Семантика и грамматические свойства предложений с дательным субъекта и именем существительным в функции предикатива в немецком и русском языках

Автор: Аверина А.В.

Журнал: Евразийский гуманитарный журнал @evrazgum-journal

Рубрика: Общее языкознание

Статья в выпуске: 2, 2024 года.

Бесплатный доступ

Статья посвящена выявлению сходств и отличий в семантике и грамматических свойствах предложений с дательным субъекта и именами существительными в функции предикатива в немецком и русском языках. Научная новизна состоит в том, что в работе показаны семантические и грамматические свойства предложений с дательным субъекта и именами существительными в функции предикатива в немецком и русском языках. В результате показано, что конструкции с дательным субъекта и именами существительными в функции предикатива обладают как общими, так и отличительными свойствами. В русском языке они обладают меньшей степенью номинативности, чем в немецком. А те смыслы, которые передаются именами существительными в функции предикатива в немецком языке, в русском зачастую бывают выражены предикатами состояния или возвратными глаголами. Грамматические свойства конструкций с дательным субъекта и именами существительными в функции предикатива состоят в том, что они всегда антропоцентричны, то есть в роли экспериенцера всегда выступает человек. Кроме того они маркируют определённое состояние экспериенцера. При этом сам экспериенцер не имеет привилегированного статуса, не является активным деятелем, и его состояние не зависит от него самого. Пассивный статус субъекта объясняет преимущественное использование конструкций с именами существительными в функции предикатива в таком типе контекстов, в котором необходимо подчеркнуть непричастность говорящего к возникновению своего состояния и показать важность обстоятельств.

Еще

Дательный субъекта, номинативность, семантика, пассивность, антропоцентричность

Короткий адрес: https://sciup.org/147244662

IDR: 147244662   |   УДК: 811.112.2’37,

Текст научной статьи Семантика и грамматические свойства предложений с дательным субъекта и именем существительным в функции предикатива в немецком и русском языках

В центре внимания данной статьи находятся конструкции с дательным субъекта с именами существительным в функции предикатива в немецком и русском языках. Речь пойдёт о грамматических и семантических особенностях предложений типа, сравните:

  • (1)    Es ist mir eine persönliche Ehre, Sie hier an diesem Ort empfangen zu dürfen, Signorina. (DECOW 16A).

  • (2)    Ну я хочу, но мне лень как всегда. (НКРЯ).

В приведённых высказываниях в функции предикатива выступают имена существительные: Ehre в (1) и лень в (2). Говорящий выполняет в них роль испытывающего состояние субъекта. Падежная форма местоимения – дательный падеж. О. И. Москальская трактует предложения данного типа, как двусоставные, ввиду присутствия формального подлежащего es. Их отличительная особенность заключается в том, что в роли фактического субъекта выступает демо-агенс, испытывающий некоторое состояние и не являющийся активным [Moskalskaja 2004: 240]. По предварительным наблюдениям, немецкий язык располагает гораздо большим набором конструкций с дательным субъекта с именами существительными в функции предикатива; в русском языке более распространены безличные конструкции, если в функции предикатива выступают наречия или слова категории состояния (например, Мне страшно). Причины таких расхождений довольно сложно объяснить и этот вопрос нуждается в более детальном изучении. «Bстинная природа безличных предложений остаётся на сегодня неизвестной. Однозначных данных синтаксической типологии в этом отношении не существует и не может существовать, пока вопрос остаётся открытым» [Зарецкий 2008: 164].

Цель данной статьи – выявление сходств и отличий в семантике и грамматике предложений с дательным субъекта и именами существительными в функции предикатива в немецком и русском языках. Задачи состоят в следующем: (1) проанализировать семантику имён существительных, выступающих в функции предикатива, в немецком и русском языках; (2) описать грамматические свойства; (3) определить, в каких типах контекстов и при каких условиях говорящий использует предложения, относящиеся к данному типу. Анализ фактического материала показывает, что конструкции с именами существительными в функции предикатива обладают специфическими грамматическими и семантическими свойствами. Необходимость их более детального освещения определяет актуальность проводимого исследования. Теоретическая значимость исследования определяется тем, что в ней рассмотрены семантические и грамматические свойства предложений с дательным субъекта и именами существительными в функции предикатива в немецком и русском языках. Практическая значимость определяется возможностью использовать полученные результаты на занятиях по сравнительной типологии немецкого и русского языков и сопоставительной грамматике. В качестве теоретической базы исследования послужили работы ряда иссделователей (см: [Виноградов 1975; Зарецкий 2008; Зеленецкий, Монахов 1983; Золотова 2004; Плунгян 2000; Сулейманова 2016]). В качестве материала были отобраны примеры из немецких корпусов DECOW 16A и DWDS, а также из Национального корпуса русского языка. Всего было проанализировано свыше 300 примеров.

