Славянские языковые картины мира: категоризация и символы
Автор: Шестак Лариса Анатольевна
Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 1 (154), 2021 года.
Бесплатный доступ
Рассматриваются номинативные особенности современных славянских языков (русского, польского, чешского, болгарского и украинского) как отражение исторических судеб народов и стран. Анализируется внутренняя форма славянской первичной и вторичной номинации, метафорика славянских языков. В качестве символов культуры рассматриваются pan и szlachta в польской фраземике и паремиологии, пан и козак - в украинской, турок и гайдук - в болгарской. Сопоставление фрагментов языковых картин мира демонстрирует особенности славянского мировидения.
Номинация, картина мира, метафорика, фраземика, символ
Короткий адрес: https://sciup.org/148310327
IDR: 148310327
Slavic world pictures: categorization and symbols
The article deals with the nominative peculiarities of the modern Slavic languages (Russian, Polish, Czech, Bulgarian and Ukrainian) as the reflection of the historical fates of the people and countries. There are analyzed the inner form of the Slavic first and second nominations and the methaphorics of the Slavic languages. There are considered ‘Pan’ and ‘szlachta’ in the Polish phrasemics and paramiology, ‘gentleman’ and ‘Cossack’ in the Ukrainian and ‘Turkman’ and ‘Haiduck’ in the Bulgarian as the symbols of the culture. The comparison of the fragments of the language world picture demonstrates the peculiarities of the Slavic world view.
Текст научной статьи Славянские языковые картины мира: категоризация и символы
Номинация окружающего мира отражает этнический взгляд на предметы и обусловлена как внешними, так и внутренними факторами. Лексико-фразеологическое ядро периода славянского единства представляет собой лишь фонетико-графические варианты: рус. водить за нос, укр. водити за нiс, болг. водя за нъс, польск. wodzić za nos. Процессы территориально-политической дифференциации способствовали лексико-фразеологической вариативности номинации. Так, русские видят на чайнике ручку, а поляки – ucho ‘ухо’. Каменщик кладет камни, кирпичи, а по-польски – murarz, поскольку возводит стену – mur; плавки – kąpielówki, в них купаются; пустышка – smoczek, т. к. ее сосут; картофель – ziemnia-ki, т. к. растет в земле; кольцо – obrączka, поскольку с его помощью обручаются; пирожное – ciastko, делается из теста; чай – herba-ta, т. к. это сушеные растения, от латинского herba ‘трава’, печенье – herbatniki, поскольку подаются к чаю. Cнегирь по-сербски – зимовка. У украинцев больница – лiкарня, супруга – дружина, письмо – лист, город – мiсто, а одуванчик именуется неожиданным словом куль-баба. По-болгарски гребец – весляр, замок – ключалка, ресница – мигла, еда – ядиво, а насмешник, задира – подигравач. У чехов дворник – domovník, пир – hostina, подлокотник – opeřadlo, поскольку на него опираются, осьминог – chobotnice (чехи видят у него не щупальца, а хоботки). Наше заимствованное слово тетрадь чехи именуют sešit, а поляки – zeszyt, поскольку это сшитые листы. Чешское sklep – это подвал, а польское sklep – магазин. Разница в номинации касается не только давних именований, но и современных: компьютерный значок @ (at) в русском языке называется собакой, а в польском – обезьяной (małpa).
В силу родства славянских языков здесь особенно много «ложных друзей переводчика» (межъязыковых омонимов, ложных эквивалентов) – слов разных языков, которые сходно звучат и пишутся, но не совпадают по значению: англ. servant и рус. сервант , нем. Schuhler и рус. шулер [3, с. 151]. В болгарском языке майка – это ‘мать’, булка – ‘невеста’, гора – ‘лес’, направо – ‘прямо’, задушен – ‘тушеный’, живот – ‘жизнь’, банка – ‘банк’, горе – это ‘наверх’, гривна – ‘браслет’, друг – всего лишь ‘другой’, ягода – не любая, как в русском языке, а конкретно ‘клубника’, неделя – ‘воскресенье’, страхотен – наоборот, ‘замечательный’, закуска – любой ‘завтрак’, конец – ‘нитка’, коса – ‘волосы’, плитка – как раз ‘коса’, чин – ‘парта’, мишка – ‘мышь’, точилка – ‘скалка’. Uroda в польском языке – ‘красота’, twarz – ‘лицо’, zapomnieć – ‘забыть’, owoce – ‘фрукты’, ogród – ‘сад’, spotykać się – ‘встречаться’, rozerwać się – ‘развлечься’, lustro – ‘зеркало’, gadać – ‘болтать’. Баня в украинском языке – ‘купол’, халява – ‘голенище’, веселка – ‘радуга’, помилка – ‘ошибка’, cопiлка – ‘свирель’. Zápach в чешском языке означает неприятную ‘вонь’, а okurek – вовсе не «бычок» сигареты, а обычный ‘огурец’.
