les tuer, sʼils tendaient jamais la main (E. Zola, “Germinal”). Этьен слушал, а сердце сжималось от боли. Ведь когда-то Маэ грозила своим детям, что убьёт их, если они посмеют когда-нибудь просить милостыню .
Метафорическое переосмысление (или метафоризация) выражается в переносном значении, основанном на сходстве между двумя предметами или явлениями [Назарян, 1976, с. 172]. Наиболее распространенные виды: перенос значения по сходству поведения; по сходству положения (протягивать руку, просить милостыню), по сходству внешней формы; по сходству явления; по сходству характера; по сходству цвета. Поскольку метафорический характер таких фразеологизмов становится очевидным только при наличии в языке аналогичных свободных словосочетаний, то для определения значения, в котором они использованы: буквальное (прямое) / или переносное (фразеологическое), необходима поддержка контекста. Хотя возможны случаи утраты прямого значения у метафорических фразеологизмов: прямое значение устарело и вышло из употребления; прямое значение вообще отсутствует, так как основой для создания послужила вымышленная ситуация).
Среди метафорических ФЕ встречаются такие, которые употребляются только в переносном значении. Это возможно в том случае, если прямое значение вышло из употребления, в связи с тем, что используемое в нём понятие устарело для современной эпохи. Ярким примером в этом случае могут являться библейские фразеологизмы (БФ), фразеологизмы, относящиеся по своему происхождению к Библии, имеющие своим источником тексты Святого Писания.
«Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся» (ИИМ, 3: Мф. 5:6).
Оборот является частью цитаты из Нагорной проповеди Иисуса Христа. В тексте Библии выражение Алчущие и жаждущие имеет двойной смысл, так как связано с понятиями пища (хлеб) и вода , употребляемые как материальные понятия для удовлетворения жизненных потребностей, но и как духовная пища , пища для души.
Значение БФ: 1) с пометой шутл. – Испытывающие голод и жажду; 2) с пометой книжн. – Страстно желающие чего – либо; стремящиеся к духовным ценностям, ищущие смысл существования (ЭСБФ). Обратимся к этимологии: в словаре Фасмера значение глагола алкать, алчу «желать, жаждать», заимствование из старославянского, церковнославянского алъкати с тем же значением. Классифицируя фразеологические единицы алчущие и жаждущие, отнесём их к смысловым архаизмам, образованным по грамматическим моделям современного языка (в нашем случае – причастие ), но имеющих в своём составе слово с устаревшим (вышедшим из употребления) значением [Назарян, 1976, с. 186].
По справедливому замечанию Н. П. Жуковской, в нашем секуляризированном обществе со слабым знанием Священного Писания, многие библейские истории и выражения используются в речи бессознательно. Вместе с тем, в национальной литературе (особенно в её классических произведениях) читатель встречается с библеизмами, как в виде прямого цитирования, так и в форме намёка, образа, предназначенного вызвать определенные ассоциации [Жуковская, 2006, с. 6–7]. Например, рассматриваемая нами ФЕ встречается в произведении у А. П. Чехова, Б. Л. Пастернака:
Первые три блина – это макулатура, которую может съесть Егорка… зато четвертый, пятый, шестой и т. д. кладутся на тарелку, покрываются салфеткой и несутся в столовую к давно уже жаждущим и алчущим (Чехов А. П., рассказ «Блины», 1885–1886 г., ИИМ,5)
Блажени плачущие… Блажени алчущие и жаждущие правды… Лара шла, вздрог нула и остановилась. Это про нее (Пастернак Б. Л., роман «Доктор Живаго», ИИМ, 3).
Едва успел старик налить себе стакан настою из целебных, пользительных трав, как в прихожей раздался стук в наружную дверь.
– Алчущие и жаждущие , – заметил он не без довольной улыбки. Вошла бедно одетая женщина с лицом, истощенным заботою и нуждою. ― Чем могу служить? (НКРЯ).
Во французском языке грамматическая форма оборота иная:
Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice , car ils seront rassasiés ! (ИИМ, 3: Matthieu. 5:6).
Ш. Балли рассматривая «один тип фразеологизмов, который представляет собой переходную ступень между фразеологической группой и абсолютным единством», пишет о глагольных группах [Балли, 2001, с. 94–95], приводит примеры с глаголом avoir, утрачивающем своё значение «иметь» в выражении avoir faim «быть голодным» и принимающем значение не свободного сочетания, а фразеологического единства. Ш. Балли, рассматривая различную степень спаянности словосочетаний, относит эти словосочетания к группе слов, которые при постоянном употреблении в этом сочетании для передачи одной и той же мысли, полностью теряют свою независимость, оказываются неразрывно связанными между собой и имеют смысл только в данном сочетании [Там же, с. 89]. Фразеологизмы avoir faim, avoir soif являются ФЕ, возникшими в результате необразного переосмысления, что подтверждается отсутствием двойного плана у них.
Во ФЕ сharité de cour – вероломство, лукавство царедворца» отметим перенос значения по сходству положения, состояния . Французско-русский словарь К.А. Ганшиной предлагает следующие варианты перевода: cour (f) 1) двор (дома); 2) двор (придворные, свита); 3) суд, трибунал. Результаты поиска примеров указанного фразеологического оборота обнаружены в следующих контекстах: какое-либо благотворительное мероприятие при участии королевских персон, царственных особ, преимущественно британской королевской семьи. Используются лексико- семантические варианты слова сharité: bazar de la charité, vente de charité , concert , spectacle, то есть в своём буквальном значении :
Le prince William et Kate Middleton ont en effet participé avec élégance à un spectacle de charité, au profit du Royal Variety Charity, organisé au sein du très prisé théâtre London Palladium, le lundi 18 novembre. Un événement dont les bénéfices permettront de venir en aide aux artistes du Royaume-Uni, en difficulté financière ou atteints de maladie (ИИМ,6 ).