Для проведения исследования были использованы следующие методы: описательный метод, посредством которого в работе был представлен анализ ситуаций, передаваемых конструкциями с дательным субъекта имен существительных в функции предикатива; сопоставительный метод, позволивший определить сходства и отличия сравниваемых языков; метод компонентного анализа, посредством которого были обозначены типы ситуаций, передаваемые анализируемыми конструкциями.

Основная часть

  • 1.    Семантика конструкций с дательным субъекта и подлежащим в функции предикатива . Анализ фактического материала, отобранного из немецких корпусов DWDS и DECOW, а также из Национального корпуса русского языка, позволил увидеть семантические сходства и отличия предложений с дательным субъекта и с именами существительными, выступающих в функции предикатива. Общим для предложений данного типа является то, что говорящий выступает в роли пассивного субъекта, испытывающего состояние. В немецком языке в роли предикатива могут выступать такие имена существительные: Rätsel, Anliegen, Bedürfnis, Trost, Vergnügen, Triumph, Freude, Ehre, Last, Beruhigung, Genugtuung, Pflicht, Gefühl, Spaß, Erleichterung, Entbehrung и т. д. В русском языке можно говорить о гораздо меньшем количестве имён существительных, способных выступать в роли предикатива в предложениях данного типа. Специфика русского языка заключается в том, что предложения с дательным субъекта могут обозначать нежелание говорящего что-либо делать. В функции предикатива выступает имя существительное лень:

  • (3)    И потом, по сути, для публики хорошо бы вставить, но я об этом долго думал, пока что мне лень (НКРЯ).

В немецком языке предложения данного типа могут передавать следующие типы ситуаций.

Ситуация 1 . Ощущение обязательств, понимание необходимости осуществления каких-либо действий. Как правило, в этом случае в функции предикатива выступает имя существительное Pflicht:

  • (4)    es ist mir eine traurige Ehrenpflicht, Ihnen im Namen der Firma XY das tiefempfundene Beileid unserer Unternehmung zum Todes ihres ... auszusprechen (DWDS).

  • (5)    Es ist mir eine schmerzliche Pflicht, dem Volk den Tod eines wahren Apostels des Friedens und der Gewaltlosigkeit mitzuteilen (DWDS).

Говорящий показывает, что ему необходимо осуществить определённое действие вопреки его собственному желанию. В качестве русских эквивалентов для структур данного типа могут быть использованы безличные конструкции с дательным субъекта и словами, относящимися к категории состояния типа Мне необходимо, Мне нужно.

Ситуация 2 . Неразрешимые вопросы. Как правило, в функции предикатива выступает имя существительное das Rätsel:

  • (6)    Es ist mir ein Rätsel, wie die Technik dahinter aussieht (DECOW 16A).

  • (7)    Warum dort überhaupt Bäume wachsen können, ist mir ein Rätsel (DWDS).

  • (8)    Heute ist mir ein Rätsel, was mich damals trieb: Ehrgeiz, Langeweile, diese niederträchtigen Glücksbotenstoffe? (DWDS).

Это довольно частотная форма, позволяющая выразить неспособность говорящего дать ответ на какой-либо вопрос. В русском языке ситуация данного типа может быть передана безличной конструкцией с наречием непонятно (мне непонятно).

Ситуация 3 . Потребность в осуществлении какого-либо действия. В функции предикатива выступают имена существительные das Anliegen, das Bedürfnis, der Wunsch:

  • (9)    Es ist mir ein Anliegen, jeden einzelnen Kommentar mit Sorgfalt zu lesen und dann darauf zu reagieren (DECOW 16A).

  • (10)    Lieber Tef und lieber Stefan, es ist mir ein Bedürfnis, hier noch etwas dazu zu sagen… (DECOW 16A).

  • (11)    Es ist mir ein grosses Anliegen, Ihnen über Flocke, genannt Tootsie zu berichten! (DECOW 16A).

  • (12)    Und es ist mir ein Herzenswunsch, Menschen durch Berührung auf körperlicher, seelischer und geistiger Ebene zu unterstützen – im Alltag und in Bewusstwerdungs – und Veränderungsprozessen (DECOW 16A).