С когнитивной точки зрения категоризация мира осуществляется так называемой базовой лексикой, отражающей номинацию типа «род», а не «вид» и не крупные объединения [8].
Типами мотивации (внутренней формы) являются форма (ручка, ucho чайника, кольцо, осьминог, chobotnice) , состав (пирожное, ciastko, herbata) , свойство (одуванчик, пустышка, дружина) , функция (гребец, плавки, kąpielówki, замок, smoczek, мигла, obrączka, лiкарня) , цель действия (насмешник, подигравач) , предназначение предмета (подлокотник, opeřadlo, herbat-niki, hostina, еда, ядиво) , объект действия (mu-rarz) , инструмент действия (весляр, ключал-ка) , результат действия (город, письмо, sešit, zeszyt) , обстоятельства нахождения/функцио-нирования (ziemniaki, снегирь, зимовка, больница, супруга, мiсто, дворник, podomek) , происхождение (чай).
Разные образы положены в основу вторичной косвенной номинации славянских языков. Ранняя осень именуется у русских бабьим летом , а у болгар – циганска есен . Преувеличение в русском языке вербализуется сопоставлением мухи и слона (делать из мухи слона) , в болгарском – муравья и льва (от мравката аслан прави) , в чешском – комара и верблюда (dělat z komára velblouda) . Кататься как сыр в масле передается польским аналогом mieć się jak pączek w maśle «как пончик в масле» и украинским як вареник у маслi (сметанi) жити . Бить баклуши ‘бездельничать’ по-украински – байдики бити; жить как у Христа за пазухой – мов у Бога за дверiма, держать хвост пистолетом – хвiст бубликом тримати, к черту на рога – до чорта в зуби , ворон считать – про-давати витрiшки. Русское предостережение в паремии Кто другому яму копает – сам в нее упадет по-болгарски звучит как Който копае гроб другиму, сам пада в него.
Русская констатация В тихом омуте черти водятся в польском языке также использует образ водоема: Cicha woda brzegi rwie «Тихая вода рвет берега». Констатация У семи нянек дитя без глазу в украинском базируется на ином образе: Сiм баб – сiм рад, а дитя без-пупе «Семь повитух – семь советов, а ребенок без пупка». Русское наблюдение Как аукнется, так и откликнется в чешском детализовано упоминанием леса: Jak se do lesa volá, tak se z lesa ozývá. Русское сопоставление желаемого и возможного (Лучше синица в руке, чем журавль в небе) в чешском вербализовано образами голубя и воробья (Lepší vrabec v hrsti než holub na střeše) . Примером болтливости у русских является сорока, а у болгар – воробей (Бъбрив като врабец) .
Образы национальной картины мира отразили географические факторы (ландшафт и климат), структуру социума, историю и культуру славянских народов. Жаркий климат и агротехническая специализация Болгарии запечатлена в образах солнца и моря (Не съм слънце да огрея, разг. ‘не быть всесильным, не в состоянии сделать все’ [1, с. 530], като пясъ-ка в морето [Там же, с. 488]), вола (търпелив като вол; гледа като вол ‘непонимающе’; ра-ботя кат вол, Волът рие, на гърба си хвърля «Вол роет, а все на горб сыплется»; волски труд, волско търпение [Там же, с. 86]), виноградной лозы и баклаги с вином (не ми трябва на баир лозе «мне не нужна лоза на холме» ‘не нужно’; не разбирам ни бъке «не разбираться даже в баклаге» разг. ‘ничего не понимать’).
