Слова-реалии в сказах П. Бажова: лингвокультурологический аспект перевода

Автор: Лапина Лариса Григорьевна

Журнал: Евразийский гуманитарный журнал @evrazgum-journal

Рубрика: Переводоведение

Статья в выпуске: 3, 2019 года.

Бесплатный доступ

Статья посвящена воспроизведению системы слов-реалий в переводе сказов П. Бажова на английский язык. Слова-реалии рассматриваются как носители местного уральского колорита. Актуальность исследования обусловлена возрастающим интересом теории перевода к уникальным литературным артефактам, какими являются уральские сказы, представляющие горнозаводскую цивилизацию. Идея изучения локализованных самобытных национальных культур «Европы регионов» является альтернативой изучению процессов глобализации, которая ведет к потере культурной самобытности. Для целей данного исследования полезной оказалась концепция немецкого теоретика перевода Вернера Коллера (Werner Koller), который последовательно рассматривает перевод не только как контакт двух языков, но и контакт двух культур. Исходя из этой диалектической сущности перевода, В. Коллер выделяет две основные стратегии перевода («Übersetzungsmethoden»), одна из которых направлена на сохранение культурных (или, соответственно, языковых особенностей оригинала), а вторая - на их модификацию. Анализ сказов П. Бажова показал, что стратегии культурного и языкового плана коррелируют. Так, перевод, ориентированный на культурные особенности принимающей культуры, неизбежно ведет к использованию языковых средств, на момент перевода уже существующих в переводящем языке, и, наоборот. Было выявлено доминирование модифицирующей стратегии перевода, опирающейся на культурные и языковые элементы текста перевода. В рамках обозначенных стратегий перевода часто реализуются способы перевода, неизбежно ведущие к существенному стиранию национального и местного колорита сказов: при этом жертвовать переводчику приходится, в первую очередь, этнографическими словами-реалиями, количественно преобладающими среди слов-реалий текста оригинала.

Еще

Слова-реалии, местный колорит, сказ, предпереводческий анализ, сопоставительно-переводной метод, стратегия перевода, языковой контакт, культурный контакт

Короткий адрес: https://sciup.org/147229839

IDR: 147229839

Список литературы Слова-реалии в сказах П. Бажова: лингвокультурологический аспект перевода

  • Аристова Е.А., Протопопова О.В. Сказы П. Бажова в аспекте стилистического предпереводческого анализа // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2017. Т. 9, вып. 4. С. 5-15.
  • Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Москва: Высшая школа, 1986. 416 с.
  • Голованова Е.И. Профессиональная языковая личность как смысловая доминанта в сказах П.П. Бажова // Бажовская энциклопедия. Екатеринбург: Издательский дом "Сократ", 2007. С. 328-333.
  • Голованов И.А. Проблема становления мастера в рассказах А. Платонова и сказах П. Бажова // Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 37 (328). Филология. Искусствоведение. Вып. 86. С. 129-132.
  • Голубева-Монаткина Н.И. Об особенностях перевода фольклорных текстов // Языки. Культуры. Перевод: Материалы IV Междунар. науч.-практического форума "Языки. Культуры. Перевод", 03-10 июля 2016 г. Москва: Форум. С. 71-79.
Статья научная