Как видно из приведённых высказываний, в функции предикатива выступают имена существительные, обозначающие искренние, идущие от сердца желания и стремления (Anliegen, Herzenswunsch), внутреннюю потребность в осуществлении каких-либо действий (Bedürfnis). В русском языке могут быть также использованы безличные конструкции с возвратными глаголами (мне требуется, мне хочется).

Как в русском, так и в немецком языке конструкциями с дательным субъекта и именами существительными в функции предикатива могут быть переданы три типа ситуаций.

Ситуация 1 . Ощущение радости, удовольствия, торжества. В функции предикатива в немецком языке выступают имена существительные Freude, Vergnügen, Lust, Triumph:

  • (13)    Es ist mir eine große Freude, heute hier die Laudatio auf Major Florian Pfaff, den diesjährigen Träger des Amos-Preises halten zu dürfen (DECOW 16A).

  • (14)    Dani, es ist mir ein Vergnügen wieder dabei zu sein! (DECOW 16A).

  • (15)    Es ist mir ein innerlicher Triumpf ihr zu beweisen, dass es nicht so sein wird (DECOW 16A).

  • (16)    Es war mir eine Lust, unter solcher Berufung – und einem so erteilten Alibi – Thomas Manns als Erzähler Bilder in Bewegung zu setzen (DECOW 16A).

В русском языке в функции предикатива выступает сочетание имени существительного с предлогом в: (17) Конечно, она мне в радость, но всё-таки… (НКРЯ).

Чувство успокоения, удовлетворения, облегчения могут передавать имена существительные Trost, Gefühl, Beruhigung, Erleichterung:

  • (18)    Es ist mir ein Trost, dass ich als Missionar keinen Chinesen bekehrt habe (DECOW 16A).

  • (19)    Es ist mir ein wirklicher Trost, dass Er sich wieder eingefunden hat und uns nicht verlassen will in unserer Verwirrung (DWDS).

  • (20)    Es schien mir, als ob sich außer uns beiden im ganzen riesigen Hause keine lebende Seele befände, und es war mir ein angenehmes Gefühl, diese vollkommene Einsamkeit zu empfinden (DWDS).

  • (21)    Fritz, es ist mir eine wahre Beruhigung, daß ich es kommen sehe, und zwar im ganz natürlichen Verlaufe der Tage, von den Wochen und Monaten bis zum Eintritt des nächsten kürzesten Tages gar nicht zu reden! (DECOW 16A).

  • (22)    Es war mir eine Erleichterung, Großmama nicht mehr vorzufinden, – ich hätte ihr nicht in die Augen zu sehen vermocht (DWDS).

В приведённых высказываниях речь идёт об ощущениях говорящего и восприятии им происходящих событий. В русском языке также могут быть использованы конструкции с наречиями в функции предикатива (Мне спокойно / Мне приятно / Мне легко на душе и т. д.).

Ситуация 2 . Ощущение напряжения, тягостное чувство. В роли предикатива могут быть использованы имена существительные Last или Schmerz:

  • (23)    Es ist mir eine große Last (DECOW 16A).

  • (24)    Es ist mir ein wahrer Schmerz, dass man nun sechs Wochen bis zum nächsten Mal warten muss, schreibt er einmal an den Uraufführungsdirigenten Bruno Walter (DWDS).

В русском языке в роли предикатива выступает имя существительное тягость в сочетании с предлогом в:

  • (25)    Но ежели отпускная жалуется сквозь зубы, – мне это в тягость (НКРЯ).

В приведённых высказываниях говорящий указывает на обстоятельства, которые он не в состоянии каким-либо образом изменить; показано, что на них вряд ли можно повлиять.

Ситуация 3 . Восприятие событий с позиции привычности / непривычности, позитивного / негативного отношения:

  • (26)    Es ist mir ein viel traurigeres Ereignis, als Sie denken und vielleicht begreiflich finden (DWDS).

  • (27)    Es war mir ein so ungewohntes Essen, dass es mir nachher schwer im Magen lag (DWDS).

В русском языке имена существительные в функции предикатива в безличных предложениях могут передавать ситуацию, когда говорящий указывает на её странность и непонятность:

  • (28)    Вы-то уж привыкли и не замечаете, а мне в диковинку (НКРЯ).