Влияние Балканского языкового союза способствовало формированию аналитизма болгарской грамматики. Длившееся пять столетий турецкое иго создало пласт образности кочевых захватчиков и своеобразную этническую аксиологическую дихотомию «болгарин – турок»: Хубаво момче, но турче! «Прекрасный парень, но турок!», Минавам като през турски гробища «идти как через турецкое кладбище», разг. ‘проходить молча, делая вид что не замечаешь кого-л.’ [Там же, с. 140], Те ти турчин, те беля «то ты турок, то белый» ‘ты ненадежен, с тобой лучше не связываться’ [Там же, с. 574]. Драматическая история Болгарии сохранена в выражениях Хващтам / хвана балкана разг. ‘уходить в горы (о партизанах, гайдуках)’ [Там же, с. 45], от времето на Балканската война « со времен Балканской войны» ‘очень давно’ [Там же], власите се давят на края на Дунава «валахи гибнут, душатся, топятся на краю Дуная» ‘гибнуть в последний момент’; ибрикчия ‘лизоблюд, подхалим’, где первоначально ибрикчия ‘слуга, прислуживавший при умывании перед молитвой у турок’ от слова ибрик ‘кувшин’; живея като бей «жить как бей» ‘жить богато’.
Что касается аксиологического осмысления действительности, то концепт как инвариантная содержательная ценность, кроме универсального характера (‘родная земля’), может иметь и этнически специфический, уникальный (шапка Мономаха) . Подобными специфическими концептами являются, например, pan и szlachta для польского языкового сознания, гайдук и Балкан для болгарского, Запорізька Січ, запорожці, вишиванка – для украинского.
Концепты ‘Pan’, ‘Książę’, ‘Szlachta’ вербализованы именами мифологических персонажей ( książę Popiel, którego mysze zjadły «Князь Попель, которого мыши съели» ; Jeden do Sasa,
ИЗВЕСТИЯ ВГПУ. ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ drugi do lasa «Один к Сасу, другой в лес» [9, т. I, с. 375]; князей периода Великого княжества Литовского, польских королей и типом их правления (Za króla Olbrachta wyginęła szlach-ta «При короле Ольбрахте вымерла шляхта» [Там же, с. 279]; Za króla Sasa jedz, pij i po-puszczaj pasa, a za króla Polaka nie ma ani troja-ka «При короле Сасе ешь, пей и расстегивай пояс, а при короле Поляке нет ни трояка» [10, с. 495]; За короля Саса было и хлеба и мяса, а стал Понятовский – и хлеб не таковский [6, с. 301]; Z Czartoryskim żyć, z Radziwiłłem pić, z Ogińskim jadać, z Rzewuskim gadać «С Чар-торыйским жить, с Радзивиллом пить, с Огинским есть, с Жевуским болтать» [Там же]; атрибутов, поведения, прерогатив пана: znać pana po cholewach «Видно пана по голенищам» [9, т. II, с. 853]; zniżyć szable przed kim «опустить саблю перед кем» [Там же, с. 256]; pisać szablą dzieje, historje «писать саблей деяния, историю» [Там же]; lać z kimś wodę na szablę «лить с кем воду на саблю» ‘прекращать боевые действия’ [Там же]; Wojsko hetmanem stoi «Войско гетманом держится» [10, с. 485]; Co wol-no księciu tego nie wolno prosięciu «Что можно князю, нельзя поросенку» [Там же, с. 290]; Co wolno wojewodzie, to nie tobie, smrodzie! «Что можно воеводе, то не тебе, убожество!» [Там же]; Czego panowie nawarzą, tym się poddani poparzą «Чего паны наварят, тем подданные ошпарятся [9, т. I, с. 644]; Równość nie ma pana «У равенства пана нет» [Там же, т. II, с. 67]; Łaska pańska na pstrym koniu jeździ «Панская ласка на пестром коне ездит» [10, с. 644]; Każdy pan za swoje trzy grosze «За свои три гроша каждый пан» [Там же, с. 390]; Szlachcic na zagrodzie równy wojewodzie «Шляхтич в усадьбе равен воеводе» [Там же, с. 464].
Символами современной Украины являются казак, Днепр, Запорожская Сечь, отраженные в ФЕ и паремиях о социальной сущности казачества и его принципах: Без гетьмана військо гине; Без доброго командира військо – отара; Береженого Бог береже, а козака – шабля; Де козак, там і слава; До булави треба голови; Зроду-віку козак не був і не буде катом!; Козак на печі – ворог Січі; Козацькому роду нема переводу; Краще смерть на полі, ніж життя в неволі; Наш Луг – Батько, а Січ – Мати – от де треба помирати; Не так тії пани, як підпанки; Не хочеш козакувати, іди чумакувати; Поки Дніпро пливе, Україна не вмре; Січ – мати, а Великий Луг – бать-ко; Степ та воля – козацька доля; Три пани, два отамани, а один підданий; У козака жит- тя коротке, а слава вічна; Україна – козацька мати; Хто любить піч, тому ворог Січ; Чуба-тий іде – лихо веде; Що буде, то буде, а козак панщини робити не буде и т. п. [6].