Принц Уильям и Кейт Миддлтон любезно приняли участие в благотворительном шоу в пользу Royal Variety Charity, организованном в популярном лондонском театре Palladium в понедельник, 18 ноября. Мероприятие, прибыль от которого поможет поддержать артистов Великобритании, находящихся в затруднительном финансовом положении или страдающих от заболевания [Перевод - наш].
Метафоризация фразеологической единицы, основанная на переносе значения, по сходству внешней формы : maison de charité – дом призрения, богадельня.
En cette maison de charité des écoles étaient ouvertes aux ouvriers sans fortune, qui durant tout le temps de leur education industrielle et religieuse, y recevaient la nourriture et les soins necessaries à la vie (Google Ngram Viewer).
В этом доме призрения были открыты школы для безработных, которые на протяжении всего своего производственного и религиозного образования получали пищу и уход, необходимые для жизни [Перевод – наш].
Большое распространение во французском языке имеют фразеологизмы, возникшие в результате лексического ослабления значений составляющих их компонентов . Vol a la charite с пометой арго - мошенничество под предлогом сбора денег на благотворительные нужды. При этой форме семантического преобразования первый член сохраняет своё словарное значение: vol (m) – 1) воровство, кража, ограбление; 2) краденое (Французско-русский словарь К.А. Ганшиной). Переосмысление - это смысловой сдвиг, в результате которого у компонентов словосочетания появляются значения, отличные от всех их узуальных значений, как прямых так и переносных. Во фразеологизмах лексически ослабленные компоненты получают не новое значение, а экспрессивно-определительную функцию [Назарян, 1976, с. 180–181]. Примеры преобразованной части ФЕ: (vol) au bonjour – попытка ограбления пустой квартиры под видом визита к знакомым; (vol) à la fourchette – карманная кража; (vol) de grand chemin – разбой.
Иллюстрацией французского фразеологизма vol à la charité может послужить пример из романа Ильфа и Петрова «Двенадцать стульев». В 10-ой главе « Голубой воришка», заведующий он же завхоз богадельни, существующей на государственные средства, пользуется имуществом вверенного ему заведения как своим собственным:
Завхоз 2-го дома Старсобеса был застенчивый ворюга. Все существо его протестовало против краж, но не красть он не мог. Он крал, и ему было стыдно. Крал он постоянно, постоянно стыдился, и поэтому его хорошо бритые щечки всегда горели румянцем смущения, стыдливости, застенчивости и конфуза. Завхоза звали Александром Яковлевичем, а жену его Александрой Яковлевной. Он называл ее Сашхен, она звала его Альхен. Свет не видывал еще такого голубого воришки, как Александр Яковлевич (ИИМ,1).
Он распродаёт имущество, музыкальные инструменты, «кормит» обитательниц богадельни лозунгами и одевает их в наряды серого цвета, пригодные только для вытирания окон. Голубой воришка - метафрическое переосмысление, где осуществляется перенос значения ФЕ по сходству цвета, где голубой цвет символизирует душевную чистоту, возвышенность, устремлённость к идеалу («голубая мечта»), в православной традиции -цвет Богородицы, подчёркивает непорочность и преданность Богу (ИИМ, 4).
Заключение
Таким образом, переосмысление ведёт к утрате собственных значений компонентов (или части компонентов) фразеологизма. Для такой формы семантического преобразования как лексическое ослабление значений компонентов характерно приобретение компонентами (или частью компонентов) фразеологизма переносно-обобщённого значения без полной утраты собственных значений.
Список литературы Семантические преобразования фразеологических единиц (на примере концепта charite)
- Байрамова Л. К. Перевод фразеологии романа Ф. М. Достоевского "Преступление и наказание" на татарский и французский языки // Вестник ТГГПУ. Серия филология и культура. 2011, №4 (26). С. 155-160.
- Байрамова Л. К. Эквивалентность библейских аксиологических фразеологизмов // Филология и культура. Издательство: Казанский (Приволжский) федеральный университет. 2013, № 1(31). С. 17-22.
- Балли Ш. Французская стилистика. 2-е изд., стереотипное. Москва: Эдиториал УРСС, 2001. 392 с.
- Мокиенко В. М. Библеизмы в европейской фразеологии и паремиологии // Славянская фразеология и Библия. Грейфевальд - Санкт-Петербург - Ружемберок, 2013. С. 142-151.
- Назарян А. Г. Фразеология современного французского языка. (Для ин-тов и фак. иностр. яз.) Учебное пособие. Москва: Высшая школа, 1976. 318 с.
- Телия В. Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. Москва: Языки русской культуры,1996. 288 с.
- Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. Учебное пособие / Предисл. Т. А. Бобровой. Изд. 6-е. Москва: Книжный дом "ЛИБРОКОМ", 2012. 272 с. (Лингвистическое наследие ХХ века)
- Устойчивые сравнения в системе фразеологии. Коллективная монография. Отв. редактор В. М. Мокиенко. Санкт-Петербург - Грайфсвальд. 2016. 272 с.