  • 2.    Грамматические свойства конструкций с дательным субъекта и их стилевой потенциал . Грамматические свойства конструкций с дательным субъекта получили детальное освещение во многих исследованиях. На особенности их функционирования в индоевропейских языках, например, в германских и в русском, обратили внимание каждый в своё время В. Д. Аракин и М. М. Гухман (см., например: [Аракин 2005; Гухман 1947]). «В отдельных индоевропейских языках ещё до сих пор сохраняются следы иной типологии членов предложения. Так, в русском, немецком, французском и отчасти английском языках можно обнаружить следы так называемой дативной конструкции, унаследованной, видимо, от далёкого индоевропейского предка, когда носитель действия или состояния принимает форму дательного падежа» [Аракин 2005]. «Рассматриваемый оборот (безличные конструкции – А.А.) отнюдь не представлен только единичными случаями. Он появляется весьма часто при глаголах аффекта, приимённом сказуемом, специально при категории состояния и при пассивных причастиях и может трактоваться как своеобразная форма предложения состояния» [Гухман 1947: 112]. Как показал анализ фактического материала, конструкции с дательным субъекта фактически всегда передают эмоциональное или физическое состояние субъекта:

Таким образом, как показывает анализ семантических особенностей имён существительных, выступающих в функции предикатива в предложениях с дательным субъекта в немецком и русском языках, можно говорить о сходствах и отличиях (см. табл. 1).

Такие значения, как «понимание обязательств», «чувство успокоения, удовлетворения», «потребность в реализации какого-либо действия» и «неразрешимые вопросы», передаваемые предложениями с дательным субъекта с именами существительными в функции предикатива в немецком языке, в русском языке получают выражение в форме безличных конструкций. При этом в роли предикатива выступают наречия или слова категории состояния, а также могут быть использованы возвратные глаголы. В целом можно увидеть, что в русском языке безличные конструкции обладают меньшей степенью номинативности. Мы полагаем, что это объясняется наличием класса слов категории состояния в русском языке.

Таблица 1. Семантика предложений с дательным субъекта с именами существительными в функции предикатива в немецком и русском языках

Семантика предложений с дательным субъекта с именами существительными в функции предикатива в русском языке

Семантика предложений с дательным субъекта с именами существительными в функции предикатива в немецком языке

Нежелание что-либо предпринимать (лень)

  • (1)    осознание необходимости осуществления действий (Pflicht);

  • (2)    потребность в реализации какого-либо действия (das Anliegen, das Bedürfnis, der Wunsch);

  • (3)    неразрешимые вопросы для говорящего (das Rätsel);

  • (1)    чувства радости, торжества; успокоения, удовлетворения, облегчения (неМ. : die Freude, der Triumph, die Lust, das Vergnügen, der Trost, das Gefühl, die Beruhigung, die Erleichterung; рус.: врадость) ;

  • (2)    ощущение напряжения, тягостное чувство (неМ. : die Last, der Schmerz; рус.: в тягость);

  • (3)    ощущение чуждости, неясности (неМ. : ein (trauriges) Ereignis; рус.: в диковинку)

  • (29)    "Es ist mir eine große und von Herzen kommende Freude, Sie auf deutschem Boden im Namen der Bundesrepublik Deutschland willkommen heißen zu können (DWDS).

  • (30)    В общем, удачи Вам, мне лень тратить время (НКРЯ).

Подробный обзор теоретической литературы по данной проблематике представлен в монографии Е. В. Зарецкого. Он анализирует потенциал безличных конструкций в различных языках, теории их происхождения и исчезновения, статистические данные по языковой типологии. Согласно его наблюдениям, в индоевропейском языке сфера безличности «ограничивалась преимущественно семантикой неволитивных, неконтролируемых, спонтанных, вынужденных действий и состояний, как и в других языках мира с более или менее развитой падежной системой и/или деноминативного строя» [Зарецкий 2008: 36].

Анализируя безличные предложения с наречием в функции предикатива, Ю. С. Степанов, Г. А. Золотова и О. А. Сулейманова обращают внимание на следующие их свойства.

  • 1.    Антропоцентричность [Сулейманова 2016: 44]. Так, Ю. С. Степанов указывает на то, что можно сказать Мне не лежится, Мне не спится, но вряд ли допустимы высказывания типа Карандашу не лежится на столе. [Степанов 1981: 314; Сулейманова 2016].