Таким образом, выбор внутренней формы для первичной и вторичной прямой номинации [4] отражает аспектное описание предмета (функция, форма, субстанция и проч.). Вторичная косвенная номинация отражает константы бытия:
-
– тип социума ( задруга, болг. ‘большая семья’; из грязи да в князи );
-
– религиозные практики ( ни дна ни покрышки; Дорого яичко к христову дню );
-
– историю (болг. Те ти турчин, те беля ; рус. как Мамай прошел );
-
– этнический характер ( Русские долго запрягают, но быстро едут; Якби хлiб та одежа, то ïв би козак лежа [2, с. 219]; Якби знаття, що у кума пиття ‘кабы знать да ведать’ [Там же]; Ой піч, моя піч, якби я на тобі, а ти на коні – славний би тоді козак був би з мене [5]; Mądry Polak po zkodzie «Поляк умен после ущерба»; Polak, Węgier – dwa bratan-ki i do szabli i do szklanki «Поляк, венгр – два брата и по сабле, и по рюмке»; słomiany ogień «вспышка соломы» ‘спонтанное непродуманное поведение’);
– национальную символику (болг. мар-теничка ; польск. Polski my naród, polski lud, Królewski szczep Piastowy «Мы польский народ, польский люд, потомки королевского рода Пястов» – Maria Konopnicka).
Картина мира транслирует историческую этническую и национальную символику. Так, pan и szlachcic представлены в польской номинативной системе в переосмысленной форме этикетного обращении (Proszę pana…) и в качестве деривата в названии страны, государства (państwo, państwowy) . В номинативной системе украинского языка лексема пан сохранилась в ФЕ або (чи, хоч) пан або (чи, хоч) пропав ‘домогтися свого або втратити все’ [7, с. 391], современный эталон украинства (запорожского казака) широко представлен в номинативной палитре языка.
Словарь – исторически вербализованный национальный тезаурус, палитра образов предыдущих веков, летопись прошлого: Нет, не словарь лежит передо мной, А древняя рассыпанная повесть (С. Маршак). Повесть, продолжающая свой рассказ.
Список литературы Славянские языковые картины мира: категоризация и символы
- Кошелев А.К., Леонидова М.А. Болгарско-русский фразеологический словарь. М., 1974.
- Олiйник I.С., Сидоренко М.М. Украïнсько-росийський i росийсько-украïнський фразеологiчний словник. 2-е вид., доп. та перероб. К., 1978.
- Панькин В.М., Филиппов А.В. Языковые контакты: краткий словарь. М., 2011.
- Способы номинации в русском языке / отв. ред. Д.Н. Шмелев. М., 1982.
- Українськi козацькi прислiв'я, афоризми та приказки [Электронный ресурс]. URL: https://kozakorium.com/ukrayinski-kozatski-pryslivya-aforyzmy-ta-prykazky/ (дата обращения: 24.11.2020).
- Шутковски Т. Этнокультурная специфика паремийной единицы с ономастическим компонентом как объекта конфронтативных исследований // Славянские языки и культуры в современном мире: Междунар. науч. симпозиум (Москва, МГУ имени М.В. Ломоносова, филологический факультет, 24-26 марта 2009 г): тр. и материалы / сост. О.В. Дедова, Л.М. Захаров; под общ. рук. М.Л. Ремневой. М., 2009. С. 300-301.
- Ярещенко А.П., Бездiтко В.I., Козир О.В., Немировська Н.Г. Сучасний фразеологiчний словник украïнськоï мови. Харкiв, 2010.
- Rosh E. Basic Objets in Natural Сategories // Cognitive Psychology. 1976. № 7. P. 573-605.
- Skorupka S. Słownik frazeologiczny języka polskiego. Warszawa, 1974. T. 1-2.
- Stypuła R. Słownik przysłów rosyjsko-polskich i polsko-rosyjskich. Warszawa, 1974.