  • 2.    Состояние, не зависящее от субъекта, то есть «к возникновению и поддержанию состояния он не прикладывает никаких – ни сознательных, ни бессознательных – усилий», осознает свое состояние и оно не может наблюдаться со стороны [Сулейманова 2016: 47].

Те же самые свойства характерны и для предложений с дательным субъекта с именем существительным в функции предикатива. Они антропоцентричны, то есть в роли субъекта в них выступает всегда одушевленное лицо, а к возникновению и поддержанию состояния говорящий не прикладывает никаких усилий. Согласно наблюдениям многих исследователей, большое количество безличных конструкций в русском языке считается дополнительным функциональным соответствием пассива в английском [Гиро-Вебер 2001; Зарецкий 2008]. Это также объясняется меньшей степенью номинативности русского языка [Зеленецкий 1983] и его синтетизмом [Зарецкий 2008]. На функциональное сходство пассивных и имперсональных форм указывает также и В. А. Плунгян [Плунгян 2000].

Предложения с дательным субъекта и именами существительными в функции предикатива функционально эквивалентны пассивным конструкциям: субъект в дательном падеже – экспериенцер, носитель определённых эмоций и имеющий своё восприятие ситуации, изменить которую он не может. Субъект не имеет ранга активного деятеля, что характерно и для пассивных залоговых форм. «Итак, в самом общем виде мы можем определить залог как такую глагольную категорию, граммемы которой указывают на определенное изменение коммуникативного ранга участников ситуации. «Активный», или нулевой залог свидетельствует о сохранении некоторой исходной ранговой структуры <…>, тогда как «косвенные», или производные залоги (пассивный залог – далеко не единственная возможность) указывают на передачу статуса участника с наиболее высоким рангом от одного глагольного аргумента к другому» [Плунгян 2000: 196]. Существительное, теряющее статус подлежащего, «теряет и статус участника с наиболее высоким рангом»; при этом «мы наблюдаем достаточно жёсткую связь между залогом и синтаксической ролью существительного в предложении» [там же: 196– 197]. Функция залога, согласно мнению В. А. Плунгяна, – «не столько перераспределение синтаксических ролей как таковых, сколько перераспределение стоящих за ними коммуникативных рангов»; «главное назначение пассива – именно лишение исходного подлежащего его привилегированного статуса» [там же: 199]. В. А. Плунгян обращает внимание на функциональное сходство имперсонала и пассива: имперсонал не является залогом, но, тем не менее, перераспределение коммуникативных рангов происходит [там же: 218].

Таким образом, грамматические свойства имперсонала состоят в следующем:

  • 1)    конструкции с дательным субъекта всегда антропоцентричны, то есть в роли экспериенцера всегда выступает человек;

  • 2)    они маркируют определённое состояние экспериенцера;

  • 3)    сам экспериенцер не имеет привилегированного статуса, не является активным деятелем и его состояние не зависит от него самого. По всей видимости, это и позволяет объяснить сферу использования конструкций данного типа в официально-деловых текстах: они имеют место в том случае, если говорящий хочет подчеркнуть, что он не способен повлиять на ту или иную ситуацию. Ещё одна особенность предложений данного типа – они содержат описание состояния субъекта, являющегося каузированной реакцией на определённые обстоятельства, на эту особенность указывают и авторы «Коммуникативной грамматики русского языка» [Зарецкий 2008: 152]. Речь идёт не о постоянных свойствах, а о переменных. По всей видимости, это обстоятельство и объясняет дательный падеж субъекта. Так, фраза Я ленив указывает более на постоянную характеристику субъекта, его качества, в то время как Мне лень обозначает скорее состояние вследствие каких-либо обстоятельств, сравните:

  • (31)    А у меня это само собой давно сложилось, что Л. знает все, и я давно в тревоге о том, что я ленив как-то, сонлив и не умею спрашивать (НКРЯ).

  • (32)    Бытовые вещи покупать мне лень, даже одежду я обычно не покупаю (НКРЯ).

Говорящий, используя конструкции с дательным субъекта, подчёркивает, что он не способен изменить своё состояние. Это и объясняет «употребимость» предложений данного типа в ситуациях, когда говорящий указывает на обстоятельства, повлиявшие на его эмоциональное состояние, что характерно для официальных встреч и делового общения. Зачастую предложения данного типа имеют возвышенный оттенок, сравните:

  • (35)    Steinmeiers Vorstellungsrede: "Es ist mir eine große Ehre" (DWDS).

  • (36)    "Es wäre mir eine Ehre, diesem Land zu dienen (DWDS).

  • (37)    Es war mir eine Ehre und ein Privileg, 14 Jahre hier zu spielen, ich werde immer ein Colt bleiben (DWDS).

Как видно из приведённых высказываний, говорящий подчёркивает значимость обстоятельств, а его собственное состояние представлено как реакция на них.

Заключение

Анализ семантических и грамматических свойств предложений с дательным субъекта в функции предикатива в немецком и русском языках в сопоставительном аспекте позволил сделать следующие выводы. Конструкции с дательным субъекта и именами существительными в функции предикатива обладают как общими, так и отличительными свойствами. Общим можно назвать их способность передавать эмоциональное состояние субъекта. Сходными для русского и немецкого языков являются такие компоненты смысла как чувства радости, торжества, успокоения, удовлетворения, облегчения; ощущение напряжения, чуждости, неясности.

Различия проявляются при передаче семантических компонентов «нежелание что-либо делать» (русский язык); осознание необходимости осуществления действий, потребность в решении вопросов, реализации действий (немецкий язык). В целом можно увидеть, что в русском языке безличные конструкции обладают меньшей степенью номинативности, а те смыслы, которые передаются именами существительными в функции предикатива в немецком языке, выражены зачастую предикатами состояния или возвратными глаголами (например, хотеться) в русском.

Грамматические свойства конструкций с дательным субъекта и именами существительными в функции предикатива состоят в следующем:

  • 1)    они антропоцентричны, то есть в роли экспериенцера выступает человек;

  • 2)    маркируют определённое состояние экспериенцера;

  • 3)    сам экспериенцер не имеет привилегированного статуса, не является активным деятелем и его состояние не зависит от него самого.

Пассивный статус субъекта объясняет и преимущественное использование конструкций с именами существительными в функции предикатива в таком типе контекстов, в котором необходимо подчеркнуть непричастность говорящего к возникновению своего состояния и важность обстоятельств. Особенно это касается случаев, когда говорящий указывает на свою удовлетворенность, радость, торжество, подчеркивая значимость события и уважение к собеседнику.

Список литературы Семантика и грамматические свойства предложений с дательным субъекта и именем существительным в функции предикатива в немецком и русском языках

  • Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков: учеб. пос. М.: ФИЗМАТЛИТ, 2005.
  • Виноградов В. В. О категории модальности и модальных словах в русском языке // Виноградов В. В. Избранные исследования по русской грамматике. М., 1975. C. 53-87.
  • Гухман M. M. О стадиальности в развитии строя индоевропейских языков ГТекст] / М. М. Гухман // Известия Академии наук СССР. Отделение литературы и языка. 1947. № 6. С. 101-114.
  • Гиро-Вебер М. Эволюция так называемых безличных конструкций в русском языке ХХ века // Русский язык: пересекая границы / под ред. И. Б. Шатуновского. Дубна: Международный университет природы, общества и человека, 2001. С. 66-78.
  • Зарецкий Е. В. Безличные конструкции в русском языке: культурологические и типологические аспекты (в сравнении с английским и другими индоевропейскими языками): монография. Астрахань: Издательский дом «Астраханский университет», 2008. 564 с.
  • Зеленецкий А. Л., Монахов П. Ф. Сравнительная типология немецкого и русского языков. М.: Просвещение, 1983. 239 с.
  • Золотова Г. А. Онипенко Н. К., Сидорова М. Ю. Коммуникативная грамматика русского языка: монография. М.: 2004. 544 с.
  • Национальный корпус русского языка. URL: https://ruscorpora.ru/new/ (дата обращения 11.06.2021, 12.07.2021).
  • Плунгян В. А. Общая морфология. Введение в проблематику. М.: УРСС, 2000. 384 с.
  • Степанов Ю. С. Имена. Предикаты. Предложения. Семиологическая грамматика. М.: Наука, 1981. 361 с.
  • Сулейманова О. А. Семантика безличных моделей со словами категории состояния // Контенсивные аспекты языка. Константность и вариативность: сборник статей к юбилею О. А. Сулеймановой. М.: Флинта, Наука, 2016. С. 43-66.
  • DECOW 16 A. URL: www.webcorpora.org (дата обращения: 11.06.2021-12.07.2021).
  • DWDS. URL: www.dwds.de (дата обращения: 11.06.2021-12.07.2021).
  • Moskalskaja O. I. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. M.: Академия, 2004. 352 с.
Еще